It was on the basis of such consultations that the elements had been presented; a stage had therefore been reached where the Coordinator felt comfortable to present a text. | UN | وقُدمت العوامل على أساس هذه المشاورات؛ وبالتالي تم بلوغ مرحلة شعرت فيها المنسقة بالارتياح لتقديم نص. |
After a discussion of cooperation on the basis of such agreements, types of informal cooperation, and experiences in relation thereto, would be described. | UN | وبعد مناقشة التعاون على أساس هذه الاتفاقات، سيجري وصف أنواع التعاون غير الرسمي والخبرات ذات الصلة به. |
In the second place, the Assembly had sufficient moral authority before world public opinion to take measures on the basis of such information. | UN | وثانياً، فإن لدى الجمعية العامة سلطة أدبية كافية أمام الرأي العام العالمي لاتخاذ تدابير على أساس تلك المعلومات. |
From a human rights perspective, it is crucial to work on the basis of such a broad, inclusive approach. | UN | فمن منظور حقوق الإنسان، لا بد من العمل على أساس هذا النهج الجامع الواسع. |
It is also prohibited, under the Act, to provide information required by foreign courts or authorities on the basis of such laws, to be used against the interests of the company, and imposes financial penalities for non-compliance. | UN | وينص هذا القانون أيضا على حظر تقديم المعلومات التي تطلبها محاكم أو سلطات أجنبية استنادا إلى تلك القوانين لتستخدم ضد الشركات المكسيكية، ويفرض غرامات مالية في حالة عدم الامتثال له. |
on the basis of such analysis, the Special Committee has formulated recommendations to the General Assembly. | UN | واستنادا إلى هذا التحليل، صاغت اللجنة توصيات موجّهة إلى الجمعية العامة. |
on the basis of such a synopsis, specific issues of harmonization, coordination, cooperation, exchange of experiences and work results will be identified and discussed with the relevant executive boards. | UN | واستنادا الى هذا المسح السريع سيتم تحديد القضايا المتصلة بالمواءمة والتنسيق والتعاون وتبادل الخبرات ونتائج العمل ومناقشتها مع المجالس التنفيذية ذات الصلة. |
on the basis of such surveys, countries should establish priorities for protection and rehabilitation measures. | UN | وعلى أساس تلك الدراسات الاستقصائية ينبغي للدول أن تحدد الأولويات الخاصة بتدابير الحماية والإصلاح. |
on the basis of such assessments, measures deemed appropriate are adopted with respect to, and in close cooperation with, the individual mission and representative. | UN | وعلى أساس هذه التقييمات، تتخـذ التدابير التي تراهـا ملائمـة بالنسبة لكل بعثة من البعثات وممثليها بالتعاون الوثيق معها. |
Only on the basis of such information can effective oversight and enforcement take place. | UN | ولن يمكن لتدابير الإشراف والإنفاذ الفعالة أن تتم إلا على أساس هذه المعلومات. |
The Chairman of the Preparatory Commission will also decide, on the basis of such consultations, the precise date for such a meeting; | UN | ويقرر رئيس اللجنة التحضيرية أيضا، على أساس هذه المشاورات، موعد هذا الاجتماع بالتحديد؛ |
This has the added advantage that it may enable the Tribunal to proceed on the basis of such evidence in cases where the witness has subsequently disappeared. | UN | وفي هذا ميزة إضافية هي أنه قد يمكن المحكمة من المضي في اجراءاتها على أساس هذه اﻷدلة في الحالات التي يختفي فيها الشاهد بعد إدلائه بتلك اﻷقوال. |
Canada, EC and Norway stated that they supported the development of flag State performance criteria applicable to the fisheries context at the regional or global level in order to assess flag State performance on the basis of such criteria. | UN | وذكرت كندا والمفوضية الأوروبية والنرويج أنها ساندت وضع معايير أداء دول العلم السارية في سياق مصائد الأسماك على الصعيد الإقليمي والعالمي من أجل تقييم أداء دول العلم على أساس تلك المعايير. |
Any approach which seeks to draw a line on the basis of such budgets inherently favours the large and richer countries against the small and poorer countries. | UN | وكل نهج يسعى إلى وضع حد أعلى لﻹنفاق على أساس تلك الميزانيات، إنما يحابي البلدان اﻷكبر واﻷكثر ثراء ضد البلدان الصغيرة اﻷقل غنى. |
The Secretary-General should recalculate the accrued liabilities and formulate a new funding strategy on the basis of such a possibility. | UN | وينبغي للأمين العام إعادة حساب الالتزامات المتراكمة وصياغة استراتيجية جديدة للتمويل على أساس هذا الاحتمال. |
Similarly, paragraph 109 on gender equality was far from exhaustive. The Committee could not possibly assess whether the State party was implementing its obligations under the Covenant on the basis of such a report. | UN | وبالمثل فإن الفقرة 109 المتعلقة بالمساواة بين الجنسين اتسمت بالعموم الشديد ولم يكن في مقدور اللجنة تقييم ما إذا كانت الدولة الطرف تنفذ التزاماتها بموجب العهد على أساس هذا التقرير. |
(b) Prohibits enterprises established or situated in Mexico from acting or neglecting to act in a manner which might impair Mexico's trade or investments on the basis of such laws; | UN | (ب) منع المؤسسات المنشأة في المكسيك والتي يوجد مقرها فيها من اتخاذ إجراءات أو الامتناع عن اتخاذ إجراءات، على نحو قد يعرض للخطر تجارة المكسيك أو استثماراتها، استنادا إلى تلك القوانين؛ |
on the basis of such an injunction, funds that are held in financial institutions in Austria can be frozen on the request of any other country. | UN | واستنادا إلى هذا الأمر الزجري، يجوز تجميد الأموال الموجودة في عهدة المؤسسات المالية في النمسا نزولا عند طلب أي بلد آخر. |
23. Governments should assess the adequacy of facilities and programmes to train youth workers and youth leaders, including the adequacy of curricula and staff resources. on the basis of such assessments, Governments should plan and implement relevant training programmes. | UN | ٢٣ - ينبغي للحكومات أن تقيم مدى ملاءمة مرافق وبرامج تدريب العمال الشبان والقادة الشبان، بما في ذلك مدى ملاءمة المناهج التعليمية والموارد من الموظفين، واستنادا الى هذا التقييم ينبغي أن تخطط الحكومات وتنفذ برامج التدريب المناسبة. |
on the basis of such data, discussions could be focused on the following questions: | UN | وعلى أساس تلك البيانات، يمكن أن ينصب التركيز في المناقشات على المسائل التالية: |
on the basis of such information, the Scientific Committee then makes a recommendation to the Commission on whether bottom fishing should proceed. | UN | وعلى أساس هذه المعلومات، تقدم اللجنة العلمية بعد ذلك توصيتها إلى اللجنة بما إذا كان ينبغي المضي في الصيد في قاع البحار. |
on the basis of such studies, the United Nations system could initiate measures to enhance the diversification of African economies. | UN | واستنادا إلى هذه الدراسات، يمكن لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تشرع في اتخاذ تدابير لتعزيز تنويع الاقتصادات الافريقية. |
on the basis of such progress reports, the enforcement branch may decide on the application of further consequences, as appropriate. | UN | واستناداً إلى هذه التقارير المرحلية، يجوز لفرع الإنفاذ أن يقرر تطبيق تبعات أخرى، بحسب الاقتضاء. |
Only on the basis of such a combination is it possible to do justice to the real diversity of human beings in questions of religion or belief. | UN | وعلى أساس هذا الجمع وحده يصبح من الممكن إعطاء التنوع الحقيقي للبشر في مسائل الدين أو المعتقد حق قدره. |
It was noted that the elaboration of a convention on the basis of such articles seemed to be an appropriate ultimate goal. | UN | ولوحظ أن صياغة اتفاقية بالاستناد إلى هذه المواد يبدو هدفا مناسبا في نهاية المطاف. |
" 1. Anyone who incites another person to commit an offence which is then committed on the basis of such incitement; | UN | " يعد شريكاً في الجريمة: 1- من حرض على ارتكابها فوقعت بناء على هذا التحريض. |
Relations between the two organizations were being conducted on the basis of such a meeting. | UN | والعلاقات بين المنظمتين كانت تتحدد بناء على هذه الاجتماعات. |
on the basis of such information, it appeared that Somalia was non-compliant with the halon controls. | UN | ويبدو، استناداً إلى تلك المعلومات، أن الصومال غير ممتثلة لضوابط الهالون. |