A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. | UN | ومن البديهي أن تبطل المدة المسجلة التي تتعدى ما يسمح به القانون بيد أن الهدف من السجل عادة هو منع حدوث هذه الأخطاء. |
If the author considers that some of the Supreme Court judges who heard the appeal for cassation were lacking in impartiality, he should have applied for their disqualification, as permitted by law, at the appropriate time. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |
If the author considers that some of the Supreme Court judges who heard the appeal for cassation were lacking in impartiality, he should have applied for their disqualification, as permitted by law, at the appropriate time. | UN | وإذا كان صاحب البلاغ اعتبر أن بعض قضاة محكمة العدل العليا الذين نظروا في طعنه بالنقض والإبرام كانوا يفتقرون إلى النزاهة، فقد كان عليه طلب تنحيهم في الوقت المناسب، على نحو ما يسمح به القانون. |
He proposed stating in recommendation Z that the default period under such circumstances was the maximum period permitted by law. | UN | واقترح أن تنص التوصية ضاد على أن المدة التي ينبغي أن تُعتمد في هذه الظروف هي المدة القصوى التي يسمح بها القانون. |
There is also a number of practical safeguards and controls: a judge is appointed for an unlimited period and cannot be removed unless a disciplinary panel orders his or her removal or unless his or her post has been abolished for reasons permitted by law. | UN | وهناك أيضاً عدد من الضمانات العملية وإجراءات المراقبة: إذ يُعيَّن قاض لفترة غير محددة ولا يمكن فصله إلا إذا أمرت لجنة تأديبية بفصله أو إذا ألغي منصبه لأسباب يسمح بها القانون. |
In accordance with the Constitution, without the approval of Congress no contract involving the national interest may be entered into, except those that are necessary for the normal conduct of the public administration or those permitted by law. | UN | ووفقاً للدستور فإنه لا يجوز، إلا بموافقة الكونغرس، إبرام أي عقد ينطوي على المصلحة الوطنية باستثناء العقود التي قد تلزم لسير العمل المعتاد للإدارة العامة أو العقود التي يجيزها القانون. |
However, there were fewer reports of prolonged incommunicado detention beyond the 12-day limit permitted by law. | UN | إلا أنه كـان هناك عدد أقل من التقارير التي تشير إلى احتجاز الأشخاص في الحبس الانفرادي لفترة مطولة تتجاوز حد ال12 يوماً الذي يسمح به القانون. |
It was generally recognized that Variant B implied that incorporation by reference would be effective only to the extent permitted by law. | UN | وسلم عموما بأن البديل باء يدل ضمنا على أن الادراج بالاشارة لن يكون ساري المفعول الا بقدر ما يسمح به القانون . |
This treaty establishes that, to the extent permitted by law and in the manner deemed appropriate, either party may transfer confiscated property to the other party. | UN | وتنص هذه المعاهدة على جواز قيام أي من الطرفين بتحويل الممتلكات المصادرة إلى الطرف الآخر، بقدر ما يسمح به القانون وبالطريقة التي يُرى أنها مناسبة. |
Judges have also been seen to delegate the handling of cases and the conduct of investigations repeatedly to auxiliary staff, beyond what is permitted by law. | UN | كما أمكن أيضا ملاحظة تصرف متكرر لدى بعض القضاة الذين يوكلون إلى موظفين مساعدين النظر في القضايا وإجراء التحقيقات، بما لا يسمح به القانون. |
In the following category, principle II repeats the constitutional principle of the freedom of everyone to practise any profession or trade, industry or business permitted by law. | UN | وفي المرتبة التالية يكرر المبدأ الثاني المبدأ الدستوري وهو حرية كل امرئ في ممارسة أي مهنة أو حرفة أو صناعة أو مشروع يسمح به القانون. |
It has determined the magnitude of abortions in Ghana, in order to be able to increase accessibility and quality of Post Abortion Care (PAC) services, to increase awareness of existing law on abortion and to strengthen abortion care services as permitted by law. | UN | وقد حددت هذه الخطة حجم حالات الإجهاض في غانا بغية التمكن من زيادة سبل الوصول إلى خدمات الرعاية بعد الإجهاض وتحسين نوعيتها والارتقاء بالوعي بالقانون الحالي بشأن الإجهاض وتدعيم خدمات الرعاية المتعلقة بالإجهاض على النحو الذي يسمح به القانون. |
They were concentrated in the capitals and metropolitan areas of the South and the Southeast; 42 of those unities performed abortions permitted by law. | UN | وتركزت هذه الوحدات في العواصم والمناطق المتروبولية في الجنوب والجنوب الشرقي؛ وأجريت في 42 وحدة من هذه الوحدات عمليات إجهاض يسمح بها القانون. |
The use of children in pornographic displays and photographs in violation of public morals, traditions and religion is not permitted by law and perpetrators are punished for incitement to fornication. | UN | وإن استعمال الأطفال في العروض والصور الإباحية المخالفة للآداب العامة وللتقاليد والدين لا يسمح بها القانون ويعاقب مرتكبها على اعتبارها حضاً على الفجور. |
The report makes it clear that there is tangibly no sexual exploitation or sexual assault and that the exploitation of children in pornographic displays or photographs is contrary to public morals, tradition and religion. It is not permitted by law and offenders are punished for incitement to fornication. | UN | وأوضح التقرير انه لا وجود لظاهرة الاستغلال الجنسي في عُمان وبشكل محسوس، وأن استعمال الأطفال في العروض والصور الإباحية المخالفة للآداب العامة وللتقاليد والدين لا يسمح بها القانون ويعاقب مرتكبها على اعتبارها حضاً على الفجور. |
The Committee is also concerned that article 208 refers to " any type of torture impermissible according to law " which implies the existence of forms or instances of torture that are permitted by law. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون. |
The Committee is also concerned that article 208 refers to " any type of torture impermissible according to law " which implies the existence of forms or instances of torture that are permitted by law. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها لأن نص المادة 208 يشير إلى " أي نوع من أنواع التعذيب التي لا يُجيزها القانون " مما يعني وجود أشكال أو حالات من التعذيب يجيزها القانون. |
Detention entails restriction on the right to liberty and freedom of movement, and is permitted by law only in very strict circumstances. | UN | 83- يستتبع الاحتجاز فرض قيود على الحق في الحرية وفي حرية التنقل، ولا يجيزه القانون إلا في ظروف محددة للغاية. |
Moreover, it was pointed out that the words " to the extent permitted by law " would be sufficient to take account of any local requirements with respect to court supervision. | UN | وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن عبارة " متى كان القانون يسمح بذلك " كافية لمراعاة أي مقتضيات محلية تتعلق بإشراف المحكمة. |
The delegation encourages the Central African authorities to continue to address the problem of corruption head on by investigating allegations and by taking the necessary measures permitted by law. | UN | ويشجع الوفد سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى على مواصلة التصدي لمشكل الفساد وجها لوجه عن طريق التحقيق في الادعاءات واتخاذ التدابير اللازمة التي ينص عليها القانون. |
Accordingly, article 92 of the Code of Criminal Procedure stipulates that no person may be arrested or detained other than by order of a magistrate or a court or in the circumstances permitted by law. | UN | وانعكاسا لهذا المبدأ فقد قضت المادة )٩٢( من قانون أصول المحاكمات الجزائية بعدم جواز القبض أو التوقيف ﻷي شخص إلا بأمر صادر من قاضي أو محكمة أو في اﻷحوال التي يجيز فيها القانون ذلك. |
Members of the disciplined forces are not permitted by law to take any form of industrial action. | UN | ولا يسمح القانون لأفراد القوات النظامية بالقيام بأي شكل من الأعمال الاحتجاجية. |
" 2. The Department of Public Prosecutions shall immediately release any person who is unlawfully deprived of his liberty or remanded in custody for a period longer than is permitted by law or under the terms of a court judgement or order. " | UN | " 2- تفرج النيابة العامة فوراً عن كل شخص قيدت حريته خلافاً للقانون أو وضع في الحبس الاحتياطي لمدة أطول مما هو مصرح به في القانون أو في الحكم أو أمر القاضي " . |
Please explain whether polygamy is permitted by law. | UN | يرجى توضيح ما إذا كان القانون يبيح تعدد الزوجات. |
27. Please provide information on the legal measures envisaged to prevent illegal and unsafe abortions, and especially on regulations covering terminations of pregnancies when permitted by law. | UN | 27 - يرجى تقديم معلومات بشأن التدابير القانونية المنصوص عليها لتجنب حالات الإجهاض غير القانوني وغير المأمون، وبخاصة فيما يتعلق بالنظم التي تجيز إنهاء الحمل في الحالات التي يسمح فيها القانون بذلك. |
5. Non—discrimination, for which the article makes implicit provision by prohibiting dissemination or use of the information for purposes other than those permitted by law in such a way as to indicate or reveal the identity of the persons concerned. | UN | ٥- مبدأ عدم التمييز، وقد احتوته المادة بشكل غير مباشر إذ لا يجوز نشر المعلومات أو استعمالها لغير اﻷغراض المصرح بها قانوناً بشكل يدل أو تؤدي إلى التعرف على أصحابها. |