ويكيبيديا

    "or could not" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • أو لا يمكن أن
        
    • أو يعجز عن
        
    • أو أنه لم
        
    • أو لا يستطيع
        
    • أو لم يتمكنوا من
        
    This does not imply that the need for new standards in some areas does not exist or could not emerge in the future. UN وهذا لا يعني أن الحاجة إلى وضع معايير جديدة في بعض المجالات لم تعد قائمة أو لا يمكن أن تظهر في المستقبل.
    8A1 Relevant if other party " knows " or " could not have been unaware " UN متى كان الطرف الآخر " يعلم " بهذا القصد أو " لا يمكن أن يجهله "
    5. Several decisions have indicated that the buyer bears the burden of proving that the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. UN 5- أشارت قرارات عدة الى أن المشتري يتحمّل عبء إثبات ما إذا كان البائع يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلا به.
    The purpose of this proposal was to allow the Court to take action in situations where the Security Council, though seized of a matter, would not or could not act upon it. UN والغرض من هذا الاقتراح هو تمكين المحكمة من اتخاذ إجراء في الحالات التي لا يتخذ فيها المجلس إجراء بصددها رغم أنها موجودة قيد نظره النشط، أو يعجز عن اتخاذ إجراء بشأنها.
    The remaining 44 investigations resulted in a closure report, as the allegation of staff misconduct was either unfounded or could not be sufficiently substantiated. UN وتم في 44 حالة من حالات التحقيق إلى أقفال الملفات حيث إن المزاعم بشأن سوء السلوك إما لم يكن لها أي أساس من الصحة أو أنه لم يكن لها من الأدلة الكافية ما يدعمها.
    In addition, article 346 of the Penal Code foresaw penalties of imprisonment, from a minimum of two months to a maximum of two years, for any public official who accepted undue privileges, or promised undue influence, made use of public information for financial gain or could not explain the increase in his or her net worth after taking office. UN إضافة إلى هذا، فان المادة 346 من قانون العقوبات تتوخى عقوبات بالسجن، من شهرين كحد أدنى إلى سنتين كحد أقصى، بالنسبة لأي موظف عمومي يقبل مزايا غير مشروعة أو يعد بممارسة نفوذ غير مشروع أو يستغل المعلومات العامة من أجل كسب مالي، أو لا يستطيع أن يعلل الزيادة الحاصلة في صافي ثروته بعد تولي المنصب.
    Following Iraq's invasion of Kuwait, however, many Syrian expatriates residing in Persian Gulf States either returned to Syria or could not transfer income earned abroad back to Syria. UN غير أنه في أعقاب غزو العراق للكويت، عاد العديد من المغتربين السوريين المقيمين في دول الخليج الفارسي إلى سوريا، أو لم يتمكنوا من تحويل الدخل الذي كسبوه في الخارج إلى سوريا.
    8. Article 40 does not specify the time as of which it should be determined whether the seller knew or could not have been unaware of a lack of conformity. UN 8- لا تحدد المادة 40 التوقيت الذي يبدأ فيه تحديد ما اذا كان البائع كان يعرف بعدم المطابقة أو لا يمكن أن يكون جاهلاً به.
    The tribunal noted that, under article 8 CISG, the conduct of a party is to be interpreted according to its intent, where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. UN ولاحظت المحكمة أنه بموجب المادة 8 من اتفاقية البيع، فإن التصرفات الصادرة عن أحد الطرفين تفسر وفقا لما قصده هذا الطرف متى ما كان الطرف الآخر يعلم بهذا القصد أو لا يمكن أن يجهله.
    The European Union was also concerned over the programme budget implications of paragraphs 5 and 6 and wished to ensure that the predicted costs were either essential or could not be absorbed within existing resources. UN ومما يثير قلق الاتحاد الأوروبي أيضا آثار الفقرتين 5 و 6 على الميزانية البرنامجية، ويرغب الاتحاد في أن يضمن أن التكلفة المتوقعة ضرورية أو لا يمكن أن تستوعبها الموارد الموجودة.
    4. Article 40 applies with respect to a lack of conformity that relates to " facts of which [the seller] knew or could not have been unaware. " UN 4- تطبّق المادة 40 على عدم المطابقة المتعلق " بحقائق كان [البائع] يعرفها أو لا يمكن أن يكون جاهلا بها " .
    In another decision, the court continued the proceedings in order to permit the buyer to prove that the seller knew or could not have been unaware that the cheese it sold was infested with maggots: the court stated that the buyer would carry its burden by proving that the maggots were present when the cheese was frozen before shipment. UN وفي قرار آخر، تابعت المحكمة مداولاتها للسماح للمشتري بأن يثبت أن البائع كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا بوجود كميات كبيرة من اليرقات في الجبن الذي باعه: وافادت المحكمة بأن المشتري سيتحمل عبء اثبات وجود اليرقات في الجبن منذ أن كان مجلّدا قبل الشحن.
    Where the seller sold a standard product suitable for use in modern equipment, but the product failed when processed by the buyer in unusually-old machinery, the court found that the buyer had not shown that the seller knew or could not have been unaware of the problem because the buyer had not informed the seller that it planned to employ obsolete processing equipment. UN وعندما قام البائع ببيع منتج صالح للاستعمال في التجهيزات الحديثة، غير أن المنتج أخفق عندما استعمله المشتري في آلات قديمة، اعتبرت المحكمة أن المشتري لم يكن قد اثبت بأن البائع كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا بالمشكلة لأنه لم يبلّغ البائع بأنه كان ينوي استعمال آلات تصنيع قديمة وبالية.
    (a) At the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of the right or claim; or UN (أ) يكون فيها المشتري وقت إبرام العقد على علم أو لا يمكن أن يكون على جهل بالحقّ أو الادعاء؛ أو
    1. For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. UN 1- هذه الاتفاقية، تفسّر البيانات التي يقدمها أحد الطرفين وأي سلوك آخر من جانبه طبقا لنيّته إذا كان الطرف الآخر على علم بهذه النيّة أو لا يمكن أن يكون على جهل بها.
    Article 8, paragraph 1 instructs courts to interpret the `statements ... and other conduct of a party ... according to his intent'as long as the other party `knew or could not have been unaware'of that intent. UN ترشد الفقرة 1 من المادة 8 المحاكم لجهة تفسير " البيانات التي يقدمها أحد الطرفين وأي سلوك آخر من جانبه طبقا لنيته " شريطة أن يكون الطرف الآخر " على علم بهذه النيّة أو لا يمكن أن يكون على جهل بها.
    5. The party that asserts that the other party did know or could not have been unaware of the former party's intent has to prove that assertion. UN 5- يتعين على الطرف الذي يجزم بأن الطرف الآخر كان على علم بنيّة الطرف الأول أو لا يمكن أن يكون على جهل بها، أن يثبت توكيده هذا.
    38. With regard to the requirement of a medical certificate for the conclusion of an employment contract, the Committee once again requested the Government to indicate whether the medical certificate could or could not contain information relating to pregnancy. UN 38 - أما فيما يتعلق باشتراط تقديم شهادة طبية من أجل إبرام عقد عمل، فقد طلبت اللجنة مجددا من الحكومة أن تبين ما إذا ما كانت الشهادة الطبية يمكن أو لا يمكن أن تتضمن معلومات لها علاقة بالحمل.
    Another decision suggested that, although the buyer bears the burden of proving that the seller " knew or could not have been unaware " of a lack of conformity within the meaning of article 40, it is the seller who bears the burden of proving adequate disclosure to the buyer. UN واقترح قرار آخر أنه، بالرغم من كون المشتري هو الذي يتحمل عبء الإثبات بأن البائع " كان يعرف أو لا يمكن أن يكون جاهلا " بعدم المطابقة بالمعنى المقصود في المادة 40، فإن البائع هو من يتحمل عبء إثبات الإفصاح الملائم للمشتري. التقييد والتنازل
    The purpose of this proposal was to allow the court to take action in situations where the Security Council, though seized of a matter, would not or could not act upon it. UN والغرض من هذا الاقتراح هو تمكين المحكمة من اتخاذ إجراء في الحالات التي لا يتخذ فيها المجلس إجراء بصددها رغم أنها موجودة قيد نظره النشط، أو يعجز عن اتخاذ إجراء بشأنها.
    Forty-four investigations resulted in a closure report, as the allegation of staff misconduct was either unfounded or could not be sufficiently substantiated. UN في حين تم، في 44 حالة من حالات التحقيق، إقفال الملفات حيث إن الادعاءات المتعلقة بسوء سلوك الموظفين إما لم يكن لها أي أساس من الصحة أو أنه لم يكن لها من الأدلة الكافية ما يدعمها.
    A proposal was made that there should be provision in the Rules for reversing the burden of proof in situations where the party required to prove a fact was not in possession of the evidence needed to do so or could not readily or easily obtain it. UN 66- وأُبدي اقتراحٌ يدعو إلى وجوب أن تنص القواعد على تحميل عبء الإثبات على الطرف المقابل في الحالات التي لا يملك فيها الطرفُ المطالَب بالإثبات الأدلةَ اللازمة لذلك أو لا يستطيع الحصول على تلك الأدلة على نحو مباشر أو يسير.
    There was widespread abuse of mentally ill people and traditional leaders and the overstretched Government preferred not to or could not deal with what they might consider a minor family issue. UN ويتعرض المرضى العقليون للإساءة على نطاق واسع، أمّا الزعماء التقليديون وأعضاء الحكومة الموسعة، فقد فضولا عدم معالجة ما يعتبرونه مسألة عائلية ثانوية، أو لم يتمكنوا من معالجتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد