ويكيبيديا

    "permitted the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • سمحت
        
    • وسمحت
        
    • وسمح
        
    • أجازت
        
    • سمح
        
    • قد مكّن
        
    Had circumstances permitted, the Government of Guatemala would have wanted to invite to this historic event representatives of additional countries, including all the members of the Security Council. UN ولو سمحت الظروف لدعت حكومة غواتيمالا إلى هذا الحدث التاريخي ممثلي بلدان إضافيــة، من بينها أعضاء مجلس اﻷمن جميعا.
    In one positive development, on Wednesday, the Israeli Government permitted the export of strawberries and flowers from Gaza through the Kerem Shalom crossing. UN وفي تطور إيجابي حصل يوم الأربعاء، سمحت الحكومة الإسرائيلية بتصدير الفراولة والزهور من غزة، عن طريق معبر كرم شالوم.
    Those policies had put Colombia on the road to recovery, permitted the protection of all sectors of society and helped to re-establish State control in areas under the influence of illegal armed groups. UN وقد وضعت هذه السياسات كولومبيا في بداية الطريق إلى الانتعاش، كما سمحت بحماية جميع قطاعات المجتمع وساعدت إعادة فرض سلطة الدولة في مناطق تقع تحت تأثير جماعات مسلحة غير مشروعة.
    The Court permitted the workers to work only during the limited time normally set during the Saturday day of rest and holidays. UN وسمحت المحكمة للعمال بالعمل لمدة محدودة فقط هي فترة العمل المعتادة في أيام السبت وأثناء العطل.
    The Governing Council permitted the filing of these late-claims based on certain criteria established by the Council. UN وسمح مجلس الإدارة بتسجيل هذه المطالبات في وقت متأخر استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس.
    It also banned the military use of the Moon and other celestial bodies, but permitted the military use of outer space for peaceful purposes. UN وحظرت كذلك استخدام القمر وغيره من الأجرام السماوية لأغراض عسكرية، ولكنها أجازت استخدام الفضاء الخارجي لأغراض سلمية.
    This has permitted the resumption of communication, travel and commerce between people who have been separated for five years. UN وقد سمح ذلك باستئناف الاتصالات والسفر والتجارة بين السكان الذين قطعت أسباب الاتصال بينهم طوال ٥ سنوات.
    Technology permitted the prevention of such cases. UN كما سمحت التكنولوجيا بتفادي وقوع مثل هذه الحالات.
    The broad phrasing of the law has permitted the long-term detention of individuals for the non-violent exercise of their human rights. UN وقد سمحت العبارة الفضفاضة للقانون بالاحتجاز الطويل المدى لﻷفراد لممارسة حقوقهم الانسانية ممارسة لا تتسم بالعنف.
    The time of rivalry between power blocs, now a thing of the past, had, with reference to Antarctica, been marked by the 1959 Washington Treaty which had permitted the demilitarization and UN إن حقبة الصراع بين الكتل قد انتهت اﻵن، وقد اتسمت فيما يتعلق بانتاركتيكا بمعاهدة واشنطن لعام ١٩٥٩ التي سمحت بنزع سلاح هذه القارة ومنع وصول اﻷسلحة النووية اليها.
    In some cases, where circumstances permitted, the national coordinators of each committee conducted personal interviews; in others, follow-up was conducted by telephone. UN وفي بعض الحالات، عندما سمحت اﻷحوال، تم عقد لقاءات شخصية للسادة المنسقين الوطنيين لكل لجنة من هذه اللجان.
    You have permitted the greatest sorrows of my life. Where was your protection then? Open Subtitles أنت سمحت للآلهة أن تصنع أكبر الأحزان في حياتي أين كانت حمايتك حينذاك؟
    In paragraph 3, the Council also requested me to notify its members, for their decision, when the cease-fire had been implemented and conditions permitted the deployment of the observers, and to make recommendations at that stage for their mandate. UN وفي الفقرة ٣، طلب مني المجلس أيضا أن أخطر أعضاءه، التماسا لقرارهم، متى تم تنفيذ وقف إطلاق النار ومتى سمحت الظروف بوزع المراقبين، وأن أتقدم بتوصيات في تلك المرحلة بشأن ولايتهم.
    Due to inadequate public transportation and the safety issues related to staff travelling in public transport, the Mission had permitted the use of vehicles, assigned to staff, for limited travel to and from residences for shopping, banking and other similar use, limited to 40 kilometres per day. UN بسبب عدم كفاية وسائل النقل العام والمسائل المتعلقة بسلامة الموظفين الذين يستخدمونها، سمحت البعثة باستخدام المركبات، المخصصة للموظفين، في التنقل المحدود من أماكن الإقامة وإليها، سواء للتسوق، أو لغرض المعاملات المصرفية، أو غير ذلك من الاستخدامات المماثلة في حدود 40 كيلومترا في اليوم.
    27. While the mission's support systems permitted the full deployment of contingents by the end of the reporting period, it faced logistical and political challenges, including restriction of movement. UN 27 - في حين سمحت نظم دعم البعثة بنشر الوحدات نشرا كاملا في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، فإنها واجهت تحديات لوجستية وسياسية، بما في ذلك تقييدا لحرية التنقل.
    The Court permitted the workers to work only during the limited time normally worked during the Saturday day of rest and holidays. UN وسمحت المحكمة للعمال بالعمل لفترة محدودة هي فترة العمل المعتادة في أيام السبت وفي أثناء الأعياد.
    The Ministry has dismissed corrupt administrators, accelerated the training of guards, drafted new rules for the prisons and permitted the employment of prisoners. UN وطردت الوزارة مديرين تورطوا في الفساد، وعجلت بتدريب الحراس، ووضعت قواعد جديدة للسجون، وسمحت بتشغيل السجناء.
    Egypt permitted the entry of construction materials for Qatar-funded projects through the Rafah crossing. UN وسمحت مصر بدخول مواد البناء عبر معبر رفح لاستخدامها في تنفيذ مشاريع مموَّلة من قطر.
    The improvement in the security situation in some regions has permitted the return of about 85,000 displaced persons to their homes, although their circumstances remain precarious, despite significant efforts on the part of humanitarian actors. UN وسمح تحسن الوضع الأمني في بعض المناطق بعودة نحو 000 85 من المشردين داخليا إلى ديارهم، ولو في ظل ظروف غير مستقرة، رغم الجهود الحثيثة التي تبذلها الجهات العاملة في المجال الإنساني.
    The Governing Council permitted the filing of these late-claims based on certain criteria established by the Council. UN وسمح مجلس الإدارة بتقديم هذه المطالبات المتأخرة استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس.
    On the basis of the Shariah, Yemen permitted the death penalty, with strict limitations. UN واستنادا الى الشريعة، أجازت اليمن عقوبة اﻹعدام، ولكن بقيود صارمة.
    Since the Chair has permitted the amendment proposed by Kazakhstan, we would also like to suggest an amendment to the draft resolution. UN ونظرا لأن الرئيس سمح بالتعديل الذي اقترحته كازاخستان، فإننا أيضا نود أن نقترح إدخال تعديل على مشروع القرار.
    The review of Uruguay permitted the sharing of good practices. UN وخلصت نيكاراغوا إلى أن الاستعراض المتعلق بأوروغواي قد مكّن من تبادل ممارسات جيدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد