ويكيبيديا

    "prevented them from" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • منعهم من
        
    • يمنعهم من
        
    • تمنعهم من
        
    • منعتهم من
        
    • تمنعها من
        
    • منعها من
        
    • حال بينها وبين
        
    • يحول بينها وبين
        
    • منعتها من
        
    • حالت دون
        
    • تمنعهن من
        
    • وتمنعهم من
        
    • يمنعها من
        
    • كان يحول دون
        
    • ويمنعهن من
        
    Therefore, the contentions that the State party is not willing to compensate the authors or has prevented them from receiving an effective remedy are incorrect. UN وعليه فإن المزاعم بعدم رغبة الدولة الطرف تعويض أصحاب البلاغ أو منعهم من الحصول على سبيل انتصاف فعال غير صحيحة.
    Everyone knows how sharp the disagreements are between the Western countries and Iran but that has not prevented them from engaging and continuing to engage in dialogue. So what is stopping us? UN والكل يعلم حدة الخلافات بين الدول الغربية وإيران، هذا لم يمنعهم من الحوار واستمرار الحوار، فماذا يمنعنا؟
    No laws prevented them from participating more actively in public life. UN ولا توجد قوانين تمنعهم من المشاركة بنشاط أكبر في الحياة العامة.
    In keeping with their orders, the troops stationed at the border naturally prevented them from doing so. UN إلا أن العناصر المتمركزة عند الحدود، وقد صممت على فرض احترام الأوامر العسكرية منعتهم من عبور الحدود.
    However, the banks cited confidentiality obligations according to Ghanaian legislation that prevented them from providing information to the Group. UN إلا أن المصارف استشهدت بالتزاماتها بالسرية وفقا لقوانين غانا التي تمنعها من إفشاء معلومات للفريق.
    So something was on top of these eggs that prevented them from hatching. Open Subtitles لذا فقد كان هناك شئ فوقها منعها من التفقيس
    There is a significant risk of a protracted period of muted global growth as large fiscal deficits, high unemployment and lacklustre recovery in developed countries have prevented them from generating growth for the global economy. UN وهناك خطر كبير من استطالة فترة النمو العالمي الخافت لأن ما شهدته البلدان المتقدمة من عجز مالي كبير وبطالة مرتفعة وانتعاش باهت حال بينها وبين تحقيق النمو في الاقتصاد العالمي.
    They also pointed out that the lack of harmonization prevented them from establishing more integrated and coordinated arrangements at the country level. UN كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري.
    We regret that their mandate prevented them from acting effectively at the moment of the tragedy. UN ويؤسفنا أن ولايتها قد منعتها من التصرف بفاعلية لحظة وقوع المأساة.
    While acknowledging that the listing of a chemical did not equate to banning it, some representatives had argued that listing nevertheless amounted to a ban by stealth, which prevented them from agreeing to list chrysotile asbestos in Annex III. UN وبينما اعترف بعض الممثلين بأن إدراج مادة كيميائية لا يعادل حظرها، قالوا إن الإدراج مع هذا يشكل حظراً سرياً، وهو ما منعهم من الموافقة على إدراج أسبستوس الكريستل في المرفق الثالث.
    While the timing of the actual roll-out may have prevented them from reaping the full benefits of the approach, it is expected that the feedback received on AGDM will reveal which offices are facing particular challenges. UN ومع أن توقيت البدء منعهم من جني المزايا الكاملة لهذا النهج، من المتوقع أن تُبين التغذية المرتدة بشأن توحيد منظورات السن ونوع الجنس والتنوع المكاتب التي تواجه تحديات خاصة.
    In a separate development, several workers complained that even though they carried permits to work in Israel, soldiers either tore up their permits or prevented them from entering Israel. UN وفي تطور مستقل عن ذلك، اشتكى عدة عمال من أنه رغم أنهم يحملون تصاريح بالعمل في إسرائيل، فإن الجنود يعمدون إما إلى تمزيق تصاريحهم أو منعهم من دخول إسرائيل.
    Special needs schools were a type of special school, aimed at providing an optimal form of education to pupils with intellectual deficiencies that prevented them from having a successful education at primary schools. UN فمدارس ذوي الاحتياجات الخاصة كانت نوعاً من المدارس الخاصة التي تهدف إلى توفير الشكل الأمثل من التعليم لتلاميذ يعانون من قصور فكري يمنعهم من تلقي التعليم في المدارس الابتدائية بنجاح.
    Closure policies and harsh restrictions on people's movement prevented them from reaching their places of employment or meeting their basic needs. UN فسياسات الإغلاق، والقيود الصارمة المفروضة على حركة السكان تمنعهم من الوصول إلى أماكن عملهم أو تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Hundreds of Bethlehem residents gathered at the Gilo roadblock at the south-eastern entrance to Jerusalem in order to protest against the Israeli authorities who prevented them from reaching Jerusalem to pray during the month of Ramadan. UN وتجمع المئات من سكان بيت لحم عن حاجز غيلو المقام عند المدخل الجنوبي الشرقي للقدس من أجل الاحتجاج ضد السلطات اﻹسرائيلية التي منعتهم من الوصول إلى القدس للصلاة في أثناء شهر رمضان.
    Since the subordination of women in the family prevented them from fully contributing to the development of society, the implementation of article 16 was crucial to the future of Guinea. UN ونبهت إلى الأهمية الحاسمة لتنفيذ المادة 16 من أجل مستقبل غينيا، نظرا لأن تبعية المرأة داخل الأسرة تمنعها من القيام بالمساهمة الكاملة في تنمية المجتمع.
    It amended the Human Rights Act 1993 to repeal an exemption in section 33 of the Act that allowed discrimination against women in the armed forces that prevented them from serving in combat positions. UN وقد عدل هذا القانون قانون حقوق الإنسان لعام 1993 لإلغاء استثناء ورد في القسم 33 من القانون الذي سمح بالتمييز ضد المرأة في القوات المسلحة، مما منعها من الخدمة في المواقع القتالية.
    (e) The continuing restrictions placed on the National League for Democracy and other political parties which prevented them from participating in the National Convention; UN (هـ) القيود المستمرة المفروضة على الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية وأحزاب سياسية أخرى مما حال بينها وبين المشاركة في المؤتمر الوطني؛
    They also pointed out that the lack of harmonization prevented them from establishing more integrated and coordinated arrangements at the country level. UN كما أشارت الى أن انعدام المواءمة يحول بينها وبين وضع ترتيبات أكثر تكاملا وتنسيقا على الصعيد القطري.
    Furthermore, the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recognizes the specific needs of indigenous peoples and that historic injustices have prevented them from exercising, in particular, their right to development in accordance with their own needs and interests. UN علاوة على ذلك، يقر إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بالاحتياجات المحددة للشعوب الأصلية وبأن حالات ظلم تاريخية منعتها من أن تمارس تحديدا حقها في التنمية حسب احتياجاتها ومصالحها الخاصة.
    They claimed that the roadblocks prevented them from moving freely from one locality to another, especially when they wished to transport merchandise from Rafiah to Khan Younis. UN وادعوا أن حواجز الطرق هذه حالت دون تحركهم بحرية من موقع ﻵخر، وبوجه خاص عند رغبتهم في نقل السلع من رفح الى خان يونس.
    Women and girls around the world faced multiple barriers that prevented them from gaining an education, owning property, entering the workforce or holding political office. UN وقال إن النساء والفتيات في سائر أنحاء العالم يواجهن حواجز متعددة تمنعهن من الحصول على التعليم وامتلاك الممتلكات والدخول في القوى العاملة أو شغل مناصب سياسية.
    Those European States oppressed their Arab Muslim citizens and guests, prevented them from constructing mosques and spread Islamophobia. UN وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام.
    10. The transfer of space technology to developing countries continued to be highly important, as the lack of such technology prevented them from making full use of the benefits of space activities. UN ١٠ - ومضى يقول إن نقل تكنولوجيا الفضاء إلى البلدان النامية لا يزال ذا أهمية كبيرة، ذلك أن انعدام هذه التكنولوجيا يمنعها من استخدام منافع اﻷنشطة الفضائية استخداما كاملا.
    The demonstrators came face to face with the police barrier, which prevented them from advancing, and decided to blockade the road. UN وظل المتظاهرون محتشدين أمام الحاجز الشُرُطي الذي كان يحول دون تقدّمهم وقرروا إغلاق الطريق.
    She stressed that the criminalization of abortion forced women to seek clandestine abortions and prevented them from seeking medical care in case of complications. UN وشدّدت على أن تجريم الإجهاض يُجبِر النساء على اللجوء إلى الإجهاض السري ويمنعهن من التماس العناية الطبية في حال نشوء مضاعفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد