ويكيبيديا

    "on the basis of principles" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أساس مبادئ
        
    • على أساس المبادئ
        
    • بالاستناد إلى المبادئ
        
    • استنادا إلى المبادئ
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • أساس المبادئ التي
        
    • وعلى أساس المبادئ
        
    It is our expectation that the new body will operate on the basis of principles of cooperation, genuine interactive dialogue and tolerance coupled with respect for diversity. UN ونتوقع للمجلس الجديد أن يعمل على أساس مبادئ التعاون والحوار التفاعلي الحقيقي والتسامح المقرون باحترام التنوع.
    A great deal of work is being done in institutions of learning to educate children and youth on the basis of principles of gender equality. UN هناك عمل كثير يؤدَّى في مؤسسات الإعداد لتعليم الأطفال والشباب على أساس مبادئ المساواة بين الجنسين.
    While carrying out the comprehensive struggle against terror and resolving conflicts on the basis of principles and norms of international law, the international community should decisively resort to force. UN إن المجتمع الدولي، إذ يجهد في المكافحة الشاملة للإرهاب وفي فض النـزاعات على أساس مبادئ ومعايير القانون الدولي، ينبغي له أن يلجأ بشكل حاسم إلى القوة.
    The Minister and the High Representative reaffirm their support for the efforts to re-establish Palestinian unity on the basis of principles enshrined in the Arab Peace Initiative. UN ويؤكد الوزير والممثلة السامية من جديد دعمهما للجهود الرامية إلى إعادة بناء الوحدة الفلسطينية على أساس المبادئ الواردة في مبادرة السلام العربية.
    (c) The Entity shall operate on the basis of principles agreed to through the process of the comprehensive policy review of its operational activities, in particular by responding to the needs of and priorities determined by Member States, upon their request; UN (ج) أن تعمل الهيئة، بالاستناد إلى المبادئ التي تم الاتفاق عليها في عملية الاستعراض الشامل لسياساتها في مجال الأنشطة التنفيذية، عن طريق تلبية احتياجات الدول الأعضاء خاصة والوفاء بالأولويات التي تحددها، بناء على طلبها؛
    In accordance with the above-mentioned arrest warrant, the Government of the Islamic Republic of Iran calls upon the Government of the Republic of Iraq to take urgent measures to arrest Mr. Majid Esfandiari and extradite him to Iran on the basis of principles governing bilateral relations and respect for the national sovereignty of States, and in the light of the expressed commitment by the Government of Iraq to the same. UN ووفقا ﻷمر التوقيف المذكور أعلاه، تطلب حكومة جمهورية إيران الاسلامية إلى حكومة جمهورية العراق أن تتخذ التدابير العاجلة للقبض على السيد مجيد إصفاندياري وتسليمه إلى إيران، استنادا إلى المبادئ التي تنظم العلاقات الثنائية واحترام السيادة الوطنية للدول، وعلى ضوء الالتزام المعلن من قبل العراق بأن تفعل نفس الشيء.
    Aiming at strengthening political and economic security of the States on the basis of principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of borders, non-interference in domestic affairs of each other, non-use and non-threat of the use of force, UN وتوخيا منهم لتعزيز الأمن السياسي والاقتصادي للدول استنادا إلى مبادئ السيادة، والسلامة الإقليمية وحرمة الحدود، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها بعضا، وعدم استخدام القوة والتهديد باستخدامها،
    However, we underscore that it must be entrusted with a clear mandate and be established on the basis of principles of accountability. UN ومع ذلك، نؤكد أنه يجب أن تناط بها ولاية واضحة وأن تقام على أساس مبادئ المساءلة.
    European unification was thought up and implemented on the basis of principles that are still fully valid: reconciliation between peoples that only yesterday were enemies; broad-ranging political, economic, commercial and cultural cooperation; and the development of a social model based on pluralistic democracy, the market economy and solidarity. UN لقد جرى التفكير في التوحيد اﻷوروبي وتنفيذه على أساس مبادئ لا تزال صالحة كل الصلاحية، وهي المصالحة بين شعوب كانت في حالة عداء في اﻷمس القريب؛ والتعاون السياسي والاقتصادي والتجاري والثقافي واسع النطاق؛ وبناء نموذج اجتماعي على أساس الديمقراطية التعددية واقتصاد السوق والتضامن.
    Such a situation indicates an urgent need to develop a solid system of security on the basis of principles and mechanisms of cooperation on the part of everyone, and a need for the reform of international institutions. UN تشير هذه الحالة الى حاجة ملحة الى تطوير نظام ثابت من اﻷمن يقوم على أساس مبادئ وآليات التعاون من جانب كل إنسان، وحاجة الى اصلاح المؤسسات الدولية.
    Indonesia also steadfastly holds the view that advancing the cause of human rights worldwide should be pursued on the basis of principles of objectivity, impartiality, non-selectivity and the elimination of double standards and politicization. UN وتدافع إندونيسيا بثبات أيضاً عن الرأي القائل بأن السعي للنهوض بقضية حقوق الإنسان عبر العالم ينبغي أن يجري على أساس مبادئ الموضوعية والنزاهة وعدم الانتقائية وإزالة المعايير المزدوجة والتسييس.
    In addition, progress has been made in ensuring the rights of citizens to participate individually and collectively in public life on the basis of principles of equality, interculturalism and respect for difference. UN كما أُحرز تقدم في ضمان حق المواطنين في المشاركة بصورة فردية وجماعية في الحياة العامة، على أساس مبادئ المساواة والتعدد الثقافي واحترام الاختلاف.
    The sovereign rights of the Islamic Republic of Iran, Kuwait and Saudi Arabia in this area shall be determined on the basis of principles of goodwill, good neighbourliness and international law. UN وستحدد الحقوق السيادية لجمهورية إيران الإسلامية ودولة الكويت والمملكة العربية السعودية في هذه المنطقة على أساس مبادئ حسن النية وحسن الجوار والقانون الدولي.
    The sovereign rights of the Islamic Republic of Iran, Kuwait and Saudi Arabia in this area shall be determined on the basis of principles of goodwill, good-neighbourliness and international law. UN وتحدد الحقوق السيادية لجمهورية إيران الإسلامية والكويت والمملكة العربية السعودية في هذه المنطقة على أساس مبادئ حسن النية وحسن الجوار والقانون الدولي.
    All sections of the international community must be united to allow all necessary efforts to be made to combat terrorism on the basis of principles flowing from Shariah law and of the goals articulated in the Charter of the United Nations. UN ويجب على جميع قطاعات المجتمع الدولي أن تتحدد للسماح ببذل جميع الجهود اللازمة لمكافحة الإرهاب على أساس المبادئ المنبثقة عن الشريعة والأهداف المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Reforms of the education system were aimed at enabling children in Bosnia and Herzegovina to be educated on the basis of principles that respected their ethnic individuality but also allowed them access to information concerning other peoples. UN وكان الهدف من إصلاح نظام التعليم تمكين الأطفال في البوسنة والهرسك من التعلم على أساس المبادئ التي تحترم الشخصية الإثنية ولكنه يُفسح المجال لبعض الوقت كي يستكمل تطوره تماماً.
    In this context, the Frente POLISARIO would like once more to reiterate its very well-known position, in the sense that only the resumption of the referendum process, approved by the Security Council on the basis of principles and inalienable rights enshrined in the Charter, offers real possibilities for a just and lasting resolution of the conflict of Western Sahara. UN وفي هذا السياق، تود جبهة البوليساريو أن تؤكد مرة أخرى على موقفها المعروف جدا، وهو أن مواصلة عملية الاستفتاء، التي وافق عليها مجلس الأمن على أساس المبادئ والحقوق غير القابلة للتصرف المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، هي وحدها التي تتيح إمكانيات حقيقية للتوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية.
    (b) That the Entity shall operate on the basis of principles agreed to through the process of the comprehensive policy review of its operational activities, in particular by responding to the needs of and priorities determined by Member States, upon their request. UN (ب) أن تعمل الهيئة، بالاستناد إلى المبادئ التي تم الاتفاق عليها في عملية الاستعراض الشامل لسياساتها في مجال الأنشطة التنفيذية، لا سيما عن طريق تلبية احتياجات الدول الأعضاء خاصة والوفاء بالأولويات التي تحددها، بناء على طلبها.
    The Panel proposes a series of mechanisms for freezing financial and logistical support on the basis of principles established by the Financial Action Task Force (FATF) 40 recommendations and the 9 special recommendations on terrorist financing, the Vienna Convention, the Palermo Convention against Transnational Organized Crime, and the 1999 United Nations International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. UN يقترح الفريق الآليات التالية لتجميد الدعم المالي واللوجستي استنادا إلى المبادئ التي حدّدتها التوصيات الـ 40 والتوصيات الخاصة الـ 9 المتعلقة بتمويل الإرهاب التي وضعتها فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية، وإلى اتفاقية فيينا واتفاقية باليرمو لمناهضة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة الدولية لقمع تمويل الإرهاب لعام 1999.
    Negotiations should be undertaken on the basis of principles of human rights and equality with the conviction that it is possible to create an intercultural society that is more just, in which all citizens, including indigenous and non-indigenous peoples, can develop peacefully. UN وينبغي أن تجرى المفاوضات استنادا إلى مبادئ حقوق الإنسان والمساواة، مع التحلي بالثقة بأنه من الممكن إيجاد مجتمع متعدد الثقافات يكون أكثر عدلا، ويستطيع فيه جميع المواطنين، بمن فيهم أفراد الشعوب الأصلية وغيرهم، أن يطوروا حياتهم في سلام.
    " The distribution of resources among the different programme categories may be changed only by the Executive Board on the basis of principles it shall have established " ; UN " لا يغير توزيع الموارد فيما بين فئات البرامج المختلفة إلا من قبل المجلس التنفيذي وعلى أساس المبادئ التي يكون وضعها " ؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد