ويكيبيديا

    "of their peoples" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • شعوبها
        
    • لشعوبها
        
    • شعوبهم
        
    • شعبيهما
        
    • لشعوب هذه
        
    • لشعوبهم
        
    • الشعبين
        
    • لشعبيهما
        
    • لهذه الشعوب
        
    • للشعبين
        
    His delegation urged the developed countries to help the developing countries to utilize nuclear energy for the good of their peoples. UN وأضاف أن وفده يحث البلدان المتقدمة النمو على مساعدة البلدان النامية على استخدام الطاقة النووية من أجل خير شعوبها.
    Our hope is that Arab countries will be able to respond to the demands of their peoples. Still, we cannot impose our views on anyone. UN لقد تمنينا ذلك لبعض الدول العربية التي تتطلع شعوبها إلى تحقيق تلك القيم، ولكن لا يمكننا أن نفرض رأينا على أحد.
    The small countries have felt obliged to increase their military capabilities at the expense of their development and the welfare of their peoples. UN واضطرت الشعوب الصغيرة لأن ترفع أيضا قدراتها العسكرية على حساب تنميتها ورفاه شعوبها.
    Openness, comprehensiveness, transparency and democracy were important to enable Member States to realize the vital interests of their peoples. UN والانفتاح والشمول والشفافية والديمقراطية أمور هامة تمكن الدول الأعضاء من إدراك المصالح الحيوية لشعوبها.
    Governments should build into policy development and implementation an environmental assessment of the policy's impact on current and future generations to ensure resilient and sustainable social development of their peoples. UN ينبغي للحكومات أن تدرج ضمن عملية وضع وتنفيذ السياسات تقييما بيئيا لتأثير تلك السياسات العامة على الأجيال الحالية والمقبلة من أجل كفالة توفير التنمية الاجتماعية المتسمة بالمرونة والاستدامة لشعوبها.
    In this world, in which the universality of principles is often limited by force, great men can be guided only by the interests of their peoples. UN وفي هذا العالم الذي غالبا ما تحد القوة من الطابع العالمي للمبادئ، يمكن للرجال العظماء أن يسترشدوا بمصالح شعوبهم.
    We trust that the authorities of the two countries will swiftly reach good-neighbourly agreements, for the benefit of their peoples and the wider region. UN ونثق بأن سلطات البلدين سوف تتوصل بسرعة إلى اتفاقات حسن جوار من أجل منفعة شعبيهما والمنطقة الأوسع.
    Climate change involves the common interests of all countries, particularly the development interests of developing countries and the welfare of their peoples. UN إن تغير المناخ يؤثر على مصالح جميع البلدان، ولا سيما المصالح الإنمائية للبلدان النامية ورفاه شعوبها.
    Countries that were currently unable to meet the most basic needs of their peoples were spending billions of dollars on weapons. UN وأشار إلى أن البلدان التي لا تستطيع حاليا الوفاء باحتياجات شعوبها الأساسية تنفق بلايين الدولارات على الأسلحة.
    We emphasize the importance of the Governments to adhere to their reservations, which is a right stated in the Charter of the United Nations, and to respect the will of their peoples. UN ونشدد على أهمية التزام الحكومات بتحفظاتها، وهو حق منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، واحترامها لإرادة شعوبها.
    Nuclear energy for peaceful purposes could be used by developing countries for the betterment of their peoples. UN فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها.
    Nuclear energy for peaceful purposes could be used by developing countries for the betterment of their peoples. UN فاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية يمكن أن تستخدمه البلدان النامية من أجل خير شعوبها.
    For their part, States must be genuine expressions of the will and sovereignty of their peoples. UN ويجب على الدول، من جانبها، أن تكون تعبيرا حقيقيا لإرادة وسيادة شعوبها.
    It must remain an Organization dedicated to the interests of its Member States and of their peoples. UN ويجب أن تظل منظمة مكرسة لتحقيق مصالح الدول الأعضاء فيها ومصالح شعوبها.
    In this day and age, we expect all nations to concentrate their efforts on cooperating with each other for the good of their peoples. UN وفي هذا العصر نتوقع من جميع الأمم أن تركز جهودها على التعاون معا من أجل خير شعوبها.
    Thus, their per capita income rose, their incidence of poverty declined, and the overall material well-being of their peoples improved. UN وهكذا ارتفع دخل الفرد فيها، وتراجع مستوى الفقر لديها، وتحسن الرفاه المادي العام لشعوبها.
    We sincerely desire that all nations should earmark their resources for meeting the basic needs of their peoples rather than using them on unnecessary military expenditures. UN ونحن نرغــب صادقيــن فــي أن تقوم جميع الدول بتخصيص مواردها لتلبية الحاجات اﻷساسية لشعوبها بدلا عن استخدامها في نفقات عسكرية لا لزوم لها.
    Those countries need investment and to strive for the well-being of their peoples. UN فهذه البلدان بحاجة للاستثمار وعليها أن تكافح لتحقيق الرفاه لشعوبها.
    There have been increasing signs that African leaders are determined to act together to change the fate of their peoples. UN فقد ظهرت علامات متزايدة على أن الزعماء الأفارقة مصممون على العمل معا لتغيير مصير شعوبهم.
    They should be prepared to make the difficult and painful concessions necessary for the fulfilment of their peoples' aspirations. UN وينبغي لهما أن يكونا على استعداد لتقديم التنازلات الصعبة والمؤلمة إذا كانت ضرورية للوفاء بمطامح شعبيهما.
    International agreements aimed at promoting the common development of Latin American and Caribbean nations and the well-being and collective security of their peoples were directly applicable at the national level and also took precedence over domestic law. UN أما الاتفاقات الدولية التي تهدف إلى تحقيق التنمية المشتركة لدول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وإلى تحقيق الرفاه والأمن الجماعي لشعوب هذه المنطقة، فإنها تطبق بشكل مباشر على الصعيد الوطني وتكون لها الغلبة على القانون المحلي.
    By expressing the popular will, elected parliamentarians also echo the international will of their peoples. UN وبالتعبير عن الإرادة الشعبية، يردد البرلمانيون المنتخبون أصداء الإرادة الدولية لشعوبهم.
    The partnership had aided both of their peoples, and the bonds of friendship between them were strong. UN وساعدت الشراكة الشعبين اللذين قامت بينهما علاقة صداقة وطيدة الأواصر.
    We hope that those meetings and activities will lead to a definitive solution that establishes a State of Palestine, coexisting permanently and peacefully side by side with Israel, in order to end the killing and suffering of their peoples and for the sake of peace and security in the region. UN ويحدونا الأمل أن تفضي تلك الاجتماعات والأنشطة إلى حل مؤكد ينشئ دولة فلسطينية تعيش بصورة دائمة وسلمية إلى جانب إسرائيل، بغية إنهاء القتل والمعاناة لشعبيهما وخدمة للسلام والأمن في المنطقة.
    19. International trade organizations such as the World Trade Organization (WTO) and the World Intellectual Property Organization (WIPO) have no responsibility or legal obligation for the protection of indigenous people's traditional knowledge or innovations, or for taking into account their concerns regarding the patenting of the human cell—lines of their peoples. UN ٩١- ولا تدخل في إطار مسؤولية منظمات التجارة الدولية، من قبيل منظمة التجارة العالمية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية أو التزامها القانوني حماية المعرفة التقليدية أو ابتكارات الشعوب اﻷصلية أو مراعاة شواغلها بشأن تسجيل براءات السلالات الخلوية البشرية لهذه الشعوب.
    We note that during the past year relations between them have been further consolidated, to the mutual benefit of their peoples. UN ونلاحـظ أنه خلال العام الفائت شهدت العلاقات بينهما مزيدا من التوطيد بما يعود بالمنفعة المتبادلة للشعبين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد