ويكيبيديا

    "of the rights of the child act" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • من قانون حقوق الطفل
        
    • قانون حقوق الطفل في
        
    The above articles stipulate that the father is responsible for the child's attachment to him and for establishing his parentage, while the mother is responsible for breastfeeding the child after birth, in accordance with article 77 of the Rights of the Child Act. UN وتأتي مسؤولية الأم في إرضاع الطفل بعد ولادته، وذلك بموجب المادة ٧٧ من قانون حقوق الطفل.
    64. Pursuant to article 39 of the Rights of the Child Act, refugee children and internally displaced children have the right to the status corresponding to their situation. UN 64- وتنص المادة 39 من قانون حقوق الطفل على أن للأطفال اللاجئين أو المهجرين بالقوة الحق في الاعتراف بمركزهم.
    160. Article 3 of the Rights of the Child Act provides that the State, through its relevant organs, must cooperate with public associations, non—governmental organizations and private individuals concerned with the protection of the rights of the child. UN ٠٦١- وتنص المادة ٣ من قانون حقوق الطفل على أنه يجب على الدولة أن تتعاون، من خلال اﻷجهزة ذات الصلة، مع الاتحادات العامة والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد المعنيين بحماية حقوق الطفل.
    Article 34 of the Rights of the Child Act provides that children with disabilities are to be educated in special educational establishments according to a curriculum that has been developed for them. UN 357- تنص المادة 34 من قانون حقوق الطفل على تعليم الأطفال المعوقين في مؤسسات تعليمية خاصة وفقا لمنهج دراسي يعد لهم خصيصا.
    The Yemeni legislator also accorded the child the right to preserve his or her identity in the context of legal provisions which strengthened such rights in accordance with articles 14, 17 and 19 of the Rights of the Child Act. UN كما منح المشرع اليمني الطفل حق الحفاظ على الهوية في سياق أحكام ونصوص قانونية عززت هذه الحقوق وفقا لما تضمنه قانون حقوق الطفل في المواد ١٤، و١٧، و١٩.
    84. Article 155, paragraphs 1 and 5, of the Rights of the Child Act prescribe the penalties for any person who abandons his or her child, entrusts the child to the care of a third party or neglects the child. UN ٨٣- التدابير المتخذة لكفالة حق الطفل في معرفة والديه ورعايته من قبلهم: كفلت المادة ١٢ من قانون حقوق الطفل لكل طفل التمتع بجميع حقوقه الشرعية وعلى الأخص حقه في ثبوت نسبه والرضاعة والحضانة والنفقة ورؤية والديه.
    85. Article 10 of the Rights of the Child Act affirms that every child has the right to a name which distinguishes him or her from others and which is entered at birth in the birth registers. UN ٨٥- أكدت المادة ١٠ من قانون حقوق الطفل أن لكل طفل الحق في أن يكون لـه اسم يميزه عن غيره، يسجل عند الميلاد في سجلات المواليد.
    110. Article 155, paragraph 6, of the Rights of the Child Act provides that: " Any person who is entrusted with the upbringing of a child shall be sentenced to imprisonment for a period of not less than one month and not more than six months, or to a fine, if he deliberately ill-treats or fails to take care of the child. UN ١١٠- ونصت الفقرة ٦ من المادة ١٥٥ من قانون حقوق الطفل على ما يلي: " يعاقب كل من عهد إليه بطفل لتربيته بالحبس مدة لا تقل عن شهر ولا تزيد على ستة أشهر أو بغرامة عشرين ألف ريال إذا تعمد سوء معاملته وعدم العناية به وتتضاعف العقوبة إذا ألحق بالطفل أضرار بدنية أو نفسية نتيجة لذلك.
    134. Article 3, paragraph 4, of the Rights of the Child Act also emphasizes that children must be protected from all types of exploitation, which, under the Act, are regarded as acts constituting a criminal offence. UN ١٣٤- كما أكدت الفقرة ٤ من المادة ٣ من قانون حقوق الطفل على حماية الأطفال من جميع أنواع الاستغلال واعتبارها أفعالاً يجرمها القانون.
    263. Article 149 of the Rights of the Child Act affirms that the State must endeavour to respect the rules of international law relating to armed conflict and to protect children in armed conflict by: UN 263- أكدت المادة 149 من قانون حقوق الطفل على أن تعمل الدولة على احترام قواعد القانون الدولي فيما يتعلق بالنزاعات المسلحة ذات الصلة بالطفل وحمايته من خلال ما يلي:
    294. Article 131 of the Rights of the Child Act stipulates that juvenile trials must be conducted in camera and may be attended only by relatives of the juveniles, witnesses and social supervisors. UN 294- نصت المادة 131 من قانون حقوق الطفل على أن تجري محاكمة الحدث بصورة سرية. ولا يجوز أن يحضر محاكمة الحدث إلا أقاربه والشهود والمحامون والمراقبون الاجتماعيون.
    295. Article 132 of the Rights of the Child Act also provides that juveniles are exempted from the payment of legal fees and expenses in lawsuits relating to the Act itself or to any other law. UN 295- كما نصت المادة 132 من قانون حقوق الطفل على أن يعفى الحدث من الرسوم والمصاريف القضائية في الدعاوى المتعلقة بهذا القانون أو أي قانون آخر.
    35. Article 133 of the Rights of the Child Act provides that a working child must be over 14 years of age and prohibits the employment of anyone below that age. Yemen has ratified the International Labour Organization (ILO) Convention No. 138 concerning Minimum Age for Admission to Employment and ILO Convention No. 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. UN 35- وقد أكدت المادة 133 من قانون حقوق الطفل على أن الطفل العامل هو من بلغ 14 سنة ويحظر عمل من هم دون ذلك السن، وقد صادقت اليمن على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 138 بشأن الحد الأدنى لسن الاستخدام واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن حظر أسوأ أشكال عمل الأطفال.
    36. Use of psychotropic substances: Article 148 of the Rights of the Child Act provides that the State shall take the necessary measures to protect and prevent children from using narcotic and psychotropic substances. It also prohibits the use of children in the production of or traffic in such substances. The penalties prescribed in the Penal Code are applicable to persons who takes such substances. UN 36- استخدام المواد المؤثرة: نصت المادة 148 من قانون حقوق الطفل علي وجوب اتخاذ الدولة للتدابير اللازمة لوقاية وحماية الأطفال من استخدام المواد المخدرة والمواد المؤثرة على العقل ومنع استخدامهم فـي إنتاجها أو الاتجار بها، وتطبق العقوبات الواردة في قانون العقوبات على متعاطي هذه المواد.
    49. Under the heading of penalties, chapter XI of the Rights of the Child Act provides for the protection of children from all forms of exploitation and violation of their rights by stipulating deterrent penalties of varying periods, depending on the type of offence or misconduct committed against the child, in order to guarantee their protection from all forms of discrimination. UN 49- وتضمن الباب الحادي عشر من قانون حقوق الطفل تحت بند العقوبات حماية الأطفال من كل أشكال الاستغلال والانتهاك لحقوقهم بوضع مواد ونصوص عقابية رادعة تتفاوت في مدتها حسب نوع الجريمة أو المخالفة التي ترتكب بحقهم لضمان حمايتهم من جميع أشكال التمييز.
    76. The social institutions concerned with juvenile welfare are taking the necessary measures specific to juveniles and the expression of their views, their trial and their placement and care in institutions. Article 130 of the Rights of the Child Act provides that: " A juvenile accused of an offence must have a lawyer for his defence. UN 76- تتخذ المؤسسات الاجتماعية المعنية برعاية الأحداث التدابير اللازمة التي تعين الأحداث على التعبير عن آرائهم وتساعدهم أثناء محاكمتهم وتساعد في إيداعهم ورعايتهم في المؤسسات، كما تؤكد ذلك المادة 130 من قانون حقوق الطفل التي تنص على أنه " يجب أن يكون للحدث المتهم بجريمة محام يدافع عنه.
    87. Article 7 of the Rights of the Child Act also provides that: " Every child shall have the right to express his or her views freely and such views shall be given due weight in accordance with the age and maturity of the child. " UN ٨٧- كما نصت المادة ٧ من قانون حقوق الطفل على أن " لكل طفل حق التعبير عن آرائه بحرية، وتؤخذ هذه الآراء بما تستحق من الاعتبار وفقا لسن الطفل ودرجة نضجه " .
    99. Article 100 of the Rights of the Child Act provides that the State shall encourage the possibility of access for children to local, Arab and international sources of information that is of religious, educational and cultural benefit and promotes the social and moral well-being of the child. UN ٩٩- نصت المادة ١٠٠ من قانون حقوق الطفل على أن تشجع الدولة إمكانية حصول الطفل على المعلومات ذات المنفعة الدينية والتربوية والاجتماعية والثقافية التي تعزز رفاهيته الاجتماعية والمعنوية من المصادر المحلية والعربية والدولية.
    312. Article 133 of the Rights of the Child Act provides that: " A child of working age means any person over 14 years of age. UN 312- نص قانون حقوق الطفل في المادة 133 على أنه " يقصد بالطفل العامل مَن بلغ عمره أربع عشرة سنة.
    This constitutional right is regulated by the NonGovernmental Associations and Institutions Act No. 1 of 2001 and is emphasized in article 8 of the Rights of the Child Act, which accords to all children the right to form associations and clubs through which they can pursue their social and cultural activities, as befits their age and maturity. UN وينظم هذا الحق الدستوري القانون رقم ١ لعام ٢٠٠١ بشأن الجمعيات والمؤسسات الأهلية. وأكد على ذلك قانون حقوق الطفل في المادة ٨ التي منحت كل طفل الحق في تكوين الجمعيات والنوادي التي يمارس من خلالها نشاطاته الاجتماعية والثقافية بما يتناسب وسنه ودرجة نضجه على سبيل المثال.
    175. Article 68 of the Rights of the Child Act stipulates that the State shall provide prenatal, perinatal and post-natal health care by: UN ١٧٥- وضح قانون حقوق الطفل في المادة ٦٨ منه أن " للطفل على الدولة حق الرعاية الصحية أثناء الحمل والولادة وما بعد الولادة " من خلال:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد