As for the peace process, which is about to collapse, the situation is indeed grave, not only because of the deadlock it has reached, but also because the roots of the problem go much deeper than that. | UN | أما عن عملية السلام التي توشك أن تنهار، فإن اﻷمر جد خطير ليس فقط بسبب الجمود الذي يعتريها. |
The importance of the process and the methodology of information is relevant not only because of the very nature of the items concerning the maintenance of international peace and security. | UN | فأهمية العملية ومنهج اﻹعلام لهما صلة وثيقة بالموضوع ليس فقط بسبب طابع البنود المتعلقة بحفظ السلم واﻷمن الدوليين. |
not only because of the intense heat, but the gasses would be toxic. | Open Subtitles | ليس فقط بسبب الحرارة الحادّة، لكن الغازات ستكون سامّة. |
Older persons are vulnerable not only because of the burden of caring for orphaned children and the sick; they are also at risk of being infected. | UN | ويتعرض كبار السن للخطر ليس بسبب عبء رعايتهم للأطفال الأيتام والمرضى فسحب؛ وإنما هم أيضا يتعرضون لخطر الإصابة. |
This is not only because of the importance and urgency of the Secretary-General's reform package, but is also because it would promote better public understanding of the United Nations reform effort now underway. | UN | وهذا ليس بسبب أهمية وإلحاحية مجموعة اﻹصلاحات المتكاملة التي تقدم بها اﻷمين العام فحسب، بل ﻷنه أيضا يعزز على نحو أفضل التفهم العام للجهود التي تبذل اﻵن من أجل إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Very many ails are often hard to reach not only because of the terrain but also because of adverse climatic and weather conditions in different seasons of the year. | UN | يضاف إلى ذلك أن الوصول يتعسر إلى غالبيتها في معظم الأحيان، لا بسبب طبيعة التضاريس، بل من جراء سوء الأحوال الجوية والظروف المناخية في مختلف الفصول. |
This course of exchange laid the foundation for a defence that failed not only because of the meticulously collected physical evidence, um, but also because of the currently accepted opinion in modern psychology - multiple personality syndrome does not exist. | Open Subtitles | ...هذا المسار من تبادل الحوار أدّت بأساس الدفاع ...الذي فشل ليس فحسب بسبب دقّة الأدلّة ...المادية |
Regional conflicts have become the chief problem now confronting the international community - not only because of the threat posed to international peace but also because they can cause terrible human disasters such as those in Rwanda, Bosnia and Herzegovina, Croatia and Somalia. | UN | واﻵن أصبحت الصراعات اﻹقليمية تمثل المشكلة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي، ليس فقط بسبب التهديد الذي تشكله على السلم العالمي وإنما أيضا بسبب قدرتها على التسبب بكوارث بشرية مريعة مثل تلــك التي تجــري في روانــدا، والبوسنة والهرســـك، وكرواتيا، والصومال. |
The Organization must be disciplined about its priorities; not only because of the financial pressures on its contributors, but also because of its moral obligations to the people who depended on it. | UN | ولذا يجب أن تتسم المنظمة بالانضباط إزاء أولوياتها؛ ليس فقط بسبب الضغوط المالية على البلدان المساهمة فيها، وإنما كذلك بسبب التزاماتها الأخلاقية إزاء الشعوب التي ترتهن بها. |
The achievements of the Agency were impressive, not only because of the increased number of refugees, but also because of the arbitrary measures adopted by the occupying Power. | UN | وأضاف أن إنجازات الوكالة مثيرة للإعجاب ليس فقط بسبب العدد المتزايد للاجئين ولكن أيضا بسبب الإجراءات التعسفية التي اتخذتها السلطة القائمة بالاحتلال. |
Food security remains an important issue in Mongolia, not only because of the negative impacts of global climate change and environmental degradation, but also its own specific problems. | UN | كما أن الأمن الغذائي يمثل قضية هامة في منغوليا، ليس فقط بسبب الآثار السلبية لتغير المناخ العالمي وتدهور البيئة، وإنما أيضا بسبب المشاكل المحددة التي تواجهها. |
We made the statement nevertheless, not only because of the unbearable pain and suffering of our people, but also because of what we saw as a clear international will and because of our wish to reach out to our Israeli neighbour, irrespective of its policies. | UN | لقد فعلنا ذلك ليس فقط بسبب ألم ومعاناة شعبنا التي لا تطاق، ولكن أيضا بسبب ما رأيناه من إرادة دولية واضحة وبسبب رغبتنا في الوصول إلى جارنا الإسرائيلي بغض النظر عن السياسات الإسرائيلية. |
