Where, however, registration is necessary, an additional certification of the date of the security agreement is not required. | UN | ولكن، عندما يكون التسجيل لازما، لا يلزم القيام بتصديق إضافي على تاريخ الاتفاق الضماني. |
This means that the validity and the terms of the security agreement depend on the validity and the terms of the agreement establishing the secured obligation. | UN | وهذا يعني أن صلاحية الاتفاق الضماني وبنوده يتوقفان على صلاحية الاتفاق المنشئ للالتزام المضمون وبنوده. |
In some States, parties are obliged to file a copy of the security agreement. | UN | وفي بعض الدول تلزم الأطراف بتقديم نسخة من الاتفاق الضماني. |
This would be the case, for example, if the buyer had knowledge that the sale was prohibited by the terms of the security agreement. | UN | وهذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب أحكام اتفاق الضمان. |
This would be the case, for example, if a buyer had knowledge that the sale to it was prohibited by the terms of the security agreement. | UN | ويكون هذا هو الحال مثلا إذا كان المشتري يعلم أن البيع ممنوع بموجب شروط اتفاق الضمان. |
Many States actively encourage the parties themselves to fashion the terms of the security agreement to meet their own requirements. | UN | وهناك دول كثيرة تشجع الأطراف فعليا على صوغ شروط الاتفاق الضماني بحيث تلبي احتياجاتها الخاصة. |
Many States actively encourage the parties to fashion the terms of the security agreement to meet their own requirements. | UN | وهناك دول كثيرة تشجع الأطراف فعليا على صوغ شروط الاتفاق الضماني بحيث تلبي احتياجاتها الخاصة. |
In most transactions, a prospective lender would obtain a copy of the security agreement from the grantor or the prior registered secured creditor. | UN | ويحصل المقرض المحتمل في معظم المعاملات على نسخة من الاتفاق الضماني من المانح أو من الدائن المضمون المسجل السابق. |
The regulation should provide that a notice may be registered before or after the creation of the security right or the conclusion of the security agreement. | UN | ينبغي أن تنص اللائحة التنظيمية على أنه يجوز تسجيل الإشعار قبل إنشاء الحق الضماني أو إبرام الاتفاق الضماني أو بعدهما. |
In addition, it was stated that, in order for a clause of the security agreement precluding the rights holder from granting any licences to have effects on third-party licensees, it would need to be registered. | UN | وذُكر فضلا عن ذلك أنه لكي يصبح شرط الاتفاق الضماني الذي يمنع صاحب الحقوق من منح أي ترخيص شرطا نافذ المفعول تجاه المرخَّص لهم من الأطراف الثالثة، ينبغي تسجيله. |
180. A central aspect of the security agreement is the identification of the assets that will be subject to the security right. | UN | 180- هناك جانب أساسي من الاتفاق الضماني هو تحديد الموجودات التي ستكون خاضعة للحق الضماني. |
That is, the notice typically indicates only the names of the parties and a description of the encumbered assets and does not identify either the terms of the security agreement or the amount of the credit that has been extended or is still owed. | UN | وهذا يعني أنه عادة ما لا يشير الإشعار إلا إلى أسماء الأطراف ووصف للموجودات المرهونة. ولا يشير إلى شروط الاتفاق الضماني ولا إلى مبلغ الائتمان المؤجل أو الذي لم يسدد بعد. |
Often the events constituting a default by the grantor and the remedies available to the secured creditor to enforce the terms of the security agreement are enumerated in detail. | UN | وكثيرا ما تبين بالتفصيل الأحداث التي تشكل تقصيرا من جانب المانح وسبل الانتصاف المتاحة للدائن المضمون لإنفاذ شروط الاتفاق الضماني. |
Unless the parties otherwise agree, the grantor is entitled to use, mix, process and commingle the encumbered assets with other property in a manner that is reasonable and consistent with its nature and purpose and the purposes of the security agreement. | UN | وما لم تتفق الأطراف على خلاف ذلك، يحق للمانح أن يستخدم الموجودات المرهونة وأن يخلطها ويعاملها ويمزجها مع ممتلكات أخرى بطريقة تكون معقولة ومتفقة مع طبيعتها والغرض منها وأغراض الاتفاق الضماني. |
The other recipients of the notice might have been dealing in a language other than that of the security agreement. | UN | ويمكن للمتلقين الآخرين للإشعار أن يتعاملوا بلغة أخرى غير لغة اتفاق الضمان. |
One view was that writing should not be a condition for the validity of the security agreement. | UN | فذهب أحد الآراء إلى أن الكتابة لا ينبغي أن تكون شرطا لصحة اتفاق الضمان. |
In the case of a notice registry, writing was necessary, since notice did not establish the validity of the security agreement. | UN | وفي حالة وجود سجل للاشعارات، تلزم الكتابة لأن الإشعار لا يثبت صحة اتفاق الضمان. |
The law should provide that a notice with respect to a security right may be registered before or after creation of the security right, or conclusion of the security agreement. | UN | 65- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يجوز تسجيل إشعار بشأن حق ضماني قبل إنشاء ذلك الحقّ أو إبرام اتفاق الضمان أو بعد ذلك. |
The law should provide that a notice with respect to a security right may be registered before or after creation of the security right, or conclusion of the security agreement. | UN | 64- ينبغي أن ينص القانون على أنّه يجوز تسجيل إشعار بشأن حق ضماني قبل إنشاء ذلك الحقّ أو إبرام اتفاق الضمان أو بعد ذلك. |
Such an obligation had, however, been deemed unrealistic inasmuch as the grantor was in most cases already breaching the terms of the security agreement by transferring the asset. | UN | غير أن هذا الالتزام اعتُبر غير واقعي نظرا لأن المانح يكون في معظم الحالات قد أخلّ فعلا بشرط اتفاق الضمان عن طريق إحالة الموجودات. |
That would normally constitute a breach of the security agreement. | UN | ويمثل هذا عادة خرقا للاتفاق الضماني. |