But the fact remains that processes are in place which offer the prospect of overcoming those obstacles. | UN | لكن الحقيقة تبقى أن هناك عمليات قائمة من شأنها توفير امكانات التغلب على تلك العقبات. |
In my country, women have been vital to the task of overcoming social inequalities. | UN | في بلدي، تلعب المرأة دوراً حيوياً في مهمة التغلب على أوجه عدم المساواة على الصعيد الاجتماعي. |
Prevention was of crucial importance and the best way of overcoming the problem in the long term. | UN | وذكر أن الوقاية مسألة بالغة الأهمية وأنها خير وسيلة للتغلب على المشكلة في المدى الطويل. |
To promote citizens' participation in development processes, as a means of overcoming social marginalization and redressing inequalities. | UN | :: تعزيز مشاركة المواطنين في عمليات التنمية، كوسيلة للتغلب على التهميش الاجتماعي وتدارك أوجه عدم المساواة. |
Reaffirming the overarching goal of the Istanbul Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve the internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category, | UN | وإذ يعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من استيفاء معايير رفع اسمها من قائمة أقل البلدان نموا، |
It is extremely important to work in partnership with credit and financial institutions in proposing ways of overcoming those difficulties. | UN | ومن الأهمية بمكان إشراك المؤسسات الائتمانية والمالية لاقتراح تذليل هذه الصعوبات. المادة 15 |
In the meantime, ways of overcoming the problem of communication access to United Nations meetings were being investigated, and it was expected that representatives of the Federation would soon be able to make a valuable and worthwhile contribution on the issue of human rights and other major issues of concern. | UN | وفي الوقت نفسه تخضع السبل الكفيلة بتذليل مشكلة التواصل في اجتماعات الأمم المتحدة للدراسة ومن المنتظر أن يتمكن ممثلو الاتحاد عمَّا قريب من أن يساهموا مساهمة قيِّمة ومجدية في مسألة حقوق الإنسان وغيرها من المسائل الرئيسية المثيرة للاهتمام. حصلت على المركز الاستشاري الخاص عام 1996 |
But we are united in the interest of overcoming poverty, improving the living standards of our people, integrating ourselves successfully into the global market, and protecting our environment. | UN | ولكننا متحدون في التغلب على الفقر وتحسين مستويات معيشة شعبنا والاندماج بنجاح في السوق العالمية وحماية بيئتنا. |
But history has shown that Thailand is a resilient country, and its people are capable of overcoming whatever challenges are thrown before them. | UN | ولكن التاريخ بيّن أن تايلند بلد سهل التكيف، وشعبها قادر على التغلب على أي تحديات توضع أمامه. |
One way of overcoming existing biases is to consult with members of the various communities to actively include their understanding of their own tradition and practice into school education. | UN | ومن بين الطرق التي تمكن من التغلب على الأفكار المغرضة، التشاور مع أعضاء الطوائف المتنوعة لإدراج مفهومها بشأن تقاليدها وممارساتها في التعليم المدرسي على نحو فعال. |
However, there are still quite a few unresolved problems, the principal one being the matter of overcoming poverty. | UN | ولكن لا يزال يوجد عدد قليل من المشاكل التي لم تحل بعد، والمشكلة الأساسية فيها هي مسألة التغلب على الفقر. |
The current crisis has showed us the impossibility of overcoming its negative effects through responses by individual countries. | UN | وقد بينت لنا الأزمة الحالية استحالة التغلب على آثارها السلبية من خلال استجابات فرادى البلدان. |
Means of overcoming or eliminating these barriers; | UN | :: مسائل التغلب على هذه العقبات أو إزالتها؛ |
Great hopes are also placed on young people as a primary motor of overcoming the adverse impacts of the global financial and economic crisis. | UN | وتُعلق أمال كبيرة أيضا على الشباب كمحرك أولي للتغلب على الآثار السلبية للأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية. |
We are faced with the enormous tasks of overcoming the consequences of the crisis and laying the groundwork for future economic growth. | UN | إن المهام الملقاة على عاتقنا مهام جسيمة للتغلب على آثار الأزمة وتهيئة الأرضية اللازمة للنمو الاقتصادي مستقبلا. |
His Government was making efforts to find acceptable ways of overcoming the current situation and was still considering the legitimate demands of former employees of the United Nations system. | UN | وأضاف أن حكومته تبذل الجهود للتوصل إلى سبل مقبولة للتغلب على الحالة الراهنة، وأنها لا زالت تنظر في الطلبات المشروعة للموظفين السابقين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
In this context we have to give thought to ways and means of overcoming obstacles. | UN | وفي هذا السياق ينبغي لنا أن نفكر في طرق ووسائل للتغلب على هذه العقبات. |
Reaffirming the overarching goal of the Istanbul Programme of Action of overcoming the structural challenges faced by the least developed countries in order to eradicate poverty, achieve internationally agreed development goals and enable graduation from the least developed country category, | UN | وإذ تعيد تأكيد الهدف الرئيسي لبرنامج عمل اسطنبول المتمثل في التصدي للتحديات الهيكلية التي تواجهها أقل البلدان نموا من أجل القضاء على الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وتمكين تلك البلدان من الخروج من فئة أقل البلدان نموا، |
Ways and means of overcoming obstacles to the establishment of a democratic society and requirements for the maintenance of democracy | UN | سبل ووسائل تذليل العقبات التي تعترض إقامة مجتمع ديمقراطي ومتطلبات المحافظة على الديمقراطية |
However, most developing countries are still in the process of identifying their specific sectoral and modal interests, the barriers to their services exports, the impact of requests of developed countries on their services sectors and ways and means of overcoming supply constraints through implementation of GATS article IV. | UN | غير أن غالبية البلدان النامية لا تزال عاكفة على تعيين مصالحها القطاعية والطرائقية المحددة، والحواجز التي تعترض صادراتها من الخدمات، وأثر طلبات البلدان المتقدمة النمو على قطاعات خدماتها، والسبل والوسائل الكفيلة بتذليل عوائق العرض عن طريق تنفيذ المادة الرابعة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
To this end, we have continually pointed out our positions, pleading with the international community and the Croatian side to recognize in them only the necessary reality and the only way of overcoming the created animosities, sufferings and frustrations. | UN | ولتحقيق هذا الغرض، أشرنا على نحو متواصل إلى مواقفنا، داعين المجتمع الدولي والجانب الكرواتي الى الاعتراف بها بوصفها الحقيقة الواقعة الوحيدة والطريقة الوحيدة لتجاوز اﻷحقاد التي نشأت والمعاناة، واﻹحباط. |
This arrangement is, however, not cost-effective for the Organization in terms of overcoming the challenges faced by having resident investigators in the missions. | UN | لكن هذا الترتيب ليس فعالا من حيث التكلفة بالنسبة للمنظمة حين يتعلق الأمر بالتغلب على التحديات التي تواجهها باتخاذ محققين مقيمين في البعثات. |
The convening of the Millennium Summit revives our hopes of overcoming the challenges facing international cooperation and development. | UN | إن انعقاد القمة الألفية يجدد الأمل في تخطي التحديات الماثلة في مجال التعاون الدولي والتنمية. |
(j) Current practices in and ways of overcoming obstacles to extradition. | UN | (ي) الممارسات والسبل الراهنة بشأن تجاوز العقبات التي تحول دون تسليم المجرمين؛ |
It is also aware that the role we all have here is to seek means of overcoming difficulties which arise. | UN | وهو يدرك كذلك أن دورنا جميعا في هذا المحفل يتمثل في السعي إلى إيجاد الوسيلة الكفيلة بتخطي ما ينشأ من مصاعب. |
Globalization should help to integrate peoples as a means of overcoming the development constraints faced by individual member States. | UN | وينبغي أن تساعد العولمة في إدماج الشعوب كوسيلة لتذليل العقبات الإنمائية التي تواجهها فرادى الدول الأعضاء. |
Truth and reconciliation efforts, considered exceptional only a few years ago, have become an accepted method of overcoming a violent past. | UN | فقد أصبحت جهود تقصي الحقائق والمصالحة، التي كانت تعد إجراء استثنائيا منذ سنوات قلائل، جزءا لا يتجزأ من قهر العنف الماضي. |