ويكيبيديا

    "on a legal basis" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أساس قانوني
        
    • بناء على أسس قانونية
        
    Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    Decisions on humanitarian applications are not made on a legal basis but are rather granted as favours by a minister. UN فإعادة النظر لاعتبارات إنسانية ليست قراراً يصدر بناء على أساس قانوني. بل إنها بالأحرى معروف يسديه وزير من الوزراء.
    Almost all of the States that provided replies concerning mutual legal assistance indicated that such assistance was rendered on a legal basis. UN 24- أشارت جميع الدول تقريبا التي قدمت ردودها بشأن تبادل المساعدة القانونية إلى أن هذه المساعدة قدمت على أساس قانوني.
    It observed that, although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria, and not only on a legal basis, and is thus ex-gratia in nature. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً، فإن هذه المساعدة يمنحها الوزير استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني فقط، وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    Decisions to grant H & C applications are not made on a legal basis, but rather ex gratia by a minister. UN فلا تصدر القرارات المتعلقة بالطلبات المقدمة استناداً إلى اعتبارات إنسانية بناء على أسس قانونية وإنما تصدر باعتبارها منحة من الوزير.
    619. A citizen who enters into marriage on a legal basis before attaining the age of majority acquires dispositive legal capacity in full upon entry into marriage. UN 619 - المواطن الذي يتزوج على أساس قانوني قبل بلوغ سن البلوغ يكتسب الأهلية القانونية التصرفية الكاملة عند زواجه.
    22. In April 1997, the Council for Gender Equality was established on a legal basis as a permanent body. UN ٢٢- وفي نيسان/ابريل ٧٩٩١، أنشئ مجلس المساواة بين الجنسين كهيئة دائمة على أساس قانوني.
    It is well known that most of the illicit flow of small arms and light weapons is fed by items that were originally manufactured on a legal basis but have been deliberately diverted in order to supply parallel illicit markets. UN ومن المعروف تماما أن معظم التدقيق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تعززه مواد صنعت أصلا على أساس قانوني لكنها حولت عمدا من أجل إمداد أسواق غير مشروعة موازية.
    Amnesty for shadow-economy capital of non-criminal origin, either taken abroad or available in Ukraine, should also be granted on a legal basis. UN وينبغي أيضا أن يتم على أساس قانوني العفو عن رأس مال الاقتصاد الموازي ذي اﻷصل غير اﻹجرامي، سواء كان قد جرى نقله إلى الخارج أو كان موجودا في أوكرانيا.
    The options were well known and all that was needed was a political decision on a legal basis which would take into account the extent to which the Treaty's objectives were being met and the expectations of the international community. UN فالبدائل المتاحة معروفة ولا يلزم سوى اتخاذ قرار سياسي على أساس قانوني يراعى فيه مدى تنفيذ أهداف المعاهدة واﻵمال التي تعقدها عليها الشعوب.
    The hope was expressed that an independent court free from political pressure, established on a legal basis to deal with well-defined crimes and offering maximum guarantees to the defendants, would prevent crises which had adverse effects on entire peoples. UN وأعرب عن اﻷمل في أن وجود محكمة مستقلة غير خاضعة لضغط سياسي ومنشأة على أساس قانوني للنظر في جرائم محددة تحديدا جيدا وتوفر أقصى ضمانات للمتهمين سوف يمنع حدوث أزمات تلحق أضرارا بشعوب كاملة.
    It notes the State party's responses that none of the arrests in Montreal have been arbitrary since they were conducted on a legal basis. UN وتحيط علماً بردود الدولة الطرف بأنه لم تكن أية عملية من عمليات إلقاء القبض التي نفذت في مونتريال، تعسفية، لأنها تمت على أساس قانوني.
    It observed that although the right to assistance on humanitarian grounds is a remedy under the law, such assistance is granted by a minister on the basis of purely humanitarian criteria and not on a legal basis, and is thus ex gratia in nature. UN ولاحظت اللجنة أنه بالرغم من أن الحق في التمتع بمساعدة إنسانية يمكن أن يؤسس لتظلم منصوص عليه قانوناً إلا أن هذه المساعدة تمنحها الوزارة استناداً إلى معايير إنسانية بحتة وليس على أساس قانوني وهي تشكل على هذا النحو معروفاً يُسدى.
    56. Ms. Hole (Norway) said that immigrants who had lived in Norway on a legal basis for three years were entitled to vote in local elections. UN 56 - السيدة هولي (النرويج): قالت إن المهاجرين الذين عاشوا في النرويج على أساس قانوني لمدة ثلاث سنوات لهم الحق في التصويت في الانتخابات المحلية.
    (a) on a legal basis UN )أ( على أساس قانوني
    An organization established on a legal basis, but carrying out criminal activity (through its officials or other members) should be liquidated by the decision of the court and upon the claim from a competent state or local self-governing body in accordance with Paragraph 2.3, of Article 67 of the RA Civil Code. UN وينبغي تصفية أي منظمة كان إنشاؤها على أساس قانوني ولكنها تقوم بأنشطة إجرامية (من خلال مسؤوليها أو أعضاء آخرين فيها) بناء على حكم قضائي وبناء على مطالبة من هيئة وطنية مختصة أو إحدى هيئات الحكم المحلي، وفقا للفقرة 2-3 من المادة 67 من القانون الجنائي.
    Decisions to grant H & C applications are not made on a legal basis, but rather ex gratia by a minister. UN فلا تصدر القرارات المتعلقة بالطلبات المقدمة استناداً إلى اعتبارات إنسانية بناء على أسس قانونية وإنما تصدر باعتبارها منحة من الوزير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد