ويكيبيديا

    "of unprecedented" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • لم يسبق لها مثيل
        
    • غير مسبوقة
        
    • لم يسبق له مثيل
        
    • غير المسبوقة
        
    • لم يسبق لهما مثيل
        
    • لا مثيل لها
        
    • غير المسبوق
        
    • نحو غير مسبوق
        
    • لم يسبق لها نظير
        
    • غير مسبوق من
        
    • منقطعة النظير
        
    • غير مسبوق في
        
    • لا سابق لها
        
    • منقطع النظير
        
    • لها مثيل من
        
    When we met here last year, the world economy was going through a time of unprecedented crisis. UN عندما اجتمعنا هنا في العام الماضي، كان الاقتصاد العالمي يمر بأزمة لم يسبق لها مثيل.
    Over the past year, we have seen earthquakes of unprecedented destructive force in Haiti, Japan, Chile and New Zealand. UN وفي السنة الماضية شهدنا زلازل لم يسبق لها مثيل في قوتها التدميرية في هايتي واليابان وشيلي ونيوزيلندا.
    The ICC's engagement with victims is of unprecedented value and is steadily expanding. UN إن انخراط المحكمة مع الضحايا يكتسي قيمة غير مسبوقة ويتسع نطاقه باطراد.
    What we face in Pakistan today is a natural calamity of unprecedented proportions. UN ما نواجهه في باكستان اليوم هو كارثة طبيعية ذات أبعاد غير مسبوقة.
    All are subject to a verification regime of unprecedented stringency. UN وهي جميعا خاضعة لنظام للتحقق لم يسبق له مثيل في صرامته.
    It has now been 18 years since we, Ethiopians, managed to remove a military dictatorship of unprecedented cruelty. UN لقد انقضى الآن 18 عاما منذ أن تمكن الإثيوبيون من إزاحة الدكتاتورية العسكرية وقسوتها غير المسبوقة.
    One of the most important points made in the report is that, in the face of unprecedented global changes which UN ومن أهم النقاط التي وردت في التقرير، أنه في مواجهة التغييرات العالمية التي لم يسبق لها مثيل والتي:
    At the same time, it is also a day of sorrow, when the world grieves over the millions of lives lost in terrible battles of unprecedented cruelty. UN وهو في الوقت ذاته يوم حافل بالأحزان إذ ينعي العالم ملايين الأرواح التي أُزهقت في المعارك المروعة التي لم يسبق لها مثيل في قسوتها.
    But at the same time, we undertook a number of unprecedented actions designed to more effectively bring the Secretary-General's message to people in all the world's regions. UN ولكن وفي الوقت ذاته نفذنا عددا من الإجراءات التي لم يسبق لها مثيل من أجل توصيل رسالة الأمين العام إلى الشعوب في جميع أنحاء العالم بطريقة أكثر فاعلية.
    This Summit is taking place at a time of unprecedented hope, but also of unprecedented challenges. UN تعقد هذه القمة في فترة مفعمة بالأمل لم يسبق لها مثيل، ومليئة بتحديات لم يسبق لها مثيل أيضا.
    This need has become more urgent in this post-cold-war period, which is characterized by the proliferation of conflicts of unprecedented ferocity. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    Massive movements of refugee populations displaced as a result of these wars have created new humanitarian and human rights problems of unprecedented dimensions. UN والتحركات الضخمة للمهاجرين النازحين نتيجة لهذه الحروب أسفرت عن مشاكل جديدة إنسانية ومتعلقة بحقوق اﻹنسان لها أبعاد لم يسبق لها مثيل.
    As a global community, we will be measured by how we respond to the enormous needs of the Pakistani people in this time of unprecedented crisis. UN وباعتبارنا مجتمعا عالميا، فإن عملنا سيقاس بالكيفية التي نستجيب بها للاحتياجات الكبيرة للشعب الباكستاني في هذا الوقت الذي يواجه فيه أزمة غير مسبوقة.
    During this period of unprecedented expectations and demands from the United Nations by the international community, the Department of Peacekeeping Operations is committed to strengthening its partnership and extending its collaboration with the UNV programme. UN وخلال هذه الفترة التي تتميز بتوقعات ومطالب غير مسبوقة يطلبها المجتمع الدولي من الأمم المتحدة، تعهدت إدارة عمليات حفظ السلام بتقوية الشراكة وتوسيع نطاق التعاون بينها وبين برنامج متطوعي الأمم المتحدة.
    Finally, it must be recalled that the current violence comes on the heels of unprecedented Israeli concessions in the peace process. UN وأخيرا تجب الإشارة إلى أن العنف الحالي يأتي في أعقاب تنازلات إسرائيلية غير مسبوقة في عملية السلام.
    East Asia has enjoyed two decades of unprecedented economic growth. UN وتمتعت بلدان شرق آسيا بعقدين من النمو الاقتصادي الذي لم يسبق له مثيل.
    It comes at the threshold of a new millennium and in a climate of unprecedented globalization and trade liberalization which have, unintentionally, assisted the illegal drug trafficker. UN فهي تأتي على أعتاب ألفية جديدة وفي جــو لم يسبق له مثيل من العولمة وتحرير التجارة ساعد، عن غير قصد، المتجرين بالمخدرات غير المشروعة.
    The world witnessed a wave of unprecedented cruelty which culminated in an ethnic cleansing operation against the Turkish Cypriots. UN وقد شهد العالم موجة من القسوة غير المسبوقة التي انتهت إلى عملية تطهير عرقي ضد القبارصة اﻷتراك.
    It has been a century of great social upheaval and experimentation as well as of unprecedented social progress and technological advances. UN لقد كان قرنا اتسم بالجيشان الاجتماعي العظيم والتجريب فضلا عن تقــدم اجتماعي وتكنولوجي لم يسبق لهما مثيل.
    The region, unlike any other, has undergone a transition process of unprecedented proportions. UN وقد اجتازت هذه المنطقة، بخلاف أي مناطق أخرى، عملية انتقالية ذات أبعاد لا مثيل لها.
    However, the trend of unprecedented expansion in peacekeeping operations has continued. UN بيد أن اتجاه عمليات حفظ السلام إلى التوسع غير المسبوق استمر دون توقف.
    663. Obstacles in the pre-crisis period, therefore, primarily dealt with the general orientation of social policy in an environment of unprecedented economic foreign investment and growth. UN 663 - ولهذا، فإن العقبات التي ظهرت في فترة ما قبل الأزمة، تعلقت في المقام الأول بالتوجه العام للسياسة الاجتماعية في بيئة تحقق فيها الاستثمار الاقتصادي الأجنبي والنمو الاقتصادي على نحو غير مسبوق.
    Before I adjourn the meeting, I should like once again, on behalf of the General Assembly, to convey our most sincere condolences to the peoples and countries affected by this earthquake and tsunami of unprecedented proportions. UN قبل أن أرفع الجلسة، أود مرة أخرى، باسم الجمعية العامة، أن أنقل تعازينا الخالصة إلى الشعوب والبلدان المتضررة من الزلزال وأمواج سونامي التي لم يسبق لها نظير.
    The Middle East is witnessing an era of unprecedented diplomatic momentum. UN ويشهد الشرق اﻷوسط عهدا غير مسبوق من الزخم الدبلوماسي.
    Through our steadfast adherence to a peace-loving and independent policy we have been able to prevent the danger of war and to defend peace on the Korean peninsula in the face of unprecedented hostile attempts against our country in recent years by coalition forces. UN ومن خلال التزامنا الصادق بالسياسة المتمثلة في حب السلام والاستقلال، تمكننا من حماية أنفسنا من خطر الحرب والدفاع عن السلام في شبه الجزيرة الكورية في وجه محاولات عدوانية منقطعة النظير قامت بها في السنوات الأخيرة قوات متحالفة ضد بلدنا.
    Those attacks of unprecedented violence caused loss of life and significant material destruction. UN ولقد تسببت هذه الهجمات التي اتسمت بعنف غير مسبوق في إزهاق الأرواح، وأسفرت عن تدمير مادي كبير.
    Consequently, Cuba may well face an economic crisis of unprecedented proportions. UN وبالتالي، فإن كوبا قد تواجه فعلا أزمة اقتصادية لا سابق لها.
    6. More recently, the United Nations has become heavily involved in the administration of human rights programmes of unprecedented scope. UN ٦ - وفي اﻵونة اﻷخيرة، ازداد إسهام اﻷمم المتحدة في إدارة برامج حقوق اﻹنسان بدرجة كبيرة وعلى نطاق منقطع النظير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد