The crucial question of borders must be settled only within the framework of political negotiations between Israelis and Palestinians. | UN | إن مسألة الحدود، وهي مسألة أساسية، يجب عدم تسويتها إلا في إطار المفاوضات السياسية بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
But their role is to help to produce an agreement that can be pursued only within the framework of the United Nations. | UN | بيد أن دورها يتمثل في المساعدة على التوصل إلى اتفاق لا يمكن السعي إلى بلوغه إلا في إطار الأمم المتحدة. |
The appeals under the supervisory review procedure can be filed only within a year after the court's decision is effective. | UN | ولا يجوز تقديم طلبات الطعن بموجب إجراء المراجعة القضائية إلا في غضون سنة من دخول قرار المحكمة حيز النفاذ. |
There was a need for greater democracy not only within States, but also within the international community. | UN | وثمة حاجة إلى ديمقراطية أوسع ليس فقط داخل حدود الدول، وإنما أيضا داخل المجتمع الدولي. |
Furthermore, disagreement over the terms of access can be settled only within the bilateral structure, where bargaining power is uneven. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن تسوية الخلاف المتعلق بشروط الوصول إلا ضمن هيكل ثنائي حيث تكون القدرة على المساومة لا متكافئة. |
This will require leadership and commitment at all levels of the organization, not only within the environment and energy practice. | UN | وهذا ما سيقتضي حسا قياديا والتزاما على جميع مستويات المنظمة، وليس فقط في إطار الممارسات المتبعة في مجال البيئة والطاقة. |
Surely, human security can be guaranteed only within a secure State. | UN | ومن المؤكد أن الأمن البشري لا يمكن كفالته إلا داخل دولة آمنة. |
Ultimately, however, the Palestine refugee problem would be resolved only within the framework of a final solution to the Palestinian question. | UN | على أن مشكلة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا في إطار الحل النهائي للقضية الفلسطينية. |
Peace can prevail only within a framework of justice and respect for human rights regardless of one's religion, race, colour or nationality. | UN | ولن يسود السلام إلا في إطار العدل واحترام حقوق الإنسان، بغض النظر عن دينه أو عرقه أو لونه أو قوميته. |
We continue to believe that the nuclear problem in the Korean Peninsula can be solved only within the framework of the six-party negotiation process. | UN | وما زلنا نعتقد بأن المشكلة النووية في شبه الجزيرة الكورية لا يمكن حلـها إلا في إطار عملية المفاوضات السداسية. |
184. Abortion is legal only within very narrow limits and with the approval of a special medical committee. | UN | 184- إن الإجهاض غير مشروع إلا في حدود ضيقة جدا وبعد موافقة لجنة طبية فنية متخصصة. |
Fishing is allowed only within a narrow distance from the coast resulting in resource depletion and declining returns from fishing activities. | UN | ولا يُسمح بصيد الأسماك إلا في حدود مسافة ضيقة من الشاطئ، مما يفضي إلى نضوب الموارد وانخفاض عائدات أنشطة الصيد. |
A physician is allowed to work only within his or her qualifications. | UN | ولا يجوز للطبيب أن يعمل إلا في نطاق مؤهلاته. |
As with the mantras in Kerala, the archaic verses of the Rig Veda have been passed down word for word only within families of Brahmin priests. | Open Subtitles | كما هو الحال مع التغني في ولاية كيرالا، الآيات قديمة من الزي فيدا تم تناقلها كلمة كلمة فقط داخل الأسر من الكهنة براهمة. |
WFP does not operate within Western Sahara but only within the sovereign territory of Algeria. | UN | ولا يعمل البرنامج داخل الصحراء الغربية ولكن يعمل فقط داخل إقليم الجزائر ذي السيادة. |
The conclusion of this agreement will create a legal framework for facilitating transit trade not only within the subregion, but well beyond it. | UN | إن إبرام هذا الاتفاق سيضع إطارا قانونيا لتسهيل التجارة العابرة ليس فقط داخل المنطقة دون اﻹقليمية ولكن خارجها أيضا. |
The task of the developing countries could be successfully completed only within a common framework embracing all components of the international community. | UN | ولا يمكن اتمام مهمة البلدان النامية بنجاح إلا ضمن إطار مشترك يضم جميع عناصر المجتمع الدولي. |
Information of this type is at present supplied only within the framework of bilateral treaties. | UN | ولا يجري في الوقت الراهن توفير معلومات من هذا النوع إلا ضمن إطار معاهدات ثنائية. |
This requires commitment at all levels of the organization and not only within the environment and energy practice. | UN | وهذا يقتضي الالتزام على جميع مستويات المنظمة وليس فقط في إطار الممارسات المتبعة في مجال البيئة والطاقة. |
In addition, all vessels flying the flag of Grenada operated only within the country's exclusive economic zone. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن جميع سفن الصيد التي تحمل علم غرينادا لا تعمل إلا داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة. |
The plight of the poor will be further exacerbated if hunger and starvation are addressed only within a uniform, politically correct context. | UN | وسوف تزداد محنة الفقراء تفاقما إذا عولجت المجاعة والموت من الجوع فقط ضمن سياق موحد وسليم من الناحية السياسية. |
However, the effects of overfishing will become apparent only within the next two decades. | UN | ومع هذا، فإن آثار اﻹفراط في الصيد لن تظهر إلا خلال العقدين التاليين. |
As a rule, freedoms and rights are recognized on the basis of the Constitution, while the conditions and manner of their realization may be prescribed by law only if explicit constitutional authorization for this exists, and only within the framework of such authorization. | UN | وكقاعدة، فإن الحريات والحقوق معترف بها على أساس الدستور، في حين أن شروط وطريقة تحقيقها يمكن أن تقنن بواسطة القانون فقط إذا ما كان هناك ترخيص دستوري بذلك، وفقط في إطار مثل هذا الترخيص. |