ويكيبيديا

    "of whom were" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • منهم
        
    • من بينهم
        
    • منهن
        
    • معظمهم قد
        
    • هؤلاء من
        
    • أغلبهم من
        
    • معظمهم كانوا
        
    • بعضهم قد
        
    • الذين كان معظمهم
        
    • إن معظمهم
        
    This is a decrease from 33 incidents involving 47 victims, 20 of whom were minors, in the previous reporting period. UN ويمثل هذا انخفاضا عن 33 حادثا شملت 47 من الضحايا، 20 منهم قُصّرا، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    There were also 750,000 internally displaced persons, 82 per cent of whom were concentrated in the most vulnerable regions. UN وهناك أيضا 000 750 من المشردين داخليا، يتركز 82 في المائة منهم في أكثر المناطق تعرضا للخطر.
    It also had some 130,000 students studying for its qualification, 62 per cent of whom were outside the United Kingdom. UN ولديها أيضا نحو ٠٠٠ ٠٣١ طالب يدرسون للحصول على مؤهلها، منهم ٢٦ في المائة من خارج المملكة المتحدة.
    Hundreds of them were affected by the use of poisonous substances and 19, most of whom were women, died. UN وتأثر المئات منهم من المواد السامة التي استخدمت أثناءها وتوفي 19 شخصاً آخرين كان معظمهم من النساء.
    The recent elections included 2,556 candidates, 406 of whom were women. UN وخاض الانتخابات 556 2 مرشحا من بينهم 406 من النساء.
    There were eight women ministers, three of whom were Māori. UN وتضم الحكومة ثماني وزيرات ثلاث منهن من نساء الماوري.
    This last class comprised 296 cadets, 20 of whom were Kosovo Serbs and 12 were from other communities. UN وتتكون الدفعة الأخيرة من 296 طالبا، 20 منهم من صرب كوسوفو و 12 من جاليات أخرى.
    In 2002, 5,500 students -- 25 per cent of whom were females -- had access to the cutting-edge information technology (IT) curriculum. UN وفي عام 2002، تمكن 500 5 طالب، 25 في المائة منهم من الإناث، من الوصول إلى منهاج تكنولوجيا معلومات رائد.
    As a result, today almost 700,000 people had the right to work legally in Italy, a high percentage of whom were women. UN ونتيجة لذلك، فإن لحوالي 000 700 شخص اليوم الحق في العمل بصورة قانونية في إيطاليا، ونسبة عالية منهم من النساء.
    Over 900 bodies were found, nearly 300 of whom were children. Open Subtitles تم العثور على أكثر من 900 جثة منهم 300 طفل
    There were 93 participants, 26 of whom were female, in the programme for short courses for 2008. UN وشارك في البرنامج 93 طالباً، منهم 26 من الإناث، تابعوا مواد دراسية قصيرة في عام 2008.
    Through IPEC projects approximately 50,000 children have been reached and 60 per cent of whom were withdrawn from work and placed in schools. UN وفي إطار هذه المشاريع، أمكن الوصول إلى نحو 000 50 طفل، وسحب 60 في المائة منهم من العمل وإلحاقهم بالمدارس.
    Approximately 4.5 million voters were registered during the registration update, 38 per cent of whom were women. UN وجرى تسجيل ما يقرب من 4.5 ملايين ناخب خلال استكمال التسجيل، و 38 في المائة منهم نساء.
    Thirty witnesses gave testimony before the Court, 28 of whom were called by the prosecution and 2 by the Chamber itself. UN وأدلى ثلاثون شاهدا بشهادتهم أمام المحكمة، تم استدعاء 28 منهم من جانب الادعاء العام و 2 من جانب الدائرة نفسها.
    Liberia National Police officers were trained, and equipped, 207 of whom were deployed, including 2 female officers. UN من أفراد الشرطة الوطنية دُربوا وجهزوا بالمعدات، نُشر منهم 207 من بينهم امرأتان.
    More than 1,400 Palestinians were killed during the Israeli offensive, more than 1,100 of whom were non-combatants. UN وقتل أكثر من 400 1 فلسطيني خلال الهجوم الإسرائيلي، كان أكثر من 100 1 شخص منهم من غير المقاتلين.
    They stated that there were hundreds of political prisoners and prisoners of conscience in Cuba, many of whom were sick and not receiving medical attention. UN وأكدتا على وجود مئات من السجناء السياسيين وسجناء الضمير في كوبا، العديد منهم مرضى لا يتلقون رعاية طبية.
    By the end of 2008, 73 members of Congress had been indicted, 11 of whom were convicted and 4 of whom were acquitted. UN وبحلول نهاية عام 2008، وجه الاتهام إلى 73 عضواً من أعضاء الكونغرس، وأُدين 11 منهم وأبرئ أربعة.
    The fate of hundreds of Greek Cypriot missing persons, including women and children and other civilians, many of whom were known to have been captured by the Turkish army, remains unaccounted for. UN وهناك مئات من القبارصة اليونانيين المفقودين، بما فيهم النساء والأطفال وغيرهم من المدنيين، وكان معروفاً أن كثيراً منهم وقعوا في الأسر لدى الجيش التركي، ولا يزال مصيرهم غير واضح.
    Of those, 61 were residential buildings that caused the displacement of 435 Palestinians, 135 of whom were children. UN وكان من بينها 61 مبنى سكني أدى هدمها إلى تشريد 435 فلسطينيا، من بينهم 135 طفلا.
    Of the total number of disappeared women, nearly 70 per cent of whom were aged 60 or older, 24 per cent were still missing. UN ومن مجموع النساء اللاتي اختفين، ثمة ٧٠ في المائة تقريبا بلغن سن الستين أو تجاوزنه، ولا يزال ٢٤ في المائة منهن مفقودات.
    25. The Committee expresses its concern over the plight of an estimated 200,000 uprooted “present absentees”, Palestinian Arab citizens of Israel most of whom were forced to leave their villages during the 1948 war on the understanding that they would be allowed by the Government of Israel to return after the war. UN ٥٢- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء محنة نحو ٠٠٠ ٠٠٢ عربي فلسطيني مواطن في إسرائيل اقتلعوا من أرضهم ويعرفون باسم " الغائبون الحاضرون " ، كان معظمهم قد أجبروا على مغادرة قراهم في أثناء حرب عام ٨٤٩١ وكان مفهوماً أن حكومة إسرائيل ستسمح لهم بالعودة إلى قراهم بعد الحرب.
    Conflicts also generated refugees and internally displaced persons (IDPs), most of whom were women and children. UN والصراعات تؤدي أيضا إلى وجود لاجئين وأشخاص مشردين داخليا، وغالبية هؤلاء من النساء والأطفال.
    In 2004, a total of 256,300 producers were benefited, the vast majority of whom were indigenous. UN في عام 2004 استفاد ما مجموعه 300 256 منتج، أغلبهم من السكان الأصليين.
    Lack of knowledge of business processes among staff members, most of whom were newly recruited. UN عدم إلمام الموظفين بالعمليات التجارية لأن معظمهم كانوا معينين حديثاً
    The violence resulted in large-scale displacement of the local population, some of whom were former displaced persons. UN وتسبب العنف في تشريد واسع النطاق للسكان المحليين، الذين كان بعضهم قد ذاق مرارة التشريد من قبل.
    The Commission also found that members of law enforcement tortured detainees, most of whom were ethnic Uzbeks. UN ورأت اللجنة أيضاً أن أعضاء الهيئة المكلفة بإنفاذ القانون عذبوا المحتجزين، الذين كان معظمهم من الإثنية الأوزبكية.
    She suggested that insufficient training on gender awareness was being provided to police officers responsible for dealing with such offences, the majority of whom were male. UN وقالت إن تدريب أفراد الشرطة في مجال التوعية الجنسانية غير كافٍ للتعامل مع هذه الحوادث، حيث إن معظمهم من الذكور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد