ويكيبيديا

    "on the ground that the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أساس أن
        
    • بدعوى أن
        
    • استنادا إلى أن
        
    • على أساس أنه
        
    • بناء على أن
        
    • لأن صاحب
        
    • على أساس أنَّ
        
    • بحجة أن صاحب
        
    • تذرّعاً بأنَّ
        
    • استناداً إلى أن
        
    • بحجة أنَّ
        
    • بسبب أنَّ
        
    • استناداً إلى أنَّ
        
    On an unspecified date, the court rejected her application, on the ground that the author was not a Czech national. UN وفي وقت غير محدد، رفضت المحكمة طلبها على أساس أن صاحبة البلاغ ليست مواطنة تشيكية.
    However, the tribunals refused to examine these complaints on the ground that the claimants' signatures had not been certified by the prison authorities. UN بيد أن المحكمتين رفضتا النظر في الشكاوى على أساس أن سلطات السجن لم توثّق توقيعات أصحابها.
    The applicant requested reconsideration of the decision on the ground that the method of calculating time limits adopted by the Appeals Tribunal was inconsistent with that adopted previously by the United Nations Administrative Tribunal. UN والتمست المدعية إعادة النظر في القرار على أساس أن طريقة حساب الآجال المعتمدة من قِبل محكمة الاستئناف لم تكن متفقة مع الطريقة المعتمدة سابقا من قِبل المحكمة الإدارية للأمم المتحدة.
    The application was, however, rejected, on the ground that the author could take refuge in Colombo. UN غير أن هذا الطلب رفض بدعوى أن مقدم البلاغ كان بإمكانه أن يلجأ إلى كولمبو.
    The defendant objected the plaintiff's application on the ground that the court had no jurisdiction according to article 5 MAL, since the arbitration was international. UN واعترض المُدَّعَى عليه على طلب المدّعي استنادا إلى أن المحكمة ليست لها ولاية قضائية وفقا للمادة 5 من القانون النموذجي للتحكيم، لأن التحكيم دولي.
    The setting aside of an award was under consideration on the ground that the arbitrator should have been challenged. UN جرى النظر في طلب إلغاء قرار للتحكيم على أساس أنه كان ينبغي الاعتراض على المحكَّم.
    Moreover, the Supreme Court had turned down an application for his temporary release on the ground that the judicial process had run its course. UN وعلاوة على ذلك، رفض المجلس الأعلى للقضاء طلباً قُدم للإفراج مؤقتاً عن صاحب الشكوى على أساس أن العملية القضائية قد أخذت مجراها.
    Requests cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN لا يجوز رفض الطلبات على أساس أن الجريمة تتضمن مسائل مالية.
    Moreover, the Supreme Court had turned down an application for his temporary release on the ground that the judicial process had run its course. UN وعلاوة على ذلك، رفض المجلس الأعلى للقضاء طلباً قُدم للإفراج مؤقتاً عن صاحب الشكوى على أساس أن العملية القضائية قد أخذت مجراها.
    Eidsivating High Court was unwilling to provide him with a copy of the jury lists from the Oslo area, on the ground that the lists, comprising some 4,000 names, contain private data that should not be made public. UN وهو يذكر أن المحكمة العالية في ايدزيفاتنغ امتنعت عن تزويده بنسخة من قوائم المحلفين من منطقة أوسلو، على أساس أن القوائم، التي تضم نحو ٠٠٠ ٤ اسم، تحتوي على بيانات خاصة لا يجوز إعلانها.
    Eidsivating High Court was unwilling to provide him with a copy of the jury lists from the Oslo area, on the ground that the lists, comprising some 4,000 names, contain private data that should not be made public. UN وهو يذكر أن المحكمة العالية في ايدزيفاتنغ امتنعت عن تزويده بنسخة من قوائم المحلفين من منطقة أوسلو، على أساس أن القوائم، التي تضم نحو ٠٠٠ ٤ اسم، تحتوي على بيانات خاصة لا يجوز إعلانها.
    2.6 The author then appealed to the Supreme Court, on the ground that the judgement of the Court of Appeal was not sufficiently motivated. UN ٢ـ٦ وبعد ذلك، تقدم صاحب البلاغ باستئناف أمام المحكمة العليا على أساس أن حكم محكمة الاستئناف لم يسبب على النحو الكافي.
    It will also be appropriate to have a provision to enable the court to terminate proceedings at the close of the case for the prosecution, on the ground that the evidence produced fails to establish the commission of the offence charged against the accused in the indictment. UN ومن الملائم أيضا النص على تمكين هيئة القضاء من إنهاء أعمالها في نهاية الدعوى المقامة، على أساس أن اﻷدلة المقدمة لا تثبت ارتكاب المتهم للجريمة المذكورة في عريضة الاتهام.
