In this regard, the Committee stresses that Covenant rights may be derogated from only in accordance with article 4 of the Covenant. | UN | وفي هذا الشأن، تؤكد اللجنة أنه لا يجوز الانتقاص من الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقا للمادة ٤ من العهد. |
A person convicted by the Court may be punished only in accordance with this Statute. | UN | لا يعاقب أي شخص أدانته المحكمة إلا وفقا لهذا النظام الأساسي. |
NATO has even violated its own Charter, which authorizes the use of force by the alliance only in accordance with the Charter of the United Nations. | UN | بل إنه انتهك نظامه اﻷساسي الخاص به الذي لا يأذن له باستخدام القوة إلا وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
In this regard, the Committee stresses that Covenant rights may be derogated from only in accordance with article 4 of the Covenant. | UN | وفي هذا الشأن تؤكد اللجنة أنه لا يجوز تقييد الحقوق المنصوص عليها في العهد إلا وفقاً للمادة ٤ من العهد. |
The acquisition of real property by international organizations may be authorized only in accordance with conditions and restrictions established by national legislation. | UN | ولا يجوز الإذن باكتساب المنظمات الدولية للعقارات إلا وفقاً للشروط والقيود التي يحددها التشريع الوطني. |
The Committee emphasizes that judges should be removed only in accordance with an objective, independent procedure prescribed by law. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة عدم تنحية القضاة إلا بموجب إجراء موضوعي ومستقل ينص عليه القانون. |
Detention shall be applicable only in accordance with the principles of exceptionality and provisionality.] | UN | ولا يمكن تنفيذ الاحتجاز إلا وفق مبدأي الاستثناء ومحدودية المدة الزمنية]. |
The overall reduction reflects the provision of resources for 2008 only in accordance with the current mandate of the Office. | UN | ويعكس إجمالي الانخفاض اعتماد الموارد لعام 2008 فقط وفقا لولاية المكتب الحالية. |
At the same time, it should be stressed that the veto power should be used only in accordance with the letter and the spirit of Chapter VII of the United Nations Charter. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي التشديد على أن حق النقض لا يجوز استخدامه إلا وفقا لنص وروح الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
During armed conflicts, the right to life may be restricted only in accordance with international humanitarian law. | UN | ولا يجوز تقييد الحق في الحياة أثناء النزاعات المسلحة إلا وفقا للقانون الإنساني الدولي. |
Once an instrument had been adopted by either of those bodies, it could be amended only in accordance with the rule laid down in the text. | UN | وعندما تعتمد أي من هذه الهيئات صكا معينا، يصبح من غير الممكن تعديله إلا وفقا للقاعدة التي ينص عليها هذا الصك. |
Force must be exercised only in accordance with the Charter of the United Nations and in a manner consistent with the determinations of the Security Council. | UN | ولا يجوز ممارسة القوة إلا وفقا لميثاق الأمم المتحدة وبطريقة تتماشى مع قررات مجلس الأمن. |
Sanctions should be imposed only in accordance with the Charter, i.e. as a last resort and only where a threat to international peace and security or an act of aggression existed. | UN | فلا يجوز أن تفرض الجزاءات إلا وفقا للميثاق، أي كملجأ أخير وفي حالة وجود تهديد للسلام والأمن الدوليين أو عمل عدواني فقط. |
Our welfare will be determined only in accordance with the values and principles we abide by. | UN | ولن تحدد رفاهيتنا إلا وفقا للقيم والمبادئ التي نلتزم بها. |
Any restriction of such rights remains to be possible only in accordance with international treaties as well as the jurisprudence of the Constitutional Court. | UN | ولا يمكن فرض أية قيود على هذه الحقوق إلا وفقاً للمعاهدات الدولية والسوابق القضائية للمحكمة الدستورية. |
However, the operation and accessibility to the international instruments is possible only in accordance with the Constitution. | UN | على أن عملية الصكوك الدولية وسهولة الوصول إليها لا يمكن تحقيقها إلا وفقاً للدستور. |
Universal jurisdiction should be exercised only in accordance with international law and principles; it should be subsidiary to domestic law and limited to specific crimes; and it must not be exercised arbitrarily or to fulfil interests other than those of justice. | UN | وينبغي عدم ممارسة الولاية القضائية العالمية إلا وفقاً للقانون الدولي وللمبادئ الدولية؛ وينبغي أن تكون تابعة للقانون الداخلي وأن تقتصر على جرائم معينة. |
Deportation orders were executed only in accordance with the law and could be appealed. | UN | ولا يتم تطبيق أوامر الإبعاد إلا بموجب القانون، ويمكن استئنافها. |
It can be adjourned only in accordance with the rules that apply to the Disarmament Commission, and that is the rule of consensus. | UN | وهي لا يمكن أن تُرجأ إلا وفق القواعد التي تنطبق على هيئة نزع السلاح، والقاعدة التي تنطبق في هذا المجال هي قاعدة توافق الآراء. |
If a State refused to grant an extradition request, that State had a duty to bring criminal proceedings, but only in accordance with its domestic law. | UN | وإذا رفضت دولة طلب التسليم، فعلى تلك الدولة واجب اتخاذ الإجراءات الجنائية، ولكن فقط وفقا لقانونها المحلي. |
Article 11 of the Constitution states that rights and liberties may be restricted only in accordance with the Constitution. | UN | وتنص المادة 11 من الدستور على عدم جواز تقييد الحقوق والحريات إلا بمقتضى الدستور. |
Sanctions should be imposed only in accordance with the Charter of the United Nations, and only after all means of pacific settlement of disputes under Chapter VI had been exhausted. A thorough study of their short- and long-term effects should be undertaken. | UN | ودعا إلي عدم فرض عقوبات إلا طبقا لميثاق الأمم المتحدة، وبعد استنفاد جميع وسائل حل النزاعات سلميا طبقا للباب السادس، كما دعي إلى دراسة متعمقة لتأثيرات هذه العقوبات علي المديين القصير والطويل. |
Article 32 of the Code of Criminal Procedure states that in cases where no treaty exists, extradition may take place only in accordance with the following rules: | UN | وتنص المادة 32 من قانون الإجراءات الجنائية الساري على أنه في حالة عدم وجود معاهدة لا يمكن تنفيذ التسليم سوى وفقا للقواعد التالية: |
257. In her introduction, the representative of Sri Lanka informed the Committee that Sri Lanka was sincerely committed to honouring its obligations under the Convention and that efforts to improve the status of women had been made not only in accordance with the country's obligations as a State party to the Convention, but also pursuant to the principle of equality enshrined in the country's Constitution. | UN | 257 - أبلغت ممثلة سري لانكا اللجنة، في معرض عرضها للتقرير، أن سري لانكا ملتزمة بصدق بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنه قد بذلت جهود لتحسين وضع المرأة ليس فقط بمقتضى التزامات البلد كدولة طرف في الاتفاقية، ولكن أيضا عملا بمبدأ المساواة المتضمن في دستور البلد. |
The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in future and, in particular, that a dismissal measure can be taken only in accordance with the provisions of the Covenant. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً بضمان عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل، لا سيما ضمان ألا تتخذ تدابير العزل إلا بالتوافق مع أحكام العهد. |
The State party is also under an obligation to ensure that similar violations do not occur in future and, in particular, that a dismissal measure can be taken only in accordance with the provisions of the Covenant. | UN | وختاماً، على الدولة الطرف أن تسهر على عدم تكرار انتهاكات مماثلة مستقبلاً، وبالخصوص أن لا تتخذ أي تدبير من تدابير العزل إلا في إطار احترام مواد العهد. |
54. The Cairo Declaration on Human Rights in Islam provides, in its article 2, that the right to life must be protected and may be taken only in accordance with sharia law. | UN | 54 - تنصُّ المادة 2 من إعلان القاهرة حول حقوق الإنسان في الإسلام على ضرورة حماية الحق في الحياة وعلى عدم الحرمان من هذا الحق إلاَّ وفقاً لأحكام الشريعة. |
(d) According to the Government, Huang Qi's trial was suspended not only in accordance with the law, but also on basically humanitarian grounds. | UN | (د) قالت الحكومة إن محاكمة خوانغ تسي علقت ليس فقط بموجب القانون بل أيضاً لأسباب إنسانية أساساً. |
In previous opinions concerning Israel, the Working Group emphasized that administrative detention was only permitted in strictly limited circumstances and only if " `the security of the State ... make it absolutely necessary'and only in accordance with `regular procedure'(arts. 42 and 78 of the Fourth Geneva Convention and art. 4 of the Covenant) " . | UN | وفي الآراء السابقة المتعلِّقة بإسرائيل() شدَّد الفريق العامل على أن الاحتجاز الإداري ليس جائزاً إلا في ظروف محدودة جداً وإلا إذا " اقتضى ذلك بصورة مطلقة أمنُ الدولة " وما دام يخضع " لإجراءات قانونية " (المادتان 42 و78 من اتفاقية جنيف الرابعة والمادة 4 من العهد)(). |