Limited progress had been made in achieving those targets not only because of the lack of resources but also because of the lack of vigour and involvement on the part of the international community. | UN | وأضاف أن التقدُّم الذي تحقق في تحقيق تلك الأهداف كان محدودا، ليس فقط بسبب نقص الموارد ولكن أيضا بسبب نقص الحماس والمشاركة من جانب المجتمع الدولي. |
First, Mexico believes that the development of conventional arms control principles lies outside the purview of the Conference on Disarmament, not only because of the subject matter involved, but also because the issue is not part of the Conference's mandate as a negotiating forum. | UN | أولاً، تعتقد المكسيك أن وضع مبادئ تحديد الأسلحة التقليدية يقع خارج نطاق مؤتمر نزع السلاح، ليس بسبب الموضوع فحسب، بل أيضا لأن المسألة ليست جزءا من ولاية المؤتمر بوصفه منتدى تفاوضي. |
I should like to stress that Ms. Brooks was significant not only because of the Government she represented, but because she was very much a personage in her own right. | UN | وأود التأكيد على أن السيدة بروكس كانت تحظى بمكانة مرموقة ليس بسبب الحكومة التي كانت تمثلها فحسب، بل لأنها كانت شخصية فذة في حد ذاتها. |
We believe that this cooperation will continue to increase not only because of the resources made available, but also because of the creativity of the various players as they carry out the recommendations and implement the follow-up plans arising from those meetings. | UN | ونعتقد أن هذا التعاون سيستمر في الزيادة ليس بسبب الموارد المتاحة فحسب بل أيضا بسبب إبداع مختلف الأطراف الفاعلة لدى تنفيذها للتوصيات وخطط المتابعة المنبثقة عن تلك الاجتماعات. |
International efforts are imperative, not only because of the magnitude of the problem, but also because of their transboundary character. | UN | والجهود الدولية حتمية لا بسبب ضخامة المشكلة فحسب، ولكن كذلك بسبب كونها مشكلة تتعدى الحدود. |
Now this gathering has a special flavour to it, not only because of the fortieth anniversary of the occupation and the 60 years of the nakba, but because we are gathered following a successful Conference in Annapolis. | UN | ولهذا اللقاء نكهة خاصة، لا بسبب إحياء الذكرى الأربعين للاحتلال ومرور 60 عاما على النكبة فحسب، ولكن أيضا لأننا نلتقي في أعقاب مؤتمر ناجح في أنابوليس. |
Complaints of torture in which oilcloth hoods were placed over the victims’ heads were particularly serious, not only because of the nature of the action but also because such acts were attributed to members of the new National Civil Police. | UN | وكانت الشكاوى التي ورد فيها أن ضحايا التعذيب حُشرت رؤوسهم في أكياس مشمعة هي أخطر الشكاوى، لا بسبب طبيعة هذا العمل فحسب بل أيضا ﻷن الفاعلين فيما يبدو هم من أفراد الشرطة المدنية الوطنية الجديدة. |
The resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly is fully justified, not only because of the neglect and silence on the part of the Security Council but also because of the urgent need for the General Assembly to recover the broad powers vested in it by the Charter and fully exercise the authority that derives from its universal composition and democratic procedures. | UN | إن استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة له ما يبرره تماما، ليس فحسب بسبب إهمال وصمت مجلس الأمن بل أيضا بسبب حاجة الجمعية العامة الماسة إلى استعادة سلطاتها الواسعة النطاق بموجب الميثاق ولكي تمارس على النحو الأوفى السلطة المستمدة من تكوينها العالمي وإجراءاتها الديمقراطية. |
The climate created by such suits causes writers, editors and publishers to be reluctant to report on and publish matters of public interest not only because of the large awards granted in these cases but also because of the high costs of defending such actions. | UN | والمناخ الذي خلقته مثل هذه القضايا تسبب في تردد الكتّاب والناشرين والمحررين عن الإبلاغ أو نشر مواد ذات اهتمام جماهيري ليس فحسب بسبب الأحكام المغلظة الصادرة في هذه الحالات بل وبسبب التكاليف الباهظة للدفاع عن مثل هذه الدعاوى أيضاً. |
This is not only because of the potential high risk of diversion, but also to prevent setting a precedent regarding arms embargo violations. | UN | ولا يرجع ذلك فحسب إلى الاحتمالات القوية بأن يحول اتجاهها، بل القصد منه أيضا هو منع وقوع سابقة فيما يتعلق بانتهاكات حظر الأسلحة. |