    The issue arises as to whether the principle of non bis in idem is being adhered to when the court can try a person again who has been properly tried by a national court solely on the ground that the offence concerned was characterized as an ordinary crime. UN ويثور تساؤل عما إذا كان هناك تقيد بمبدأ عدم جواز المحاكمة عن الجريمة ذاتها مرتين عندما يكون بإمكان هيئة قضاء أن تقوم بإجراء محاكمة ثانية لشخص حوكم بصورة سليمة من قبل هيئة قضاء وطنية فقط على أساس أن الجناية المعنية وصفت بأنها جناية عادية.
    Following this and although an appeal does not lie on acquittal the Attorney General pursued the matter further and applied for the issue of a writ of certiorari on the ground that the decision of the Court was, on the face of it, wrong. UN وعلى أثر ذلك وبالرغم من أن الاستئناف لا ينطبق على الحكم بالبراءة فإن النائب العام تابع القضية وأصدر أمرا بتحويل الدعوى على أساس أن قرار المحكمة كان خاطئا شكلا.
    The State party objected against admissibility on the ground that the same matter had been examined by the European Commission. UN واعترضت الدولة الطرف على المقبولية بدعوى أن المسألة نفسها سبق أن نظرت فيها المفوضية الأوروبية.
    There is no right of appeal against a decision to exclude a person from the United Kingdom on the ground that the presence of that person in the country is not conducive to the public good. UN ولا يحق الطعن في قرار إبعاد شخص من المملكة المتحدة استنادا إلى أن وجوده في البلد لا يخدم المصلحة العامة.
    On 1 August 2003, the Court dismissed the petition on the ground that the petition had been filed in an improper venue. UN وفي 1 آب/أغسطس 2003، رفضت المحكمة الطلب على أساس أنه أودع في غير محله.
    This time, the buyer refused to pay the rest of the purchase price on the ground that the four machines, of which one presumably had been imported from the Czech Republic or Slovakia, lacked this certification. UN أما هذه المرة فقد رفض المشتري أن يدفع بقية ثمن الشراء بناء على أن الآلات الأربع، التي يُفترض أن واحدة منها قد استوردت من الجمهورية التشيكية أو سلوفاكيا، ينقصها شهادة الاعتماد هذه.
    The ECHR at first questioned the admissibility on the ground that the author had not appealed to the Constitutional Court but then accepted the author's argument that he, as a foreigner, had not been informed of its existence. UN وشككت اللجنة الأوروبية بداية في مقبولية المطالبة نظراً لأن صاحب البلاغ لم يقدم طعناً لدى المحكمة الدستورية ثم قبلت حجته المتمثلة في أنه لم يكن يعلم بوجودها لكونه أجنبياً.
    Extradition cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية.
    On 21 May 2003, the Court refused to initiate proceedings, on the ground that the applicant did not have a right to file such a suit in a court of general jurisdiction. UN وفي 21 أيار/مايو 2003، رفضت المحكمة تحريك الدعوى، بحجة أن صاحب الدعوى لا يملك الحق في رفع مثل هذه الدعوى في محكمة ذات اختصاص عام.
    Estonia does not refuse extradition on the ground that the offence involves fiscal matters. UN ولا ترفض إستونيا طلبا للتسليم تذرّعاً بأنَّ الجريمة تنطوي على مسائل مالية أو ضريبية.
    Further, it may be clarified as part of application of the rule that it is sufficient if the use posed a risk of harm to the others and accordingly that it is not open to the operator to plead exemption from liability on the ground that the use involved is a natural one. UN وعلاوة على ذلك، يمكن توضيح أنه، كجزء من عملية تطبيق القاعدة، لا تتاح للمشغل إمكانية أن يطالب بالاستثناء من المسؤولية القانونية استناداً إلى أن الاستخدام المعني هو استخدام طبيعي.
    An arbitral tribunal issued an award dismissing both parties' claims on the ground that the purpose of the agreement had been frustrated and that the relationship between the parties had terminated. UN وأصدرت هيئة تحكيم قرارا برد مزاعم الطرفين كليهما بحجة أنَّ الغرض من الاتفاق قد بطل وأنَّ العلاقة بينهما انتهت.
    Extradition may not be refused on the ground that the offence involves fiscal matters; around 90 per cent of incoming requests relate to financial crimes, and these requests are invariably executed. UN ولا يمكن رفض تسليم المجرمين بسبب أنَّ الجريمة تنطوي على مسائل ضريبية؛ ذلك أنَّ 90 في المائة من الطلبات الواردة تتعلق بجرائم مالية وتُنفَّذ هذه الطلبات دائما.
    The respondent objected to the referral on the ground that the arbitration clause relied upon by the applicant was null and void. UN واعترض المدَّعَى عليه على الإحالة استناداً إلى أنَّ شرط التحكيم الذي اعتمد عليه المدَّعي كان باطلاً ولاغياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد