only with the food they provide is she able to multiply. | Open Subtitles | فقط مع الطعام الذي يوفرونه، أنها تكون قادرة على التكاثر. |
Such prosecutions may be instituted only with the consent of the Attorney-General. | UN | ولا يجوز إقامة دعاوى من هذا القبيل إلا بموافقة النائب العام. |
Exhumations should be performed only with the proper authorizations and according to the conditions specified in law. | UN | وينبغي عدم تنفيذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقا للشروط المحددة في القانون. |
Furthermore, the jurisdiction of the court should be exercised only with the prior consent of a State party to the statute, and should be limited to the most serious crimes of concern to the international community. | UN | وفضلا عن ذلك فإن اختصاص المحكمة لا ينبغي ممارسته إلا بناء على الموافقة المسبقة للدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي ويجب أن يكون مقصورا على الجرائم التي يعترف المجتمع الدولي بأنها أشد الجرائم خطورة. |
only with the commitment of the parties can the peace process move forward. | UN | ولن يتسنى الدفع عملية السلام قدما إلا مع التزام الأطراف بذلك. |
Dumping within the territorial sea and the exclusive economic zone or onto the continental shelf is to be carried out only with the express prior approval of the coastal State. | UN | ولا يجوز إغراق النفايات داخل البحر الإقليمي لدولة ساحلية ما أو المنطقة الاقتصادية الخالصة لها أو في جرفها القاري إلا بالموافقة المسبقة الصريحة من تلك الدولة الساحلية. |
That would be achieved only with the involvement and commitment of everyone; State representatives, experts from all countries and civil society in general. | UN | وأضاف إننا لن نحقق ذلك إلا من خلال إدماج إرادة الجميع، من ممثلي الدول إلى خبراء جميع البلدان والمجتمع المدني عامة. |
In their view the situation in the Kivus could be resolved only with the cooperation of neighbouring countries. | UN | ففي رأيهم لا يمكن إيجاد حل للوضع في محافظتي كيفو إلا عن طريق تعاون البلدان المجاورة. |
Hungarian government bodies held regular dialogues not only with the accepted churches, but also with other interested religious communities. | UN | وعقدت هيئات الحكومة الهنغارية حوارات منتظمة ليس فقط مع الكنائس المقبولة بل أيضاً مع المجتمعات الدينية المهتمة الأخرى. |
The Black Sea Economic Cooperation is profoundly interested in the exchange of experience and expertise not only with the United Nations but also with other regional organizations. | UN | وثمة اهتمام شديد في هذا اﻹطار بتبادل الخبرة والدراية الفنية ليس فقط مع اﻷمم المتحدة بل ومع سواها من المنظمات اﻹقليمية. |
It's only with the distance of generations, that we can know the truly righteous. | Open Subtitles | أنها فقط مع مسافة من الأجيال يمكننا أن نعرف الصالحين حقا |
His country believed that United Nations peace-keeping operations should be initiated or terminated only with the prior approval of the Security Council. | UN | ويعتقد بلده أن عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم ينبغي ألا يعلن عن بدايتها ونهايتها إلا بموافقة مسبقة من مجلس اﻷمن. |
My representatives took the position that such proposals could be discussed only with the consent of both sides. | UN | واتخذ ممثلي الموقف الذي يفيد بأن مثل هذه المقترحات لا يمكن مناقشتها إلا بموافقة كلا الجانبين. |
Exhumations should be performed only with the proper authorizations and according to the conditions specified in law. | UN | ويجب ألا تُنفذ عمليات استخراج الجثث إلا بعد الحصول على التصاريح اللازمة ووفقاً للشروط المحددة في القانون. |
To be clear, these offices would be opened only with the prior consent of the host country and all countries in the region and an appropriate mandate, as established by Member States, on a case-by-case basis. | UN | وواضح أنه لا يجوز فتح هذه المكاتب إلا بعد الحصول على موافقة البلد المضيف وجميع بلدان المنطقة، وإسناد ولايات مناسبة لها، على النحو الذي ترتئيه الدول الأعضاء وحسب كل حالة على حدة. |
It recommends that the State party eliminate the use of virginity tests or ensure that such tests are carried out only with the full and free consent of the woman and the results are not used to her detriment. | UN | وتوصي بأن تقضي الدولة الطرف على استخدام فحوص البكارة، أو تكفل ألا تُجرى تلك الفحوص إلا بناء على موافقة تامة وحرة من المرأة المعنية، وألا تُستخدم النتائج ضدها. |
It recommends that the State party eliminate the use of virginity tests or ensure that such tests are carried out only with the full and free consent of the woman and the results are not used to her detriment. | UN | وتوصي بأن تقضي الدولة الطرف على استخدام فحوص البكارة، أو تكفل ألا تُجرى تلك الفحوص إلا بناء على موافقة تامة وحرة من المرأة المعنية، وألا تُستخدم النتائج ضدها. |
Spain had taken the attitude that it would discuss Gibraltar only with the United Kingdom and would invite Gibraltar to participate in those talks as part of the British delegation. | UN | وقد اتخذت اسبانيا اتجاها مفاده أنها لن تناقش مسألة جبل طارق إلا مع المملكة المتحدة، وأنها ستدعو جبل طارق للمشاركة في هذه المحادثات كجزء من الوفد البريطاني. |
On the other hand, the point was made that any proposal could be withdrawn from the agenda only with the express consent of the sponsor delegation. | UN | ومن ناحية أخرى، أشير إلى أنه لا يمكن سحب أي بند من جدول الأعمال إلا بالموافقة الصريحة للوفد المقدم للاقتراح. |
only with the commitment of all players in the diamond industry can the integrity of any system to combat conflict diamonds be guaranteed. | UN | ولا يمكن كفالة نزاهة أي نظام لمكافحة ماس الصراع إلا من خلال التزام جميع الأطراف الرئيسية في صناعة الماس. |
These obstacles can be overcome only with the aid of an action plan with effective strategies and activities. | UN | ولا يمكن تخطّي هذه العقبات إلا عن طريق خطّة عمل تتضمّن استراتيجيات وأنشطة فعالة. |
However, it was recognized that the required information on international migration could be generated only with the appropriate national capacity, and that it was, therefore, necessary to increase technical and financial assistance for capacity-building. | UN | على أنه تم التسليم بأن الحصول على المعلومات اللازمة عن الهجرة الدولية لا يتأتى إلا بتوفير القدرة الوطنية المناسبة، وبأن من الضروري لذلك زيادة المساعدة التقنية والمالية لبناء هذه القدرات. |
It was only with the great dedication of its management and staff that UNPF was able to maintain the required level of operations. | UN | ولم تتمكن قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة من المحافظة على مستوى العمليات المطلوب إلا بفضل اﻹخلاص الشديد من جانب إدارتها وموظفيها. |
Long-term and sustainable peace in that State can be achieved only with the most active assistance of the United Nations and the international community. | UN | إذ لا يمكن أن يتحقق سلم طويل اﻷمد وقابل للاستمرار في تلك الدولة إلا بتقديم المساعدة النشطة جدا لﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
only with the orb can it be revealed. | Open Subtitles | فقط عن طريق الكرة ستكشف. |
That the measures have disbandment capacity is clear from the effects of vetting, prosecutions and truth commissions, to the extent that there are groups that can operate only with the advantage of being in the shadows. | UN | وتتضح قدرة تلك التدابيرعلى التفكيك من آثار التدقيق في اختيار الملاحقات القضائية ولجان تقصي الحقائق، إلى حد أن هناك مجموعات لا يمكنها أن تعمل إلا إذا توفر لها امتياز الوجود في الخفاء. |
It is only with the full participation and involvement of local communities that effective reconstruction will be achieved. | UN | ولن يتسنى تحقيق التعمير إلا باشتراك المجتمعات المحلية اشتراكاً تاماً وإشراكها إشراكاً تاماً. |
Racial equality could be achieved only with the involvement of State and non-State actors at all levels. | UN | والمساواة العنصرية لا يمكن تحقيقها إلا بمشاركة العناصر الفاعلة، الحكومية وغير الحكومية، على جميع المستويات. |