This appeal had not yet been heard at the time of the submission of the communication. | UN | ولم تكن هذه المحكمة قد نظرت بعد في الاستئناف عند تقديم البلاغ. |
This appeal had not yet been heard at the time of the submission of the communication. | UN | ولم تكن هذه المحكمة قد نظرت بعد في الاستئناف عند تقديم البلاغ. |
Appeal proceedings against this decision were still pending at the time of the submission of the communication. | UN | وكانت دعاوى الاستئناف للطعن في ذاك القرار ما زالت معلقة وقت تقديم البلاغ. |
According to the State party, the national proceedings had also not yet been completed at the time of the submission of the communication. | UN | وترى الدولة الطرف أن الإجراءات الوطنية لم تُستكمَل بعدُ وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
More recently, the Special Rapporteur has been requested to intervene in connection with allegations of ongoing acts contrary to article 7 inflicted on the authors after registration of their cases, but not necessarily as a result of the submission of the communication. | UN | وفي الفترة الأخيرة، طُلب إلى المقرر الخاص التدخل فيما يتصل بادعاءات تتعلق بأفعال مخالفة للمادة 7 يجري ارتكابها في حق أصحاب البلاغ بعد تسجيل حالاتهم، لكنها ليست ناتجة بالضرورة عن تقديم البلاغ. |
The authors, however, have explained that at the time of the submission of the communication, they could not avail themselves of this remedy, since it had just been created and there was no procedure for its application in the domestic legislation. | UN | من ناحية أخرى بيَّن صاحبا البلاغ أنه لم يتيسر لهما وقت تقديم البلاغ أن يلجآ إلى سبيل الانتصاف هذا لأن المحكمة كان قد استحدث لتوه وأنه لم يكن هناك إجراء لتطبيقه في التشريع المحلي. |
1. The author of the communication is Michael Wanza, a Trinidadian citizen and former mason, born in 1964, who at the time of the submission of the communication was awaiting execution at the Frederick Street State Prison in Port-of-Spain. | UN | 1- صاحب البلاغ هو مايكل وانزا، وهو من مواطني ترينيداد وتوباغو وبنّاء سابق، ولد في عام 1964، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام في سجن الدولة في شارع فريدريك في بورت أوف سبين. |
The locus standi of the son as a victim is not debatable in the present case, either at the time of the submission of the communication, for which purpose he duly empowered his attorney, or following the release of his father. | UN | ولا جدل بشأن الأهلية القانونية للابن في هذه الحالة سواء في وقت تقديم البلاغ الذي وكّل محاميه التصرف فيه حسب الأصول، أو بعد إطلاق سراح والده. |
There is no indication either that the child, who was 12 at the time of the submission of the communication in 2004 and thus likely to be able to give his consent to the presentation of the a complaint, the legal guardian or the parents have, at any time, consented to the author's acting on behalf of the child. | UN | وليست هناك إشارة تفيد بأن الطفل الذي كان يبلغ من العمر 12 عاماً وقت تقديم البلاغ في عام 2004 أي أنه كان قادراً على الأرجح على إبداء موافقته على تقديم شكوى أو الوصية القانونية عليه أو والديه قد وافقوا، في أي وقت من الأوقات، على أن يتصرف صاحب البلاغ بالنيابة عن الطفل. |
1.1 The authors of the communication are Mr. Lenido Lumanog and Mr. Augusto Santos, Filipino nationals who, at the time of the submission of the communication, were on death row, at New Bilibid Prison, Muntinlupa City, the Philippines. | UN | 1-1 صاحبا البلاغ هما السيد لينيدو لومانوغ والسيد أوغوستو سانتوس، وهما مواطنان فلبينيان كانا وقت تقديم البلاغ بانتظار تنفيذ حكم الإعدام في سجن بيليبيد الجديد، في مدينة مونتينلوبا بالفلبين. |
1. The author of the communication (dated 17 September 1990) is Barry Stephen Harward, a British citizen, at the time of the submission of the communication imprisoned in Norway. | UN | ١- صاحب البلاغ )المؤرخ ١٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٠( هو باري ستيفن هارفارد، وهو مواطن بريطاني كان مسجونا في النرويج وقت تقديم البلاغ. |
She submits the communication on behalf of her son, Andrei Zhuk, a Belarusian national born in 1983, who at the time of the submission of the communication was detained on death row in Minsk, after being sentenced to death by the Criminal Division of the Minsk Regional Court on 17 July 2009. | UN | وقد قدمت البلاغ باسم ابنها، أندريه جوك، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1983، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً ضمن المحكوم عليهم بالإعدام في سجن بمدينة مينسك، بعد أن حكم عليه بالإعدام من قبل الشعبة الجنائية بمحكمة مينسك الإقليمية، في 17 تموز/يوليه 2009. |
She submits the communication on behalf of her son, Andrei Zhuk, a Belarusian national born in 1983, who at the time of the submission of the communication was detained on death row in Minsk, after being sentenced to death by the Criminal Division of the Minsk Regional Court on 17 July 2009. | UN | وقد قدمت البلاغ باسم ابنها، أندريه جوك، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1983، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً ضمن المحكوم عليهم بالإعدام في سجن بمدينة مينسك، بعد أن حكم عليه بالإعدام من قبل الشعبة الجنائية بمحكمة مينسك الإقليمية، في 17 تموز/يوليه 2009. |
1.1 The author of the communication is Vasily Yuzepchuk, a Belarus national born in 1975, who at the time of the submission of the communication was detained on death row in Minsk, after being sentenced to death by the Brest Regional Court on 29 June 2009. | UN | 1-1 صاحب البلاغ هو فاسيلي يوزيبشوك، مواطن بيلاروسي مولود في عام 1975، كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً مع المحكوم عليهم بالإعدام في مينسك، بعد أن حكمت عليه محكمة بريست الإقليمية بالإعدام في 29 حزيران/يونيه 2009. |
She submits the communication on behalf of her son, Zarif Sattorov, also a Tajik national born in 1977, who, at the time of the submission of the communication, was detained on death row following imposition of a death sentence by the Supreme Court of Tajikistan, on 21 November 2002. | UN | وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
She submits the communication on behalf of her son, Zarif Sattorov, also a Tajik national born in 1977, who, at the time of the submission of the communication, was detained on death row following imposition of a death sentence by the Supreme Court of Tajikistan, on 21 November 2002. | UN | وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002. |
The Committee noted that the communication was submitted within three years of the conclusion of another procedure of international investigation or settlement and considered that, pursuant to rule 96 (c) of its rules of procedure, the timing of the submission of the communication in relation to the exhaustion of domestic remedies and to the decision of another international body did not constitute an abuse of the right to submit communications. | UN | بيد أن اللجنة لاحظت أن البلاغ قُدم في غضون ثلاث سنوات من انتهاء إجراء آخر من إجراءات التحقيق الدولي أو التسوية الدولية ورأت، وفقاً للمادة 96(ج) من نظامها الداخلي، أن توقيت تقديم البلاغ فيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية وقرار هيئة دولية أخرى لا يشكل إساءة لاستعمال الحق في تقديم بلاغات. |
The communication was submitted by Mr. Abdelhakim Wanis El-Abani (El Ouerfeli), on his own behalf and on behalf of his father, Mr. Wanis Charef El-Abani (El Ouerfeli), who was being held in prison without any contact with his family at the time of the submission of the communication -- 15 October 2007 -- and who was released on 9 April 2008. | UN | قدّم البلاغ السيد عبد الحكيم ونيس العباني (الورفلي) باسمه وبالنيابة عن والده، السيد ونيس شارف العباني (الورفلي) الذي كان محتجزاً في السجن دون أن تُتاح له أي فرصة للاتصال بأسرته وقت تقديم البلاغ - أي في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2007 - والذي أُطلق سراحه في 9 نيسان/أبريل 2008. |
He claims that his son, R.A., also a Tajik, born in 1983, who at the time of the submission of the communication was detained on death row, is a victim of violations of his rights under article 6, paragraphs 1 and 2; article 7; and article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. | UN | ويدّعي أن ابنه ر. أ.، وهو طاجيكي أيضاً من مواليد 1983 وكان محتجزاً وقت تقديم البلاغ في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام()، كان ضحية انتهاكات حقوقه بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 6 والمادة 7 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحـقوق المدنية والسياسـية. |
2.1 Abbassi Madani is one of the founding members and, at the time of the submission of the communication, president of the Front Islamique du Salut (Islamic Salvation Front) (FIS), an Algerian political party approved by the State party as of 12 September 1989 following the introduction of political pluralism. | UN | 2-1 عباسي مدني هو أحد مؤسسي جبهة الإنقاذ الإسلامية() ورئيسها في تاريخ تقديم البلاغ. وجبهة الإنقاذ حزب سياسي جزائري اعتمدته الدولة الطرف منذ 12 أيلول/سبتمبر 1989 بعد تأسيس نظام التعددية السياسية في البلد. |