Also, monopolistic situations that prevailed in the past have protected current operators from competition. | UN | كما أن الأوضاع الاحتكارية التي كانت سائدة في الماضي قد أسهمت في حماية المتعهدين الحاليين من المنافسة. |
The indolent State that has prevailed in recent times must be transformed into a social State that wages as its chief battle the reduction of poverty and injustice. | UN | والدولة المتراخية التي سادت في الآونة الأخيرة يجب تحويلها إلى دولة اجتماعية تجعل الحد من الفقر والظلم معركتها الرئيسية. |
However, the increasing trend prevailed in most of South America. | UN | غير أن الاتجاه المتزايد ساد في غالبية بلدان أمريكا الجنوبية. |
Ongoing dialogue was needed to promote greater understanding of migration and to counteract the anti-migrant attitudes that prevailed in many countries. | UN | كما أنه يلزم قيام حوار متواصل لتعزيز زيادة فهم الهجرة والتصدي للاتجاهات المعادية للمهاجرين السائدة في كثير من البلدان. |
For instance, coffee producers now receive roughly one third of the price that prevailed in the mid-1990s. | UN | فعلى سبيل المثال، يحصل منتجو البن حاليا على ما يقارب ثلث السعر الذي كان سائدا في منتصف تسعينات القرن العشرين. |
The war situation that prevailed in Namibia has increased the number of disabled people in the country. | UN | وقد أدت حالة الحرب التي كانت سائدة في ناميبيا إلى زيادة كبيرة في عدد المعاقين في البلاد. |
He thanked delegations for their understanding; he was sure that all the difficulties would be overcome in the same spirit of cooperation as had prevailed in the past. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
It highlights how the state of insecurity in the eastern region that prevailed in 2008 and 2009 improved markedly in 2010, and the impact that this evolution has had on efforts to protect children. | UN | ويُبرزٍٍِ كيف شهدت حالة انعدام الأمن في المنطقة الشرقية، التي كانت سائدة في عامي 2008 و 2009، تحسنا ملحوظا في عام 2010، وأثر هذا التطور على الجهود المبذولة لحماية الأطفال. |
The European Union strongly encourages all the Congolese parties to continue to work in the same spirit of compromise and conciliation as that which prevailed in Gaborone. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يحث بقوة جميع الأطراف الكونغولية على مواصلة العمل بنفس روح التسوية والمصالحة التي سادت في غابورون. |
The disappearance of the ideological underpinnings of the cold war produced profound transformations that changed the geopolitical foundations that had prevailed in the twentieth century. | UN | وأنتج اختفاء الأسس المذهبية للحرب الباردة تحولات عميقة غيّرت أسس السياسة الطبيعية التي سادت في القرن العشرين. |
Contrary to the schools of thought which prevailed in the 1980s, new currents have insisted on the advantages of building social capital. | UN | وخلافا لمذاهب الفكر التي سادت في عقد الثمانينات، أكدت الاتجاهات الجديدة على مزايا بناء رأس المال الاجتماعي. |
Thus, I cannot fail to mention and emphasize the high level of cooperation that prevailed in the Second Committee throughout the course of its work. | UN | وبالتالي، لا يسعني إلا أن أذكر وأشدد على المستوى العالي من التعاون الذي ساد في اللجنة الثانية طوال فترة عملها. |
In Lebanon, the Secretary-General's good offices were extended with a view to sustaining the relative calm that has prevailed in the post-election period. | UN | وفي لبنان، يبذل الأمين العام مساعيه الحميدة للحفاظ على استمرار الهدوء النسبي الذي ساد في فترة ما بعد الانتخابات. |
The diversity of the values which prevailed in each society should be respected. | UN | ويجب أن يحترم تنوع القيم السائدة في كل مجتمع من المجتمعات. |
The local courts relied on the presiding justices and the customs that prevailed in the area concerned. | UN | وتعتمد المحاكم المحلية على القضاة الذين يرأسون المحاكم وعلى الأعراف السائدة في المنطقة المعنية. |
The new approach is therefore the opposite of the one that prevailed in the 1950s, 1960s and 1970s. | UN | ولذلك فإن النهج الجديد هو نقيض ذلك النهج الذي كان سائدا في الخمسينات والستينات والسبعينات من القرن الماضي. |
The request for equality in education prevailed in the field of education as well. | UN | وأصبح طلب تحقيق المساواة سائدا في مجال التعليم أيضا. |
The spirit of cooperation that has prevailed in our efforts aimed at preventing terrorists from acquiring weapons of mass destruction should also inspire the multilateral negotiations on disarmament. | UN | وينبغي أن تهتدي المفاوضات متعددة الأطراف بشأن نزع السلاح بروح التعاون التي تسود في جهودنا الرامية إلى منع الإرهابيين من الحصول على أسلحة الدمار الشامل. |
One expert stressed that some countries in Latin America were putting in place complementary industrial and production policies through their regional associations, which had not prevailed in the past. | UN | وأكد أحد الخبراء على أن بعض بلدان أمريكا اللاتينية بصدد وضع سياسيات تكميلية للصناعة والإنتاج عن طريق مؤسساتها الإقليمية، وهو أمر لم يكن سائداً في الماضي. |
Such a solution seemed directly contrary to the principle of consensus that prevailed in the law of treaties. | UN | وهذا الحل يبدو أنه مخالف تماما لمبدأ توافق الآراء الذي يسود في قانون المعاهدات. |
Acknowledging that, in spite of the rapidity with which this transition is unfolding, peace and order has prevailed in the country, | UN | وإذ يُسلّم بأن السلام والنظام قد سادا في البلد على الرغم من السرعة التي تحدث بها عملية التحول الجارية، |
Since indigenous land was not considered sovereign territory in Australia, the state or territory law prevailed in matters of national concern, such as environmental protection. | UN | ولما كانت أراضي السكان اﻷهليين لا تعتبر أقاليم ذات سيادة في استراليا، فإن قوانين الولايات أو اﻷقاليم هي التي تسري عليها في المسائل ذات اﻷهمية الوطنية، كالمسائل المتعلقة بحماية البيئة. |
A reconsideration of the policy priorities that have prevailed in the past two decades creates an opportunity for the international community. | UN | وتتيح إعادة النظر في أولويات السياسات التي سادت خلال العقدين الماضيين فرصة للمجتمع الدولي. |
The State party has contented itself with arguing that communications incriminating public officials or persons acting on behalf of public authorities in cases of enforced disappearances occurring between 1993 and 1998 should be considered within the broader context of the sociopolitical and security conditions that prevailed in the country during a period when the Government was struggling to combat terrorism. | UN | واكتفت الدولة الطرف بالتأكيد على أن البلاغات التي تدعي مسؤولية موظفين عموميين أو خاضعين في عملهم للسلطات العامة عن حالات الاختفاء القسري التي حدثت في الفترة من عام 1993 إلى عام 1998 يجب أن تُعالج في إطار شامل يراعي الوضع الاجتماعي والسياسي والوضع الأمني السائد في البلد في فترة كانت الحكومة منشغلة بمكافحة الإرهاب. |
During his recent visit, the High Commissioner had witnessed the malnutrition and deprivation that prevailed in refugee camps. | UN | وأثناء الزيارة الأخيرة التي قام بها المفوض السامي، شاهد سوء التغذية والحرمان يسودان في مخيمات اللاجئين. |
32. Several delegates expressed a concern that, with the increased emphasis on making impact reporting more quantitative, qualitative or intangible aspects of improvement might not be fully reported, and they encouraged the Secretariat to ensure that balanced reporting was attained and that it prevailed in the future. | UN | 32 - وأعربت عدة وفود عن قلقها من أنه بتزايد التركيز على جعل التقارير عن الأثر المتحقق كمية بقدر أكبر، فلن يتم الإبلاغ على النحو الكامل عن النواحي النوعية أو غير الملموسة من تحسين الإدارة، وشجعت الوفود الأمانة العامة على ضمان تقديم تقارير متوازنة وأن يظل ذلك هو النمط السائد في المستقبل. |
The relative calm that had prevailed in the first half of the year gave way to renewed exchanges of fire in the Shab'a farms area. | UN | فقد تجدد تبادل إطلاق النار في منطقة مزارع شبعا إثر الهدوء النسبي الذي ساد أثناء النصف الأول من السنة. |