ويكيبيديا

    "of the circumstances of the case" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ظروف القضية
        
    • ملابسات القضية
        
    • ظروف الحالة
        
    • الظروف الخاصة بالحالة
        
    • لملابسات القضية
        
    • بملابسات القضية
        
    • الظروف الخاصة المحيطة بهذه الحالة
        
    • الظروف المحيطة بالقضية
        
    • لظروف القضية
        
    Regardless of the source, the IDF evaluated each complaint on the basis of the circumstances of the case and the available evidence. UN وأياً كان المصدر، فإن جيش الدفاع الإسرائيلي يقيّم كل شكوى بالاستناد إلى ظروف القضية والأدلة المتوفرة.
    At present, investigation and search activities are being carried out in connection with the criminal case aimed at a comprehensive and objective examination of the circumstances of the case. UN وفي الوقت الحاضر، تجري التحقيقات وأنشطة البحث بالارتباط مع القضية الجنائية بهدف البحث بشكل شامل وموضوعي في ظروف القضية.
    In view of the circumstances of the case and in conformity with the law, the Court reduced the total sentence to six years' imprisonment, but still with three years' suspension of political rights. UN وقامت المحكمة، تمشياً مع أحكام القانون وبعد أخذ ظروف القضية في الاعتبار، بتخفيف العقوبة فحكمت بالسجن لمدة ستة أعوام مع الحرمان من الحقوق السياسية لمدة ثلاثة أعوام.
    The court did not take all necessary measures to guarantee respect for the legal requirement that there should be an impartial, full and objective examination of all of the circumstances of the case. UN ولم تتخذ المحكمة كل التدابير اللازمة لضمان احترام الحكم القانوني الذي يستوجب إجراء فحص موضوعي ونزيه لجميع ملابسات القضية.
    A better approach, it was said, might be to establish a general framework leaving discretion to the arbitral tribunal to organize hearings in an appropriate manner taking account of the circumstances of the case. UN كما قيل إنه قد يكون ثمّة نهج أفضل في إرساء إطار عام يترك مجالا للصلاحية التقديرية لدى هيئة التحكيم لكي تنظّم جلسات الاستماع بطريقة مناسبة تراعي ملابسات القضية.
    If that is the case the consequence of the seller's non-performance has to be determined in the light of all of the circumstances of the case. UN وإذا كانت الحال كذلك يجب تحديد نتيجة عدم أداء البائع على ضوء كل ظروف الحالة.
    Thus the judge in the court of first instance has discretion to set the amount of the bond in the light of the circumstances of the case. UN وهكذا فإن قيمة التأمين التي حددتها محكمة أول درجة تُترك لتقدير القاضي الذي يحددها وفقاً لملابسات القضية.
    In the light of the circumstances of the case, the Committee therefore concludes that the author's preventive detention was not disproportionate to the legitimate aim of the applicable law and did not, in this or any other respect, constitute a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant. UN وفي ضوء ظروف القضية تخلص اللجنة لذلك إلى أن احتجاز صاحب البلاغ وقائياً لم يكن غير متناسب مع الغرض المشروع للقانون المنطبق كما أن هذا الاحتجاز لا يشكل لا من هذه الناحية ولا من أي ناحية أخرى انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 9 من العهد.
    " After due consideration of the circumstances of the case, the protection proceedings - calling for a legislative measure to be adopted without delay introducing positive action in favour of a traditionally marginalized social group - are deemed admissible. UN " بعد أن نظرت المحكمة في ظروف القضية المعنية، تعلن جواز قبول دعوى الحماية الهادفة إلى التعجيل باعتماد تدبير تشريعي ملموس لصالح فئة اجتماعية مهمشة تقليدياً.
    7.5 With regard to the State party's argument regarding abuse of the right to submit communications, the Committee notes that the State party has failed to substantiate its claim and that, furthermore, there are no grounds to consider that such abuse occurred in the light of the circumstances of the case. UN 7-5 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تدفع فيها بوجود إساءة استخدام للحق في تقديم بلاغات، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت هذا الادعاء وأنه، إضافة إلى ذلك، لا يوجد سبب يدعو إلى افتراض أمر من هذا القبيل في ضوء ظروف القضية.
    However, article 7, paragraph (2) includes a corrective mechanism so that, if no other parties have responded to a party's proposal to appoint a sole arbitrator and the party(ies) concerned have failed to appoint a second arbitrator, the appointing authority may, at the request of a party, appoint a sole arbitrator, if it determines that, in view of the circumstances of the case, this is more appropriate. UN إلاّ أنَّ الفقرة 2 من المادة 7 تتضمّن آلية تصحيحية بحيث إذا اقترح أحد الأطراف تعيين محكَّم وحيد ولم يرد أيُّ طرف آخر على هذا الاقتراح ولم يعيِّن الطرف المعني أو الأطراف المعنية محكَّماً ثانياً جاز لسلطة التعيين، بناءً على طلب أحد الأطراف، أن تعيِّن محكَّماً وحيداً إذا رأت في ضوء ظروف القضية أنَّ هذا هو الأنسب.
    In the absence of a manifest failure to comply with the requirement in article 22, paragraph 5 (b), of the Convention, the Committee was satisfied that, in the light of the circumstances of the case and in conformity with general principles of international law, the complainant had exhausted all available domestic remedies. UN ونظراً لعدم ثبوت الإخلال بالشرط الوارد في الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، اقتنعت اللجنة، في ضوء ظروف القضية ووفقاً للمبادئ العامة للقانون الدولي، أن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سُبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    In view of the circumstances of the case - in particular, the procedural irregularities claimed by the author - as well as the prior practice of the Committee with respect to deadlines for the submission of communications, the Committee is not convinced that the mere fact that three years have elapsed since the final decision was handed down is sufficient to constitute abuse of the right of submission of communications. UN وفي ضوء ظروف القضية - وخصوصاً مخالفة الأصول المرعية التي يدعيها صاحب البلاغ - إلى جانب الممارسة السابقة للجنة فيما يرتبط بالمواعيد النهائية لتقديم البلاغات، فإن اللجنة غير مقتنعة بأن مجرد مرور ثلاث سنوات منذ إصدار قرار الاستئناف النهائي أمر كاف ليشكل مخالفة للحق في تقديم البلاغات().
    In the light of the circumstances of the case, the State party is under an obligation to make such representations to the United States authorities as may be required to ensure that the author does not suffer any consequential breaches of his rights under the Covenant, which would flow from the State party's extradition of the author in violation of its obligations under the Covenant and the Optional Protocol. UN وفي ضوء ملابسات القضية يقع على الدولة الطرف الالتزام بأن تقدم لسلطات الولايات المتحدة، وحسب الاقتضاء، مذكرات لضمان ألا يتعرض صاحب البلاغ لأي انتهاكات لاحقة لحقوقه بموجب العهد، والتي قد تنشأ عن تسليم الدولة الطرف لـه خرقاً لالتزاماتها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري.
    4.4 On 13 October 2011, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband and awarded him full custody of the children after a thorough consideration of the circumstances of the case. UN 4-4 وفي 13 تشرين الأول/أكتوبر 2011، قضت محكمة آرهوس المحلية لصالح زوج صاحبة الرسالة ومنحته الحضانة الكاملة للبنتين بعد النظر بصورة شاملة في ملابسات القضية.
    On the first of these points, the State party begins by stressing that article 3 of the Convention cannot be construed as placing an obligation on the State party to pay the fees of a court-appointed lawyer in every case, regardless of the circumstances of the case. UN وفيما يتعلق بالنظام الأول شددت الدولة الطرف بدايةً، على أن المادة 3 من الاتفاقية لا يُمكن أن تُفسر على أنها تلزم الدولة الطرف بالتكفل بأتعاب المحامي الذي تعيِّنه المحكمة في جميع الحالات أيا كانت ملابسات القضية().
    (g) If, after a reasonable period of time (e.g., one year), the staff member's performance remained unsatisfactory, further action needed to be taken in the light of the circumstances of the case. (The range of actions available to managers and supervisors in cases of underperformance are set forth in the Commission's twentieth annual report.)14 UN )ز( وإذا ظل أداء الموظف بعد فترة معقولة من الزمن )سنة واحدة مثلا( غير مرضٍ، يلزم اتخاذ مزيد من اﻹجراءات في ضوء ظروف الحالة. )ويرد في التقرير السنوي العشرين للجنة()١٤( نطاق اﻹجراءات المتاحة للمديرين والمشرفين في حالات اﻷداء القاصر؛
    The Working Group considers that, in view of the circumstances of the case and the duration of the detention, the appropriate solution would be the immediate release of the person concerned. UN ويعتبر الفريق العامل أنه نظراً لملابسات القضية ومدة الاحتجاز فإن الحل الملائم هو الإفراج فوراً عن الشخص المعني.
    3.3 The author considers that article 5 of the Covenant was also violated because the State party was aware of the circumstances of the case and yet authorized acts aimed at the destruction of the author's rights. UN 3-3 ويرى صاحب البلاغ أن المادة 5 من العهد أُخِلَّ بها أيضاً، لأن الدولة الطرف كانت على علم بملابسات القضية وأذنت مع ذلك بالإجراءات الرامية إلى التعسف على حقوقه.
    Moreover, deleting the phrase " in any case " was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. UN وقال انه لا يمكنه أن يرى سببا لوجوب أن يكون الطرفان قادرين على الاتفاق على أنه لا ينبغي أن يكون الموفق ملزما بالمحافظة على معاملة منصفة ومراعاة الظروف المحيطة بالقضية.
    When a party, in case of a three-person arbitral tribunal, fails to appoint " his " arbitrator, the A.A. will at the request of a party, appoint a sole arbitrator if it determines this is more appropriate in view of the circumstances of the case. UN إذ تنص على أنه إذا تخلّف أحد الأطراف، في حال تشكّل هيئة التحكيم من ثلاثة أشخاص، عن تعيين محكَّم " من طرفه " ، جاز لسلطة التعيين، بناءً على طلب أحد الأطراف، أن تعيّن محكّما وحيدا إذا رأت ذلك أنسب نظرا لظروف القضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد