ويكيبيديا

    "of the deliberate" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • المتعمد
        
    • المتعمدة
        
    • المتمثلة في تعمد
        
    • عمدا أن
        
    • على تعمد
        
    This is nowhere more clearly illustrated than in the case of the deliberate targeting of the minarets of mosques. UN ويتجلى ذلك أكثر ما يتجلى في حالة الاستهداف المتعمد لمآذن المساجد.
    It is much more a consequence of the deliberate neglect of the military, who by virtue of this neglect turn their weapons on the population. UN بل إنه، على الأرجح، نتيجة للإهمال المتعمد للقوات العسكرية، التي توجه أسلحتها نحو السكان، نتيجة لهذا الإهمال.
    20. There is clear evidence of the deliberate targeting of humanitarian personnel. UN ٢٠ - هناك دليل واضح على الاستهداف المتعمد للعاملين في توفير المساعدة اﻹنسانية.
    In view of the deliberate policy of settlements, my delegation regrets the fact that the Israeli Government is dragging the Middle East region towards ongoing instability. UN ونظرا للسياسة المتعمدة لإنشاء المستوطنات، فإن وفدي يشعر بالأسف لأن الحكومة الإسرائيلية تجر منطقة الشرق الأوسط نحو عدم الاستقرار المستمر.
    7. The declining liquidity of UNICEF suggests the need for a reversal of the deliberate strategy of setting expenditure levels higher than income. UN ٧ - يشير تناقص السيولة لدى اليونيسيف إلى ضرورة تغيير الاستراتيجية المتمثلة في تعمد تحديد مستويات النفقات بدرجات أعلى من اﻹيرادات.
    In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the court may establish, in accordance with the rules, an Indictment Chamber for the purpose of: UN يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، دائرة إتهام من أجل:
    It is vital to recognize the strategic security context and that preventing the proliferation of nuclear weapons helps to create a more conducive climate for nuclear disarmament and reduces the risk of the deliberate or accidental use of a weapon. UN ومن الأهمية بمكان الاعتراف بسياق الأمن الاستراتيجي، وبأن منع انتشار الأسلحة النووية يساعد على تهيئة مناخ أكثر ملاءمة لنزع السلاح النووي ويقلل من خطر الاستخدام المتعمد أو العرضي للسلاح.
    32. This situation seems to a large extent to be the result of the deliberate disregard for fundamental legal safeguards for persons deprived of their liberty. UN 32- ويبدو أن هذا الوضع يُعزى، إلى حد كبير، إلى الإهمال المتعمد للضمانات القانونية الأساسية للأشخاص مسلوبي الحرية.
    To take the argument one step further, we can argue the case of Srebrenica as an example of the deliberate inaction of the international community in the face of one of the most horrendous crimes in modern history. UN وإذا ما سرنا مع الحجة خطوة أخرى، لكان بوسعنا القول أن حالة سربرنيتشا مثال على التقاعس المتعمد من جانب المجتمع الدولي إزاء جريمة من أفظع الجرائم في التاريخ الحديث.
    The time has come for the United Nations to have its say on the matter of this aggression, which is in flagrant violation of international law and the Charter of the United Nations and whose victims comprise some hundreds of dead and thousands of wounded among the innocent civilian population, to say nothing of the deliberate destruction of the infrastructure that is vital to the economy and to everyday life in Iraq. UN لقد حان الوقت لكي تقول الأمم المتحدة كلمتها إزاء هذا العدوان الذي هو انتهاك فاضح للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة والذي راح ضحيته مئات الشهداء وآلاف الجرحى من المدنيين الأبرياء فضلا عن التدمير المتعمد للبنى الأساسية للاقتصاد والحياة في العراق.
    But considering the humanitarian consequences of the deliberate use of, or accidental contact with, say, 20 of those pieces, we can say that, in destroying its stockpile, Sierra Leone has made a significant contribution to the objective of a mine-free world. UN ولكن نظراً للآثار الإنسانية للاستعمال المتعمد أو اللمس العرضي، مثلا، لعشرين من تلك القطع، نستطيع أن نقول إن سيراليون، بتدميرها ما كان مخزوناً لديها قد أسهمت إسهاماً محسوساً في أهداف إيجاد عالمٍ خالٍ من الألغام.
    The complainant concludes that even if ordinary deportees do not run the risk of being tortured in the event of their return to Haiti, deportees who are ill, such as himself, do run such a risk because of the deliberate negligence of the Haitian authorities, which amounts to a violation of human rights. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حتى إذا كانت مجموعات المرحلين عموماً لا تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا عادت إلى هايتي، فإن المرضى مثله يتعرضون لخطر بسبب الإهمال المتعمد من جانب السلطات الهايتية، يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    The most recent case of political prisoner Hassana El Wali, for example, who had just died in prison because of the deliberate denial of medical treatment for health problems caused in part by torture demanded an independent investigation and autopsy. UN وذكر أن أحدث حالة، وهي التي تتعلق بالمعتقل السياسي حسنة الوالي، على سبيل المثال، الذي توفي مؤخرا في السجن بسبب الحرمان المتعمد من العلاج الطبي الخاص بمشاكل صحية ناجمة في جزء منها عن التعذيب، تستدعي إجراء تحقيق مستقل وتشريح الجثة.
    The complainant concludes that even if ordinary deportees do not run the risk of being tortured in the event of their return to Haiti, deportees who are ill, such as himself, do run such a risk because of the deliberate negligence of the Haitian authorities, which amounts to a violation of human rights. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حتى إذا كانت مجموعات المرحلين عموماً لا تواجه خطر التعرض للتعذيب إذا عادت إلى هايتي، فإن المرضى مثله يتعرضون لخطر بسبب الإهمال المتعمد من جانب السلطات الهايتية، مما يشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان.
    56. States are bound by treaties and customary human rights law and could be found legally responsible in the event of the deliberate destruction of international humanitarian aid or intentional blockage of access to food. UN ٥٦ - والدول ملزمة بمعاهدات حقوق الإنسان وبالقانون العرفي لحقوق الإنسان، وقد يتبيّن أنها مسؤولة قانونا في حالة التدمير المتعمد للمعونة الإنسانية الدولية أو التعطيل المتعمد لعملية الحصول على الغذاء.
    The Council adopted a presidential statement (S/PRST/2005/25) reaffirming its strong condemnation of the deliberate targeting of civilians in situations of armed conflict. UN واعتمد المجلس بيانا رئاسيا (S/PRST/2005/25) كرر فيه تأكيد إدانته الشديدة للاستهداف المتعمد للمدنيين في حالات النزاع المسلح.
    1. Reaffirms its strong condemnation of the deliberate targeting of children in situations of armed conflict and the harmful and widespread impact of armed conflict on children, and the long-term consequences this has for durable peace, security and development; UN 1 - يعيد تأكيد إدانته الشديدة للاستهداف المتعمد للأطفال في حالات الصراع المسلح ولما تخلفه الصراعات المسلحة من آثار ضارة وواسعة النطاق على الأطفال، وما يترتب على ذلك من آثار طويلة المدى بالنسبة لتحقيق سلم وأمن دائمين وتنمية دائمة؛
    They were part of the deliberate policy of Hitler and the Nazis to annihilate Jews and to exterminate political adversaries and others considered socially or racially undesirable. UN وقد كانت جزءا من السياسة المتعمدة التي اتبعها هتلر والنازيون لمحق اليهود ولإبادة الخصوم السياسيين وغيرهم من غير المرغوب فيهم اجتماعيا وعرقيا.
    On 14 May, he visited Abu Ghraib to assess the impact of the deliberate flooding by ISIS and called upon the Government, security forces, local authorities and tribal leaders to work together to restore legitimate control over the management of water resources. UN وفي 14 أيار/مايو، قام بزيارة أبو غريب لتقييم أثر الفيضانات المتعمدة التي سببها تنظيم داعش، ودعا الحكومة وقوات الأمن والسلطات المحلية وزعماء القبائل إلى العمل معا من أجل استعادة السيطرة المشروعة على إدارة الموارد المائية.
    (c) UNICEF's declining liquidity suggests the need for a reversal of the deliberate strategy of setting expenditure levels higher than income (see para. 46); UN )ج( يشير تناقص السيولة لدى اليونيسيف إلى ضرورة تغيير اتجاه الاستراتيجية المتمثلة في تعمد تحديد مستويات النفقات بدرجات أعلى من اﻹيرادات )انظر الفقرة ٤٦(؛
    4. In cases where a trial cannot be held because of the deliberate absence of an accused, the Court may establish, in accordance with the Rules, an Indictment Chamber for the purpose of: UN ٤ - يجوز للمحكمة، في الحالات التي يتعذر فيها إجراء المحاكمة بسبب غياب المتهم عمدا أن تشكل، وفقا للائحة، غرفة اتهام من أجل:
    By acting in this way, KFOR and UNMIK have given ample evidence of the deliberate protection of KLA terrorists, aimed at preserving the core of a future Albanian armed structure in the southern Serbian province. UN وبتصرف كفور والبعثة بهذه الطريقة، قدمتا دليلا واضحا على تعمد حماية إرهابيي جيش تحرير كوسوفو، بهدف الحفاظ على نواة هيكل مسلح ألباني ينشأ مستقبلا في المقاطعة الصربية الجنوبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد