Current transfers to the Central American and Caribbean countries, particularly in the form of family remittances, held to the upward trend they have exhibited for most of the 1990s. | UN | وظلت التحويلات الحالية إلى بلدان أمريكا الوسطى ومنطقة البحر الكاريبي، لا سيما في شكل حوالات للأسر، ظلت آخذة في التصاعد الذي سجلته في معظم فترة التسعينات. |
Notwithstanding these measures, there is an urgent need for the establishment of a drug enforcement agency with international support, particularly in the form of equipment, training and finance. | UN | ورغم هذه التدابير، ثمة حاجة عاجلة ﻹنشاء وكالة مكافحة مخدرات بدعم دولي، لا سيما في شكل معدات وتدريب وتمويل. |
His delegation shared the Special Rapporteur's desire to see results shortly, particularly in the form of convictions. | UN | وقال إن وفده يشارك المقرر الخاص رغبته في تحقيق نتائج في القريب العاجل، لا سيما في شكل إدانات. |
39. Migration, as a source of income generation, is important to many small island developing countries, particularly in the form of remittances. | UN | ٣٩ - تعد الهجرة، كمصدر لتوليد الدخل، هامة لكثير من البلدان الجزرية الصغيرة النامية ولا سيما في شكل تحويلات مالية. |
In addition, a broad variety of financial incentives, particularly in the form of subsidized sites, other infrastructure facilitation and business services, are offered by regional and city authorities to encourage regional development. | UN | وإضافة إلى ذلك، تقدم السلطات اﻹقليمية وسلطات المدن مجموعة كبيرة مختلفة من الحوافز المالية، ولا سيما في شكل مواقع معانة، وغير ذلك من تسهيلات الهيكل اﻷساسي والخدمات الجارية، لتشجيع التنمية اﻹقليمية. |
The report concludes that interference with witnesses, particularly in the form of witness intimidation and their growing failure to appear voluntarily to testify, remains a grave concern. | UN | ويستنتج التقرير أن التأثير على الشهود، وخاصة في شكل تخويف الشهود وتخلفهم المتزايد عن المثول للإدلاء بشهادات طوعية، ما زال يشكل مصدرا للقلق البالغ. |
The challenge remains the widespread use of fire protection equipment - particularly in the form of portable systems. | UN | ولا يزال التحدي هو الاستخدام الواسع النطاق لمعدات الوقاية من الحريق وبخاصة في شكل نظم نقالة. |
Many community leaders asserted that abuse of women, particularly in the form of domestic violence, continued to be a significant problem. | UN | ويؤكد العديد من الزعماء المجتمعين أن الاعتداء على النساء، خاصة في شكل عنف منزلي، لا يزال يمثل مشكلة كبيرة. |
38. While taking note that defendants have the right to lodge a complaint themselves against what they consider to be libellous or defamatory complaints, the Committee would also welcome data on the specific measures taken by the State party to protect persons who report violence by law enforcement officials against acts of intimidation, particularly in the form of complaints for defamation or possible reprisals. | UN | 38- وبينما تلاحظ اللجنة أن أصحاب المظالم يحق لهم رفع الشكوى بأنفسهم ضد ما يعتبرونه شكوى ملفقة أو تنطوي على قذف، فإنها تود أيضاً أن تتلقي بيانات عن التدابير المحددة التي اتخذتها الدولة الطرف لحماية الأشخاص الذين يبلّغون عن الاعتداءات التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون من التعرض لأعمال التخويف، لا سيما تلك التي تتخذ شكل الملاحقة بدعوى القذف أو ربما الانتقام. |
230. The Ministers expressed concern about the explosive remnants of the Second World War, particularly in the form of landmines which continue to cause human and material damage and obstruct development plans in some Non-Aligned Countries. | UN | 230- أعرب الوزراء عن قلقهم إزاء المتفجرات المتخلفة عن الحرب العالمية الثانية، لا سيما في شكل ألغام أرضية، التي ما زالت تسبب أضراراً إنسانية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
Sufficient assistance to AMISOM, particularly in the form of air and marine support, was an urgent need and would expedite the elimination of Al-Shabaab. | UN | وأضاف أن تقديم ما يكفي من مساعدة إلى البعثة، لا سيما في شكل دعم جوي وبحري، يشكل ضرورة ملحة ومن شأنه أن يعجل القضاء على حركة الشباب. |
While recovery and reconstruction are ongoing and will require a continued dedicated capacity, particularly in the form of military engineering assets, MINUSTAH will be in a position to begin the process of returning to its pre-surge deployment levels by the beginning of next year. | UN | وفي حين تستمر جهود الإنعاش وإعادة التعمير وستتطلب استمرار وجود قدرات مخصصة لذلك، لا سيما في شكل أصول هندسية عسكرية، ستكون البعثة في وضع يتيح لها بدء عملية العودة إلى مستويات نشرها قبل زيادتها وذلك بحلول مطلع العام القادم. |
38. Overall, a high level of support, particularly in the form of direct payments by the country office, was observed. | UN | 38 - وبصورة عامة، لوحظ ارتفاع مستوى الدعم، لا سيما في شكل مدفوعات مباشرة قدمتها المكاتب القطرية. |
22. Such protection of human rights was reflected in Ecuadorian legislation, particularly in the form of the right of amparo. | UN | ٢٢- وتجد هذه الحماية لحقوق اﻹنسان تعبيراً عنها في القوانين اﻹكوادورية، لا سيما في شكل حق اﻷمبارو. |
Similarly, while financial and technical assistance from the donor community has continued, resources, particularly in the form of official development assistance, have declined significantly. | UN | وكذلك، فمع أن المساعدة المالية والفنية من الجهات المانحة قد استمرت، فإن الموارد، لا سيما في شكل مساعدة إنمائية رسمية، قد انخفضت انخفاضاً ملحوظاً. |
49. Regional engagements in Africa, particularly in the form of ministerial meetings, have resulted in a substantial increase in the political profile of disaster risk reduction on the continent since 2004-2005. | UN | 49- وأدى العمل الإقليمي في أفريقيا، ولا سيما في شكل اجتماعات وزارية، إلى زيادة كبيرة في الأهمية السياسية لمسألة الحد من أخطار الكوارث في القارة منذ الفترة 2004-2005. |
We also urge Member States to increase the voluntary support for AMISOM troop-contributing countries, particularly in the form of equipment and funding for the United Nations Trust Fund in Support of AMISOM. | UN | كما نحث الدول الأعضاء على زيادة الدعم الطوعي لبعثة الاتحاد الأفريقي من البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما في شكل معدات وتمويل صندوق الأمم المتحدة الاستئماني لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
These conflicts are inflicting serious damage to the marine and coastal environment particularly in the form of massive oil spills and disposal of large amounts of debris and hazardous wastes. | UN | وتسبب هذه المنازعات أضرارا بالغة بالبيئة البحرية والساحلية ولا سيما في شكل انسكاب كميات هائلة من النفط والتخلص من كميات كبيرة من الحطام والنفايات الخطرة. |
The Movement expresses concern about the explosive remnants of the Second World War, particularly in the form of landmines that continue to cause human and material damage and obstruct development plans in some non-aligned countries. | UN | وتعرب الحركة عن قلقها حيال مخلفات الحرب العالمية الثانية من المتفجرات، وخاصة في شكل الألغام الأرضية التي ما زالت تسبب أضرارا بشرية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
The NAM expresses concern about explosive remnants of the Second World War, particularly in the form of landmines, which continue to cause human and material damage and obstruct development plans in some non-aligned countries. | UN | تعرب حركة عدم الانحياز عن قلقها حيال مخلفات الحرب العالمية الثانية من المتفجرات، وخاصة في شكل الألغام الأرضية التي ما زالت تسبب أضرارا بشرية ومادية وتعوق خطط التنمية في بعض بلدان عدم الانحياز. |
particularly in the form of short-term loans and portfolio equity, these inflows could be highly unstable and an unreliable source of development finance. | UN | وهذه التدفقات الداخلة، وخاصة في شكل القروض القصيرة الأجل وأسهم الحوافظ المالية، يمكن أن تكون غير مستقرة بدرجة مرتفعة ومصدراً لا يُعول عليه لتمويل التنمية. |
The challenge remains the widespread use of fire protection equipment - particularly in the form of portable systems. | UN | ولا يزال التحدي هو الاستخدام الواسع النطاق لمعدات الوقاية من الحريق وبخاصة في شكل نظم نقالة. |
After the Reunification, this fight has been strengthened, particularly in the form of an effective international and regional cooperation. | UN | وبعد إعادة التوحيد اشتدت هذه الحرب وبصفة خاصة في شكل تعاون دولي وإقليمي فعال. |
(38) While taking note that defendants have the right to lodge a complaint themselves against what they consider to be libellous or defamatory complaints, the Committee would also welcome data on the specific measures taken by the State party to protect persons who report violence by law enforcement officials against acts of intimidation, particularly in the form of complaints for defamation or possible reprisals. | UN | (38) وبينما تلاحظ اللجنة أن أصحاب المظالم يحق لهم رفع الشكوى بأنفسهم ضد ما يعتبرونه شكوى ملفقة أو تنطوي على قذف، فإنها تود أيضاً أن تتلقي بيانات عن التدابير المحددة التي اتخذتها الدولة الطرف لحماية الأشخاص الذين يبلّغون عن الاعتداءات التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون من التعرض لأعمال التخويف، لا سيما تلك التي تتخذ شكل الملاحقة بدعوى القذف أو ربما الانتقام. |