ويكيبيديا

    "provides that in" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • على أنه في
        
    • تنص على أنه عند
        
    • على أنه إبان
        
    Italian Law provides that in case of commercial and civil disputes the 1968 Brussels Convention on Jurisdiction and the Enforcement of Judgements in Civil and Commercial Law applies. UN علماً بأن القانون الإيطالي ينصّ على أنه في حالة حدوث منازعات تجارية ومدنية، تُطبَّق اتفاقية بروكسل لعام 1968 بشأن الولاية القضائية وإنفاذ قرارات المحاكم في المسائل المدنية والتجارية.
    Section 19 provides that in the event that a student refuses or fails to repay his or her loan, the Government of Trinidad and Tobago will be liable to repay any loan guaranteed. UN وتنص المادة 19 على أنه في حالة رفض الطالب تسديد قرضه أو عجزه عن ذلك، تكون حكومة ترينيداد وتوباغو مسؤولة عن تسديد أي قرض ضمنته.
    The Act provides that in the event of sexual harassment employers must pay damages to the victim unless they can prove that they took such measures as were " called for by experience, appropriate to the circumstances " and could " in fairness be required of them " to prevent the acts in question. UN وينص على أنه في حالة المضايقات الجنسية يقوم صاحب العمل بدفع تعويض للضحية إذا لم يعمل على إثبات أنه اتخذ تدابير تفرضها التجربة، ومناسبة للظروف، وأنه يمكن أن يطلب منه منع هذه الأعمال.
    Paragraph 2 of draft article 5 of the present draft articles, provides that in reconciling a conflict between utilizations of transboundary aquifers special attention is to be paid to the requirement of vital human needs. UN وتنص الفقرة 2 من مشروع المادة 5 من مشاريع المواد هذه التي تنص على أنه عند التوفيق بين حالات التنازع في الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لمقتضيات حاجات الإنسان الحيوية.
    Paragraph 3 (b) of article 14 provides that in the determination of any criminal charge against him, everyone is entitled to have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing. UN 580- وتنص الفقرة 3(ب) من المادة 14 على أنه إبان البت في أية تهمة جنائية ضد أي شخص يحق له أن يعطى ما يكفي من الوقت ومن التسهيلات لإعداد دفاعه والاتصال بمحام يختاره بنفسه.
    However, article 10 of the UNAT statute provides that in normal circumstances the amount of compensation should be limited to two years net base salary of the claimant. UN إلا أن المادة 10 من النظام الأساسي للمحكمة الإدارية للأمم المتحدة تنص على أنه في الظروف العادية لا ينبغي أن يتجاوز مبلغ التعويض ما يعادل الأجر الأساسي الصافي لمقدم الطلب لمدة سنتين.
    Article 50 provides that in case of death or dissolution of marriage, the State shall favourably consider granting authorization to stay to the families of documented migrants. UN وتنص المادة 50 على أنه في حالة الوفاة أو انفصام رابطة الزوجية، تنظر الدولة بعين العطف في منح إذن بالبقاء لأسر المهاجرين المسجلين.
    The Law provides that in cases of States with opposite or adjacent coasts, the delimitation will be effected by agreement on the basis of international law. UN وينص القانون على أنه في حالات الدول ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، يتم تعيين الحدود بالاتفاق استنادا إلى القانون الدولي.
    The Act provides that in case of deaths that occur after 1 January 1986 the prerequisites for the payment of survivors' benefits from the statutory occupational accident insurance are the same for widows and widowers. UN وينص القانون على أنه في حالات الوفاة التي تقع بعد ١ كانون الثاني/يناير ٦٨٩١ تكون الشروط اللازمة لدفع مستحقات الورثة من نظام التأمين القانوني العام ضد الحوادث المهنية متساوية بالنسبة لﻷرملة واﻷرمل.
    Article 48 also provides that in case of a member dies, the Authority of Social Security shall pay in lump sum for the funeral which is equal to his/her six month benefit from the Fund. UN وتنص المادة 48 أيضاً على أنه في حالة وفاة العضو، تدفع سلطة الضمان الاجتماعي من الصندوق مبلغاً مقطوعاً لمصاريف الجنازة يساوي استحقاقاته لستة أشهر.
    Point 4 of this law provides that in cases of discrimination, it is eliminated when the employer gives to the discriminated employee a compensation which includes all advantages that the other employee has. UN وينص البند 4 من هذا القانون على أنه في حالات التمييز يعتبر التمييز منتهيا عندما يدفع صاحب العمل للعامل الذي تعرض للتميز تعويضا يشمل جميع المزايا التي حصل عليها العامل الآخر.
    11. Draft regulation 24 (2) provides that, in the event of an overlapping claim, the Secretary-General will notify the applicants before the matter is considered by the Council. UN 11 - وتنص المادة 24 (2) على أنه في حالة وجود مطالبة متداخلة، يقوم الأمين العام بإخطار مقدم الطلب قبل أن ينظر المجلس في المسألة.
    Paragraph 1 of section C provides that in the off-budget year, the General Assembly would decide on the size of the fund in accordance with the provisions of annex I to its resolution 41/213. UN وتنص الفقرة 1 من الجزء جيم على أنه في غير سنة الميزانية، تبت الجمعية العامة في حجم الصندوق وفقا لأحكام المرفق الأول لقرارها 41/213.
    Paragraph 3 of the same article provides that in expelling such an individual, a State must take into account humanitarian considerations and the duration of the migrant worker's residence in its territory. UN 802 - وتنص الفقرة 3 من المادة نفسها على أنه في طرد هذا الفرد، يجب على الدولة مراعاة الاعتبارات الإنسانية وطول مدة إقامة العامل المهاجر على أراضيها.
    Section 114A of India’s Evidence Act provides that in cases of, inter alia, custodial rape, where the victim claims non-consent and where sexual intercourse has been proved, there then arises a rebuttable presumption of non-consent. UN ٥٤١- وينص القسم " ٤١١ ألف " من قانون اﻷدلة الهندي على أنه في حالات كالاغتصاب أثناء الحراسة، حيث تدعي الضحية عدم رضاها ويثبت وقوع العلاقة الجنسية، تنشأ قرينة عدم الرضا القابلة للنقض.
    This is qualified by a subsequent proviso which provides that in cases where refraining from proceeding is impossible or likely to frustrate efforts of investigating a suspected money laundering operation, then that business is to proceed on condition that a report is immediately lodged with a Police officer, again not below the rank of Inspector. UN وتثبت صلاحية ذلك بشرط لاحق ينص على أنه في الحالات التي يصبح فيها من المستحيل الامتناع عن المضي قدما في الأعمال أو من المحتمل أن تحبط جهود التحقيق في عملية غسل أموال مشتبه فيها، عندئذ يتم المضي قدما في تلك الأعمال شريطة إيداع تقرير على الفور لدى ضابط شرطة، ومرة أخرى لا تقل رتبه عن مفتش.
    574. Article 121 provides that, in proceedings alleging unconstitutionality in specific cases, the court shall hear the Public Prosecutor's Department and the parties within the nine days following the lodging of the application. UN ٤٧٥- وتنص المادة ١٢١ على أنه في إجراءات الدعاوى بعدم الدستورية في قضايا معينة، يتعين على المحكمة سماع أقوال إدارة النائب العام واﻷطراف في غضون اﻷيام التسعة التالية لتقديم الطلب.
    (6) Paragraph 5 provides that in the event the measures mentioned in the preceding paragraphs are insufficient to provide adequate compensation, the State of origin should also ensure that additional financial resources are allocated. UN (6) الفقرة 5 تنص على أنه في حالة عدم كفاية التدابير المنصوص عليها في الفقرات السابقة لتقديم تعويض واف فإنه يتعين على دولة المنشأ أيضاً أن تضمن تخصيص موارد مالية إضافية.
    Paragraph 2 of draft article 5 of the present draft articles, provides that in reconciling a conflict between utilizations of transboundary aquifers special attention is to be paid to the requirement of vital human needs. UN وتنص الفقرة 2 من مشروع المادة 5 من مشاريع المواد هذه التي تنص على أنه عند التوفيق بين حالات التنازع في الانتفاع بطبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ينبغي إيلاء اعتبار خاص لمقتضيات حاجات الإنسان الحيوية.
    In 2008, an ILO Committee of Experts recalled that section 105 of the Labour Code provides that, in equal working conditions, professional qualifications and output, the salary shall be equal for all workers irrespective of origin, sex, age or status. UN 14- وفي عام 2008، أشارت إحدى لجان الخبراء التابعة لمنظمة العمل الدولية إلى أن المادة 105 من قانون العمل تنص على أنه عند تساوي ظروف العمل والمؤهلات المهنية والإنتاج، يجب أن يكون الأجر متساوياً بين جميع العمال بغض النظر عن الأصل والجنس والسن والمركز.
    Paragraph 3 (b) of article 14 provides that in the determination of any criminal charge against him, everyone is entitled to have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to communicate with counsel of his own choosing. UN 580- وتنص الفقرة 3(ب) من المادة 14 على أنه إبان البت في أية تهمة جنائية ضد أي شخص يحق له أن يعطى ما يكفي من الوقت ومن التسهيلات لإعداد دفاعه والاتصال بمحام يختاره بنفسه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد