ويكيبيديا

    "of the most basic" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لأبسط
        
    • من أبسط
        
    • اﻷساسية للغاية
        
    • بأبسط
        
    • اﻷكثر أساسية
        
    The Zionist regime has continued and even increased its violations of the most basic rights of the Palestinian people. UN وواصل النظام الصهيوني، بل زاد من انتهاكاته لأبسط حقوق الشعب الفلسطيني.
    Terrorists are the biggest violators of the most basic of human rights, the Right to Life. UN فالإرهابيون هم أكبر المنتهكين لأبسط حقوق الإنسان الأساسية، ألا وهو الحق في الحياة.
    The refugees were reeling under oppression and stark violation of the most basic human rights, with no freedom of expression or movement. UN وهؤلاء اللاجئون يترنحون تحت وطأة القمع والانتهاك الصارخ لأبسط حقوق الإنسان، دون أن تكون لهم حرية التعبير أو حرية التنقل.
    This is one of the most basic democratic criteria for membership of any organ of the United Nations, including the Security Council. UN فهذا المعيار يعتبر من أبسط المعايير الديمقراطية للعضوية في أي هيئة من هيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن.
    Hundreds of thousands of children with disabilities are condemned to live their lives in institutions, often deprived not only of love and affection, but also of the most basic physical care and intellectual stimulation. UN فمئات اﻵلاف من اﻷطفال المعوقين محكوم عليهم بأن يعيشوا حياتهم في مؤسسات، محرومين في أغلب اﻷحيان ليس فقط من الحب والحنان ولكن أيضاً من أبسط وسائل الرعاية المادية والتنشيط الفكري.
    This is a flagrant violation of the most basic laws of armed conflict. UN وهذا يشكل انتهاكا صارخا لأبسط القوانين الأساسية للنزاع المسلح.
    To deprive an entire city of a lifeline as crucial to survival as water amounts to collective punishment and is a flagrant violation of the most basic precepts of international humanitarian law. UN ويرقى حرمان مدينة بأكملها من شريان حياة بالغ الأهمية للبقاء كالمياه إلى مستوى العقاب الجماعي ويشكل انتهاكا صارخا لأبسط مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. UN وللأسف، أدى تمكين النظام المذكور من الإفلات من العقاب عن جرائمه حتى الآن إلى تشجيعه أكثر على مواصلة، بل تصعيد، تحديه الصارخ لأبسط المبادئ الأساسية للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة.
    Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. UN وللأسف، فإن تمكن النظام المذكور من الإفلات من العقاب على جرائمه حتى الآن قد حمله على أن يتجرأ على مواصلة، بل وتصعيد، تحديه السافر لأبسط مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وأكثرها جوهرية.
    The second issue of grave concern relates to Hizbullah's deliberate modus operandi within civilian populated areas, in clear violation of the most basic norms and principles of international law. UN أما المسألة الثانية التي تبعث على القلق البالغ فهي متعلقة بأسلوب حزب الله المتعمد في العمل داخل المناطق الآهلة بالسكان، وذلك في انتهاك صريح لأبسط قواعد القانون الدولي ومبادئه.
    Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. UN وهذا النظام حمله إفلاته حتى الآن من العقاب على جرائمه على أن يتجرأ، وللأسف، على مواصلة، بل وتصعيد، تحديه السافر لأبسط مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وأكثرها جوهرية.
    Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes and violations thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the Charter of the United Nations. UN وللأسف، أدى الإفلات من العقاب الذي سمح للنظام المذكور مواصلة ارتكاب جرائمه وانتهاكاته حتى الآن إلى تشجيعه على مواصلة بل وزيادة تحديه الصارخ لأبسط المبادئ الأساسية للقانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    Regrettably, the impunity with which the said regime has been allowed to carry out its crimes thus far has emboldened it to continue and even increase its blatant defiance of the most basic and fundamental principles of international law and the United Nations Charter. UN ومن المؤسف أن الإفلات من العقاب الذي أتيح لذلك النظام المذكور لارتكاب جرائمه حتى الآن قد شجعه على مواصلة تحديه الصارخ لأبسط وأهم مبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة.
    The Saharans who had managed to escape from the camps and to return to Morocco provided unequivocal testimony to the Fourth Committee at the present session as to the total lack of the most basic freedoms. UN وقد أمكن للصحراويين الذين استطاعوا الفرار من المخيمات والعودة إلى المغرب أن يقدموا، أمام اللجنة الرابعة، خلال الدورة الجارية شهادات واضحة عن الانعدام التام لأبسط الحريات.
    Trafficking in human beings violates many of the most basic human rights. Most victims of this practice are women and children. UN إن الاتجار بالبشر ينتهك العديد من أبسط حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ومعظم ضحايا هذه الممارسة من النساء واﻷطفال.
    The tyrant Al-Qadhafi had used the country's wealth to oppress the people and deprive them of the most basic rights. UN وقد استخدم القذافي المستبد ثروة البلد لقمع الشعب وحرمانه من أبسط حقوقه.
    The new Libyan State therefore encouraged and promoted freedoms in a country deprived of the most basic human rights. UN لذلك، تعمل الدولة الليبية الجديدة على تشجيع الحريات وتعزيزها في بلد حُرم من أبسط حقوق الإنسان.
    The commission maintains that sanctions result in a denial of the most basic human rights of the Syrian people. UN وتؤكد اللجنة أن العقوبات المفروضة قد أدت إلى حرمان الشعب السوري من أبسط حقوق الإنسان الأساسية.
    This is not just a matter of law; this is, in the view of the Committee, a matter of the most basic principles of justice. UN ولا يتعلق الأمر بمجرد مسألة قانونية؛ بل إن الأمر، في نظر اللجنة، يتعلق بمسألة هي من أبسط مبادئ العدالة.
    31. One of the most basic problems facing many policy makers is lack of specific information on the situation of women. UN ٣١ - تتمثل إحدى المشكلات اﻷساسية للغاية التي تواجه كثيرا من مقرري السياسات في الافتقار إلى معلومات محددة بشأن حالة المرأة.
    It can be concluded that the ethnic Albanians of Kosovo continue to be deprived of effective enjoyment of the most basic human rights provided in the Convention. UN ويمكن الخلوص الى أن سكان كوسوفو ذوي اﻹثنية اﻷلبانية ما زالوا محرومين من التمتع الفعلي بأبسط حقوق اﻹنسان المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Poland had never regarded industrial development as a unique solution for developing countries but saw it as one of the most basic and critical objectives for those countries. UN وقال ان بولندا لم تنظر أبدا الى التنمية الصناعية باعتبارها حلا فريدا للبلدان النامية ، ولكنها تنظر اليها على أنها أحد اﻷهداف اﻷكثر أساسية وحسما للبلدان النامية .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد