Article 3 establishes their basic orientation, namely, that armed conflict does not, ipso facto, terminate or suspend the operation of treaties. | UN | وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات. |
Chile recognizes the progress reflected in paragraph 6, namely, that the President of the Council will present the Council's annual report. | UN | وتدرك شيلي التقدم الوارد في الفقرة 6، وهو أن رئيس المجلس سوف يعرض التقرير السنوي للمجلس. |
The Legislature insisted on proper procedures, namely, that the President's office transmit proposed legislation to the House. | UN | وأصرت الهيئة التشريعية على اتباع الإجراءات المرعية، أي أن يُحيل مكتب الرئيس التشريع المقترح إلى مجلس النواب. |
This finding is in line with the Easterlin paradox, namely that after a certain level of income, more does not actually make one happier. | UN | وتتسق هذه النتيجة مع مفارقة إيسترلين، أي أن كسب المزيد من المال بعد تحقيق مستوى معين من الدخل لا يجعل المرء أكثر سعادة. |
IRPP reported the rules for the recognition of religious associations and religious organizations, namely that all members of their administrative council shall be citizens. | UN | وأورد المعهد قواعد الاعتراف بالرابطات الدينية والمنظمات الدينية، وهي أن يكون كل أعضاء مجلسها الإداري من المواطنين. |
In this connection, I should like to recall what has always been, and remains, my consistent position, namely, that it is for the Security Council to interpret its own resolutions. | UN | وفي هذا الخصوص، أود أن أذكّر بموقفي الثابت، كما كان دائما ولا يزال، وهو أنه يعود إلى مجلس الأمن نفسه تفسير قراراته. |
That suggestion reflected a de facto situation, namely, that there are other binding instruments at both the regional and international level that address this issue. | UN | وذلك الاقتراح عكس حالة واقعة، أي أنه توجد صكوك ملزمة أخرى على الصعيدين الإقليمي والدولي تتناول هذه المسألة. |
As part of this effort, a goal for 2013 has been defined, namely that INDI needs to be governed by indigenous peoples' representatives. | UN | وفي إطار هذه الأنشطة، أُقر هدف لعام 2013 وهو أن يتولى ممثلون للشعوب الأصلية إدارة المعهد. |
On the question of working hours, he referred to the reply already provided, namely that the average annual number of hours worked in the fiscal year 1997 had been 1,896. | UN | وفيما يتعلق بساعات العمل، أشار إلى الرد الذي سبق تقديمه وهو أن متوسط عدد ساعات العمل في السنة قد بلغ ٦٩٨ ١ ساعة خلال السنة المالية ٧٩٩١. |
As it stood, draft article 52 did not fully reflect the cardinal difference between States and international organizations, namely that the latter possessed only a functional and specialized legal personality. | UN | وأضاف أن مشروع المادة 52، بصيغته الحالية، لا يعكس بشكل كامل الفرق الجوهري بين الدول والمنظمات الدولية وهو أن الأخيرة ليست لها إلا شخصية قانونية وظيفية ومتخصصة. |
That agreement is based on a legal principle that already represents significant progress, namely, that residency is based on proof of nationality, and not on employment status. | UN | ويستند ذلك الاتفاق إلى مبدأ قانوني يشكل تقدما كبيرا، ألا وهو أن الإقامة مبنية على إثبات الجنسية وليس على موقف المتقدم من حيث العمل. |
With regard to the position of France, I respect what was stated, namely that France was not in a position to agree upon the proposal today. | UN | وأنا أحترم، فيما يتعلق بموقف فرنسا، ما تم بيانه، أي أن فرنسا ليست اليوم في وضع يتيح لها الموافقة على الاقتراح. |
In these paragraphs we again see the same mistake, namely, that the phrase “small island developing States” does not appear as it should. | UN | ففي هذه الفقرات نشاهــد مـــرة أخرى نفس الخطأ، أي أن عبارة " small island developing States " لا تظهر كما ينبغي. |
The court did not accept the buyer's defense, namely, that the reasonable period of time for notification of lack of conformity had not begun to run since the seller had not finished its work. | UN | ولم تقبل المحكمة دفاع المشتري، أي أن الوقت الكافي للاشعار بعدم المطابقة لم يكن قد بدأ ﻷن البائع لم يكن قد أنجز العمل. |
The report goes on to add what we already knew, namely, that such disparities are bad for democracy, as well as bad for social cohesion. | UN | ويضيف التقرير ما نعرفه فعلا، أي أن تلك التباينات تلحق الضرر بالديمقراطية وأيضا بالتماسك الاجتماعي. |
This calls into question another hypothesis of standard economic theory, namely that there is a close and positive relationship between capital account liberalization and economic growth. | UN | وهذا يشكك في فرضية أخرى من فرضيات النظرية الاقتصادية المعيارية، وهي أن هناك علاقة وثيقة وإيجابية بين تحرير حساب رأس المال والنمو الاقتصادي. |
The bombings brought home a number of realities, namely, that terrorism is a global problem and that no country is safe from its menace. | UN | إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده. |
They strongly disagree with the State party's second point, namely that the measures agreed to and carried out only have a limited impact. | UN | ويختلفون بشدة مع النقطة الثانية التي تثيرها الدولة الطرف وهي أن التدابير المتفق عليها والتي تتخذ ليس لها إلا أثر محدود. |
The Committee therefore proceeds, for the sake of argument, on the basis most favourable to the author, namely that the author is liable to deportation to Viet Nam. | UN | وبناءً عليه تتناول اللجنة القضية بغرض المحاجاة فقط وعلى أساس الخيار الأفضل بالنسبة لصاحب البلاغ ألا وهو أنه يجوز طرد صاحب البلاغ إلى فييت نام. |
I hope that he does not want to propose that civilizational element, namely, that we should embalm and mummify Security Council reform for a long time to come. | UN | وآمل أنه لا يريد اقتراح ذلك العنصر الحضاري، أي أنه ينبغي أن نُحنط مجلس الأمن ونجعل منه مومياء لفترة طويلة جدا في المستقبل. |
But one problem did arise when I considered the proposals of delegations, namely, that we cannot take decisions in Conference Room 4. | UN | ولكن برزت مشكلة واحدة خلال مناقشة المقترحات مع الوفود، وهي أنه لا يمكننا اتخاذ قرارات في قاعة المؤتمرات رقم 4. |
Moreover, many echoed the appeal made by our leaders during the 2005 world summit, namely, that the reform of the Security Council is a central component of the overall reform of the United Nations. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد ردد العديد من المتكلمين النداء الذي وجهه زعماؤنا أثناء القمة العالمية لعام 2005، ومفاده أن إصلاح مجلس الأمن يشكل عنصرا مركزيا من الإصلاح الشامل للأمم المتحدة. |
According to the third view, it was more realistic to take a middle ground between the two opposing views, namely, that the Convention would enjoy greater support if the required number of instruments of ratification was neither too low nor too high. | UN | ووفقا للرأي الثالث يكون اتخاذ الوضع الوسط بين الرأيين المتعارضين وهما أن تنال الاتفاقية مزيدا من التأييد لو كان عدد وثائق التصديق غير مفرط في الانخفاض وغير مفرط في الارتفاع، هو اﻷكثر واقعية. |
In the light of these facts, it is important to correct a view that is commonly held in States that harbour migrants, namely, that migrants are a burden to be shed if possible. | UN | في ضوء ذلك، فإنه من الضروري تصحيح الرؤية السائدة في الدول المستقبلة ومفادها أن المهاجرين يمثلون عبئاً يجب التخلص منه. |
In addition, some of the key parameters of the nuclear age, namely that a few States only were in possession of nuclear weapons and had the required knowledge and technological capabilities, are fast losing their validity. | UN | وإضافة إلى ذلك، يلاحظ اليوم تآكل سريع لمعايير أساسية قام عليها العصر النووي ومؤداها أن قلة من الدول فقط كانت تحوز الأسلحة النووية وتملك المعرفة والقدرات التكنولوجية اللازمة في هذا الصدد. |
Those recommendations stem from a fundamental conviction that we all share, namely, that terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, is unacceptable and can never be justified. | UN | وتنبثق تلك التوصيات من اعتقاد راسخ نشترك فيه جميعا، ومؤداه أن الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره غير مقبول ولا يمكن أبدا تبريره، بغضّ النظر عن شخص مرتكبه ومكان ارتكابه والأغراض من ارتكابه. |
4. The journey from Cancún to São Paulo to Geneva provides a fundamental lesson for trade negotiators, namely that development matters, and as a result, WTO Agreements must address the trade-related development concerns of its Members if a successful conclusion of the current round of multilateral trade negotiations is to be achieved. | UN | 4- إن الرحلة من كانكون إلى ساو باولو إلى جنيف تتيح درساً أساسياً للمفاوضين التجاريين، أي فيما يتعلق بمسائل التنمية، ونتيجة لذلك فإن اتفاقات منظمة التجارة العالمية يجب أن تتناول الاهتمامات الإنمائية المتصلة |
It is noted that the Fund understands that there is a precedent, namely, that such an approach has already been set by the United Nations Treasury. | UN | ومن الملاحظ أن الصندوق يتفهم أن هناك سابقة تتمثل في أن خزانة الأمم المتحدة سبق أن أرست مثل هذا النهج. |
4.2 The State party argues that the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a), of the Optional Protocol since the same matter has been submitted by the author for examination under another procedure of international investigation or settlement, namely that of the Inter-American Commission on Human Rights. | UN | 4-2 وتحتج الدولة الطرف بأن البلاغ غير مقبول بموجب الفقرة 2(أ) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ذلك أن صاحب البلاغ قد عرض المسألة ذاتها على هيئة أخرى من هيئات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية، حينما احتكم إلى لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان. |
At the 8th meeting of the drafting group, the Chairman reconfirmed the two decisions agreed to by the Committee at its previous meetings regarding the basic outline of the declaration and its structure, namely, that it should be clear and economical in size. | UN | وفي الاجتماع الثامن لفريق الصياغة، أعاد الرئيس تأكيد المقررين اللذين وافقت عليهما اللجنة في اجتماعاتها السابقة بخصوص المخطط اﻷساسي لﻹعلان وهيكله، أي ضرورة أن يكون واضحا وغير مطول. |