ويكيبيديا

    "on the basis of an agreement" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أساس اتفاق
        
    • بناء على اتفاق
        
    • بناء على اتفاقية
        
    • واستنادا إلى اتفاق أبرم
        
    • بالاستناد إلى اتفاق
        
    • بناءً على اتفاق
        
    • استنادا إلى اتفاق
        
    • وعلى أساس اتفاق
        
    If there are no such agreements or arrangements, joint investigations may be conducted on the basis of an agreement to be concluded in each individual case. UN وفي حال عدم وجود اتفاقات أو ترتيبات من هذا القبيل، يجوز إجراء تحقيقات مشتركة على أساس اتفاق يبرم في كل حالة على حدة.
    Option 6: The establishment of an international tribunal on the basis of an agreement between a State in the region and the United Nations UN الخيار السادس: إنشاء محكمة دولية على أساس اتفاق بين إحدى دول المنطقة والأمم المتحدة
    Tribunals that do not form part of the United Nations Organization, but are established on the basis of an agreement between the United Nations and the State concerned, are referred to as " United Nations-assisted tribunals " . UN أما المحاكم التي لا تشكل جزءاً من منظمة الأمم المتحدة، وإن كان قد تم إنشاؤها على أساس اتفاق بين الأمم المتحدة والدولة المعنية، فيشار إليها باعتبارها من ' ' المحاكم المدعومة من الأمم المتحدة``.
    :: on the basis of an agreement between the United States Department of Defense and the Colombian Ministry of Defence, the Division of Education and Joint Doctrine, together with the Ministry of Defence, is spearheading the creation of a joint lessons-learned system. UN :: بناء على اتفاق بين وزارة الدفاع بالولايات المتحدة ووزارة الدفاع الكولومبية، تتولّى شعبة التثقيف والعقيدة المشتركة مع وزارة الدفاع، قيادة إنشاء نظام مشترك للدروس المستفادة؛
    It has also been agreed to work towards the Iraqi authorities' assuming the apprehension, detention and imprisonment tasks on the basis of an agreement to be reached between the Government of Iraq and the multinational force. UN كما تم الاتفاق على العمل على نحو تولي السلطات العراقية مهمات الحجز والاعتقال والسجن بناء على اتفاقية ستعقد بين الحكومة العراقية والقوات متعددة الجنسيات.
    Following Slovenia's initiative, cooperation is under way on the basis of an agreement on counter-terrorism cooperation between police authorities in the region. UN وعقب مبادرة سلوفينيا، يجري التعاون على أساس اتفاق على التعاون في مكافحة الإرهاب بين سلطات الشرطة في المنطقة.
    In practice, election was most frequently between restitution and compensation, on the basis of an agreement among the parties. UN وفي الممارسة العملية، يقع الاختيار أكثر ما يقع بين الرد والتعويض على أساس اتفاق بين الأطراف.
    While the court would be an independent organ, it should operate in close relationship with the United Nations on the basis of an agreement between the two institutions. UN وبينما تكون المحكمة جهازا مستقلا ينبغي أن يسير عملها في ظل علاقة وثيقة مع اﻷمم المتحدة على أساس اتفاق بين المؤسستين.
    The coordinator explained that such assistance originated from a request made by the concerned State and was implemented on the basis of an agreement reached with the particular Government. UN وأوضح المنسق أن هذه المساعدة تستجيب لطلب تقدمه الدول المعنية وتُقدَّم على أساس اتفاق يبرم مع حكومة تلك الدولة.
    In public administration bodies strikes may be exercised on the basis of an agreement between the Government and the trade unions concerned. UN ويمكن الإضراب عن العمل في الهيئات الإدارية العامة على أساس اتفاق بين الحكومة ونقابات العمال المعنية.
    The costs for this measure are shared on the basis of an agreement between the federal government and the Länder. UN ويجري تقاسم تكاليف هذه الدراسة على أساس اتفاق بين الحكومة الاتحادية والأقاليم.
    Launched in early 1993 on the basis of an agreement of cooperation concluded between UNU and the University of Ulster, the programme is aimed at providing instruments of research to scholars and policy makers by building up communication facilities such as databases, networks and other supports for scholarly work. UN ويهدف هذا البرنامج الذي بدأ في أوائل عام ١٩٩٣ على أساس اتفاق للتعاون مبرم بين جامعة اﻷمم المتحدة وجامعة أولستر إلى توفير أدوات للبحث للدارسين وصانعي السياسة عن طريق انشاء مرافق للاتصالات مثل قواعد البيانات والشبكات ووسائل الدعم اﻷخرى لﻷعمال التي يقوم بها الباحثون.
    The underlying dispute and the delimitation of the maritime boundary of both countries were soon referred to international arbitration on the basis of an agreement brokered by the French Government and signed by both parties. UN وعقب ذلك بوقت قصير، أُحيل النزاع الأساسي ومسألة ترسيم الحدود البحرية بين البلدين إلى التحكيم الدولي على أساس اتفاق سهّلت الحكومة الفرنسية توقيعه من الطرفين.
    It should also be noted that in general such experts have immunity against the mission's local legislation on the basis of an agreement concluded by the international organization in question. UN وتجدر الإشارة أيضا إلى أن مثل هؤلاء الخبراء يتمتعون في العادة بالحصانة إزاء التشريعات المحلية للبعثة بناء على اتفاق تبرمه المنظمة الدولية المعنية.
    In general, arbitral proceedings may be conducted only on the basis of an agreement by the parties to arbitrate. UN ٧٣ - يمكن القول عموما بأنه لا يجوز السير بدعاوى التحكيم الا بناء على اتفاق بين اﻷطراف على اللجوء الى التحكيم .
    24. In Bosnia and Herzegovina, the Missing Persons Institute was established in 2005, on the basis of an agreement between the Government and the International Commission on Missing Persons. UN 24 - وفي البوسنة والهرسك، تم تأسيس معهد الأشخاص المفقودين في عام 2005 بناء على اتفاق بين الحكومة واللجنة الدولية المعنية بالمفقودين.
    It has also been agreed to work towards the Iraqi authorities' assuming the apprehension, detention and imprisonment tasks on the basis of an agreement to be reached between the Government of Iraq and the multinational force. UN كما تم الاتفاق على العمل على نحو تولي السلطات العراقية مهمات الحجز والاعتقال والسجن بناء على اتفاقية ستعقد بين الحكومة العراقية والقوات متعددة الجنسيات.
    on the basis of an agreement between the leaders of the two sides, the third round of restoration of films shot at various times during the last century in Abkhazia was completed, with financing by the Government of Germany. UN واستنادا إلى اتفاق أبرم بين زعيمي الجانبين، جرى إتمام الجولة الثالثة من عملية ترميم الأفلام التي صورت في أوقات متعددة خلال القرن الماضي بأبخازيا، بتمويل من حكومة ألمانيا.
    The subsidies are fully in their jurisdiction, and are provided in the form of co-financing one-year projects which the non-governmental nonprofit organizations submit on the basis of an agreement concluded between the ministry and the subsidy recipient. UN وتندرج الإعانات في اختصاصها الكامل وتقدم في شكل تمويل مشترك لمشاريع تنفذ على مدى سنة واحدة وتقدمها المنظمات غير الحكومية التي لا تتوخى الربح بالاستناد إلى اتفاق يبرم بين الوزارة ومتلقي الإعانة.
    42. The Government also gives high priority to broadening and improving the apprenticeship system on the basis of an agreement between employees' and employers' organizations. UN ٢٤- وتعطي الحكومة كذلك أولوية عالية لتوسيع وتحسين نظام التلمذة الصناعية وذلك بناءً على اتفاق بين منظمات العاملين ومنظمات أرباب العمل.
    - A government which cooperates with the international community on the basis of an agreement and a joint coordination and monitoring mechanism to be finalized in Nairobi. UN - حكومة تتعاون مع المجتمع الدولي استنادا إلى اتفاق وآلية مشتركة للتنسيق والرصد ستوضع صيغتهما النهائية في نيروبي.
    In this context and on the basis of an agreement with DHA, UNHCR's Chief of Mission in Tajikistan also acts as the Humanitarian Coordinator. UN وفي هذا السياق، وعلى أساس اتفاق مع ادارة الشؤون اﻹنسانية، فان رئيس بعثة المفوضية في طاجيكستان يعمل أيضا كمنسق لﻷنشطة اﻹنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد