ويكيبيديا

    "proposition that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • القول بأن
        
    • مفاده أن
        
    • الافتراض بأن
        
    • الافتراض القائل بأن
        
    • القائل بأنه
        
    • القائلة بأن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • للطرح القائل بأن
        
    • لفكرة أنه
        
    • فرضية أن
        
    • المقترح القائل بأن
        
    • لاقتراح أن
        
    • الطرح القائل بأن
        
    • افتراض
        
    • مقولة إن
        
    It is a wholly unacceptable proposition that this right is granted in different degrees to different members of the United Nations family of nations. UN ومن غير المقبول بتاتا ذلك القول بأن هذا الحق ممنوح بدرجات متفاوتة لمختلف أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة.
    241. Several members concurred in the proposition that humanitarian relief efforts were predicated on the principles of humanity, impartiality and neutrality. UN 241- وافق عدة أعضاء على القول بأن جهود الإغاثة الإنسانية تستند إلى مبادئ الإنسانية وعدم الانحياز والحياد.
    The State party makes reference to the Committee's general comment no.31 for the proposition that remedies do not have to be in the form of pecuniary compensation. UN وتشير الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 31 الذي مفاده أن سبل الانتصاف لا يجب أن تكون بالضرورة في شكل تعويض نقدي.
    The Mission does not accept the proposition that the men were detained as or considered to be unlawful combatants and therefore beyond the protection of the Fourth Geneva Convention. UN ولا تقبل البعثة الافتراض بأن الرجال احتجزوا بوصفهم مقاتلين غير شرعيين أو أنهم عوملوا على هذا النحو ومن ثم فهم غير مشمولين بحماية اتفاقية جنيف الرابعة.
    New Zealand also disagreed with the proposition that restorative justice should be available at all stages of the criminal justice programme. UN واعترضت نيوزيلندا أيضا على الافتراض القائل بأن العدالة التصالحية ينبغي أن تتاح في جميع مراحل اجراءات العدالة الجنائية.
    This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. UN ولهذه الحقيقة مغزاها وهي تدعم أيضا الافتراض القائل بأنه لا يوجد حظر بموجب القانون الدولي على تسليم المتهم لمواجهة عقوبة اﻹعدام في جميع الظروف.
    For probing the validity of the proposition that the nuclear States are the States most particularly affected, it would be useful to take the case of nuclear testing. UN ولاختبار مدى صحة الفرضية القائلة بأن الدول الحائزة لﻷسلحة النووية هي الدول اﻷكثر تأثرا بصفة خاصة، سيكون من المفيد النظر في حالة إجراء التجارب النووية.
    26. The United States supported the proposition that operators engaged in an activity should be liable for the harm that might result therefrom. UN ٢٦ - وأضاف قائلا إن وفده يؤيد الرأي القائل بأن المستخدمين الذين يمارسون نشاطا ما يجب أن يتحملوا مسؤولية الخسائر التي قد تنجم عنه.
    35. There is strong support for the proposition that treaties regulating intergovernmental debt continue to apply during armed conflict. UN 35 - ثمة تأييد قوي للطرح القائل بأن المعاهدات التي تنظم الديون ما بين الحكومات تظل سارية خلال النزاع المسلح.
    Indeed, there is substantial authority for the proposition that punitive damages do not exist in international law. UN والواقع أن ثمة حججا وافرة تساند القول بأن التعويضات التعزيرية لا توجد في القانون الدولي().
    All those who have spoken along these lines should ponder very carefully the consequences of the proposition that security assurances should be restricted to those States that are parties to the NPT. UN وينبغي لجميع الذين تكلموا على هذا الغرار أن يفكروا بحرص شديد في عواقب القول بأن ضمانات اﻷمن ينبغي أن تقتصر على الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار.
    Few would disagree with the proposition that the agenda and machinery inherited from the General Assembly's first special session on disarmament were created for a different era, one of the past. UN ولا يوافق قليلون على القول بأن جدول اﻷعمـــال واﻵليـــة اللذيــن أسفرت عنهما الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح وضعا في عصر مختلف، عصـــر مضى.
    We fully subscribe to the proposition that the General Assembly should enhance its role and authority. UN ونؤيد تأييدا تاما الاقتراح الذي مفاده أن الجمعية العامة ينبغي أن تعزز دورها وسلطتها.
    16. The report was based on the proposition that for a sanctions regime to be effective it should be universally applied. UN 16 - ويستند التقرير إلى افتراض مفاده أن نظام الجزاءات، حتى يكون فعالا، ينبغي أن يطبق من قبل الجميع.
    That is the logic underlying the proposition that disability is not an isolated state but an experience that all may experience as part of the normal life experience. UN وهذا هو المنطق الذي يؤكد الافتراض بأن الإعاقة ليست حالة منفصلة بل تجربة قد يمر بها الجميع كجزء من تجربة الحياة العادية.
    Moreover, the proposition that international law does not generally distinguish between the regime of responsibility for breaches of treaty and for breaches of other legal rules is an important one. UN وفضلا عن ذلك، فإن الافتراض بأن القانون الدولي لا يميز، بصفة عامة، بين نظام المسؤولية عن انتهاك معاهدة ما وانتهاك قواعد قانونية أخرى افتراض مهم.
    The trend does not appear to support the proposition that the stalemate in the Doha Round would trigger cycles of trade litigations and retaliations. UN ولا يبدو أن هذا الاتجاه يؤيد الافتراض القائل بأن حالة الجمود في جولة الدوحة سوف تثير دورات من الدعاوى والإجراءات الانتقامية التجارية.
    This fact is significant and lends further support to the proposition that under international law extradition to face the death penalty is not prohibited under all circumstances. UN ولهذه الحقيقة مغزاها وهي تدعم أيضا الافتراض القائل بأنه لا يوجد حظر بموجب القانون الدولي على تسليم المتهم لمواجهة عقوبة الاعدام في جميع الظروف.
    The High Court had decided to recognize a form of native title to land and had rejected the historical proposition that Australia had been terra nullius at the time of colonial settlement. UN وقد قررت المحكمة العليا أن تعترف بشكل من حق السكان اﻷصليين في الملكية العقارية ورفضت الدعوى التاريخية القائلة بأن استراليا كانت أرضا بلا صاحب حين بدأ الاستيطان الاستعماري فيها.
    The exclusion of countries and of people from development has become much less acceptable with the passage of time, and the proposition that economic growth, or economic efficiency, will ultimately improve the lot of the people is, obviously, far less credible today. UN ومع مرور الزمن أصبح هناك رفض متزايد لاستبعاد البلدان والناس من التنمية، ومن الواضح أن مصداقية الرأي القائل بأن النمو الاقتصادي أو الكفاءة الاقتصادية سيحسنان حالة الناس في نهاية المطاف تضاءلت جدا اليوم.
    44. It may be noted that there is general support for the proposition that any regime of liability and compensation should aim at ensuring that the innocent victim is not as far as possible left to bear the loss resulting from transboundary harm arising from hazardous activity. UN 44 - ويلاحظ أن ثمة تأييدا عاما للطرح القائل بأن أي نظام للمسؤولية والتعويض ينبغي أن يهدف إلى ضمان عدم تحميل الضحية البريئة الخسارة الناجمة عن الضرر العابر للحدود والناشئ عن نشاط خطير.
    (8) There is support in the literature for the proposition that in all cases in which the exhaustion of local remedies has been required there has been some link between the injured individual and the respondent State, such as voluntary physical presence, residence, ownership of property or a contractual relationship with the respondent State. UN 8) ويوجد في ما كتب عن الموضوع تأييد لفكرة أنه في جميع الحالات التي طلب فيها استنفاد سبل الانتصاف المحلية كانت هناك صلة ما بين الفرد المضرور والدولة المدعى عليها، مثل التواجد المادي الاختياري، أو الإقامة، أو الملكية، أو علاقة تعاقدية مع الدولة المدعى عليها().
    It is difficult to accept the proposition that the treaty bodies have been lax in their supervision in order to entice more States to accept the obligations in question. UN فمن الصعب قبول فرضية أن الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات كانت متراخية في إشرافها ابتغاء إغراء مزيد من الدول على قبول الالتزامات المقصودة.
    Support was also expressed for the proposition that the breach of obligations arising from the provisional application of a treaty would engage the international responsibility of the State concerned. UN وأعرب أيضا عن تأييد المقترح القائل بأن خرق الالتزامات الناجمة عن التطبيق المؤقت لمعاهدة يُرتب المسؤولية الدولية للدولة المعنية.
    "this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal." Open Subtitles أمة جديدة وُلدت فى الحرية ومكرسة لاقتراح أن جميع الناس خلقوا على قدم المساواة."
    On that basis, one could use the quoted observation to lend support to the proposition that necessity might preclude the wrongfulness of acts of international organizations. UN وعلى ذلك الأساس، بالإمكان توظيف الملاحظة الواردة أعلاه لدعم الطرح القائل بأن الضرورة تنفي عدم مشروعية أعمال المنظمات الدولية.
    With respect to government policies, 17.3 per cent of the respondents agreed strongly with the proposition that trade policy has been successfully integrated into national development strategies, while 36.5 per cent agreed somewhat with the proposition. UN وفيما يختص بالسياسات الحكومية، اتفق 17,3 في المائة من المستجيبين على افتراض أن سياسة التجارة قد تم إدماجها بنجاح في استراتيجيات التنمية الوطنية بينما اتفق 36,5 في المائة نوعاً ما مع هذا الافتراض.
    In that regard, his delegation accepted the proposition that it should complement national judicial systems. UN وفي هذا الصدد، يوافق وفده على مقولة إن المحكمة يجب أن تكمل النظم القضائية الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد