"places of habitation" - قاموس انجليزي عربي
"places of habitation" - ترجمة من انجليزي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Deliberate destruction of the very means of survival of these populations has been seen as a design towards their permanent expulsion from their places of habitation. | UN | فقد رئي إيقاع التدمير المتعمد للسبل الفعلية لبقاء هؤلاء السكان بمثابة مخطط يراد به طردهم بصورة دائمة من أماكن إقامتهم. |
Consequently, we are painfully aware of the adverse impact of these weapons — not only on the members of the armed forces, but also on innocent civilians returning to their original places of habitation after those areas have been freed from insurgent activity. | UN | وبالتالي فإننا مدركون على نحو مؤلم لﻷثر السيء لهذه اﻷسلحة - ليس على أفراد القوات المسلحة فحسب ولكن أيضا على المدنيين اﻷبرياء العائدين إلى أماكن سكناهم اﻷصلية بعد تطهير تلك المناطق من أنشطة المتمردين. |
Dynamic assessment and disaster risk management methodologies need to evolve with the changing global risk landscapes most pertinent to vulnerable people in their places of habitation and livelihood. | UN | 60- ولا بد للمنهجيات الدينامية الخاصة بالتقييم وإدارة مخاطر الكوارث أن تتكيف مع ظروف الأخطار العالمية المتغيرة التي تمس بالأخص الفئات الضعيفة في أماكن عيشها ورزقها. |
Following the adoption of that decision, Ukrainian proper names (geographical names and personal names) shall be romanized in accordance with a single system of rules for transliteration in official documents, including cartographical publications and notices and signs showing the names of places of habitation, streets, bus-stops, subway stations and other localities. | UN | وتبعا لاعتماد القرار المذكور، تُكتب أسماء الأعلام الأوكرانية (التسميات الجغرافية والأسماء والألقاب) بحروف الأبجدية اللاتينية وفقا لقواعد موحدة لنقل الحروف الأوكرانية إلى حروف لاتينية في الوثائق الرسمية، بما في ذلك لدى إصدار طبعات الخرائط، وعلى لافتات أسماء الأماكن المأهولة، والشوارع، ومحطات قطار الأنفاق، ومواقف الحافلات، وغيرها. |
Following the adoption of that decision, Ukrainian proper names (geographical names and personal names) shall be romanized in accordance with a single system of rules for transliteration in official documents, including cartographical publications and notices and signs showing the names of places of habitation, streets, bus-stops, subway stations and other localities. | UN | وتبعا لاعتماد القرار المذكور، تُكتب أسماء الأعلام الأوكرانية (التسميات الجغرافية وأسماء الأشخاص والألقاب) بحروف الأبجدية اللاتينية وفقا للقواعد الموحدة لنقل الحروف الأوكرانية إلى حروف لاتينية في الوثائق الرسمية؛ لدى إصدار المنشورات الخرائطية؛ وعلى اللوحات واللافتات التي تحمل أسماء الشوارع، والمناطق السكنية، ومواقف الحافلات، ومحطات قطار الأنفاق، وما إلى ذلك. |