They are empowered with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood " ; | UN | وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء``؛ |
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights states that all human beings are born free and equal in dignity and rights, are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | UN | وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس ولدوا أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، ووُهبوا العقل والوجدان، وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء. |
I therefore appeal to Iraq's diverse communities and their political leaders to continue to work with one another in a spirit of dialogue and grand compromise in a manner that reinforces the overall national interest. | UN | ولذا فإنني أهيب بطوائف العراق المتنوعة وبزعمائها السياسيين أن يواصلوا العمل مع بعضهم بعضا بروح من الحوار والتوافق الكامل على نحو يعزز المصلحة الوطنية بوجه عام. |
Reaffirming that all human beings are born free and equal in dignity and rights, are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
Reaffirming that all human beings are born free and equal in dignity and rights, are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood, | UN | إذ تؤكد من جديد أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
Recalling the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, including article 1 that all human beings are born free and equal in dignity and rights, and that they are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood, | UN | إذ يشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها المادة 1 التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. " | UN | وقد وهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء " . |
Article 1 calls on all human beings to “act towards one another in a spirit of brotherhood”, and article 2 asserts that everyone is entitled to the rights under the Declaration without distinction of any kind, including race and colour and the status of the country to which a person belongs. | UN | فالمادة ١ تطالب كل البشر " بأن يعامل بعضهم بعضا بروح اﻹخاء " ، والمادة ٢ تؤكد أن لكل إنسان حق التمتع بالحقوق الواردة في اﻹعلان دون أي تمييز، بما في ذلك العنصر واللون ووضع البلد الذي ينتمي إليه الشخص. |
" All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. " | UN | ``يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلا وضميرا، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء ' ' . |
“All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.” | UN | " يولد جميع الناس أحرارا متساوين؛ في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلا وضميرا، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح اﻹخاء " . |
Recalling the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, including article 1, which states that all human beings are born free and equal in dignity and rights, and that they are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood, | UN | إذ تشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها المادة 1، التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قد وُهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء، |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood " . | UN | وهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح من الإخاء " (). |
This is linked with one's own dignity, reinforcing the experience affirmed in article 1 of the Universal Declaration of Human Rights as follows: " All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood " . | UN | ويربطنا ذلك بكرامتنا الذاتية، ويؤصِّل نوعية الحياة التي تؤكد عليها المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ' ' يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وهم قد وُهبوا العقل والوجدان، وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء`` وذلك هو التمكين الحقيقي. |
" All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood " . | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وُهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء " . |
Recalling the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, including article 1, which states that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that they are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood, | UN | إذ تشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان()، بما في ذلك المادة 1 التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأنهم قد وهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء، |
Recalling the provisions of the Universal Declaration of Human Rights, including Article 1 that all human beings are born free and equal in dignity and rights, and that they are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood, | UN | إذ يشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها المادة 1 التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء، |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood " . | UN | وهم قد وُهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء " . |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood " (resolution 217 A (III), Article 1). | UN | وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء " (القرار 217 ألف (د-3) المادة 1). |
They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. " | UN | وهم قد وهبوا العقل والوجدان وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضاً بروح الإخاء " . |
In this connection, we should like to quote the words spoken by His Royal Highness on the occasion of the fifty-fourth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights on 10 December 2002. He said that the Universal Declaration affirms that all human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى ما ذكره جلالة الملك، بمناسبة الذكرى الرابعة والخمسين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002، من أن الإعلان العالمي يؤكد أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء. |