The local Chief Constable is required to endorse the report and to make an assessment of the incident in view of the provisions of the Code of Practice. | UN | ويطلب من مدير الشرطة المحلي أن يوافق على التقرير وأن يقدم تقييما للحادثة على ضوء أحكام قانون الممارسة. |
It also recommends that the State party abrogate those provisions of the Code of Criminal Procedure which prevent a prostitute from being considered as a suitable witness in trials. | UN | وتوصي أيضا بأن تلغي الدولة الطرف أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية التي تمنع اعتبار المومس شاهدة مناسبة في المحاكمات. |
This underlines the urgent need to revise several provisions of the Code of Criminal Procedure and to abrogate the existing emergency laws and measures. | UN | ويؤكد ذلك الحاجة العاجلة إلى مراجعة عدة أحكام من أحكام قانون الإجراءات الجنائية وإلغاء قوانين وتدابير الطوارئ القائمة؛ |
The international instruments above stipulate that the request on criminal matters, such as taking into custody, arrest, extradition or other relevant judiciary actions, including the conviction of a person who is currently on the territory of Armenia, should be done in compliance with the provisions of the Code of Criminal Procedures of Armenia. | UN | وتنص الصكوك الدولية المذكورة أعلاه على أن الطلب المتعلق بالمسائل الجنائية من قبيل إلقاء القبض أو الاعتقال أو التسليم أو غير ذلك من الإجراءات القضائية ذات الصلة، بما في ذلك إدانة شخص ما موجود حاليا في إقليم أرمينيا، ينبغي أن ينفذ وفقا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية لأرمينيا. |
It was imperative that the provisions of the Code should be sufficiently precise to be applied in individual prosecutions. | UN | ومن الضروري أن تكون أحكام المدونة على درجة كافية من الدقة بما يسمح بتطبيقها في المحاكمات الفردية. |
The United States has enacted laws and regulations in accordance with the provisions of the Code of Conduct. | UN | وسنت الولايات المتحدة قوانين وأنظمة تتوافق مع أحكام مدونة قواعد السلوك. |
During the same period 76 specialized raids were performed as prophylactic measures, and 126 official reports related to provisions of the Code of administrative infringement were filed. | UN | وفي الفترة ذاتها، جرى القيام بـ 76 غارة مخصصة على سبيل الوقاية، وحُرّر 126 محضرا رسميا تتعلق بأحكام قانون المخالفات الإدارية. |
The provisions of the Code of Criminal Procedure govern how the preliminary inquiry and investigation are conducted. | UN | وعليه، توجه أحكام قانون الإجراءات الجنائية سير التحقيق الأولي والتحقيق السابق للمحاكمة. |
Moreover, the Government has also stated that the adoption of the Constitution harmonized all the provisions of the Code of Criminal Procedures which had not complied with international standards. | UN | علاوة على ذلك، ذكرت الحكومة أيضا أن عملية إقرار الدستور قد أدت إلى مواءمة جميع أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية الذي لم يكن ممتثلا للمعايير الدولية. |
Shall not be subjected to arbitrary arrest or detention; and shall not be deprived of his or her liberty except on such grounds and in accordance with such procedures as are established in the provisions of the Code of Criminal Procedure that do not conflict with the Rome Statute. | UN | لا يجوز توقيفه أو احتجازه التعسفي؛ ولا يجوز حرمانه من حريته إلا للأسباب ووفقاً للإجراءات المنصوص عليها في أحكام قانون الإجراءات الجنائية التي لا تتعارض مع نظام روما الأساسي. |
Section 478 of the Code of Criminal Procedure (CCP) stipulates that the provisions of the Code on judicial cooperation in criminal matters, including extradition and mutual legal assistance (MLA), shall be applied unless an international treaty states otherwise. | UN | تنص المادة 478 من قانون الإجراءات الجنائية على أن أحكام قانون التعاون القضائي في الشؤون الجنائية، بما في ذلك تسليم المطلوبين للعدالة وتبادل المساعدة القانونية، تطبّق ما لم تنص معاهدة دولية على خلاف ذلك. |
The numerous legislative measures taken at the initiative of the Ministry of Justice to limit the scope of application and the length of pretrial detention had led to the amendment to that effect of several provisions of the Code of Criminal Procedure. | UN | وأفضت التدابير التشريعية العديدة المتخذة بمبادرة من وزارة العدل لتحديد نطاق تطبيق نظام الحبس الاحتياطي ومدته إلى تعديل العديد من أحكام قانون الإجراءات الجنائية في هذا المنحى. |
The provisions of the Code are consistent with those of the ILO convention on occupational safety and health, to which Egypt is a party, and all workplaces, including those of governmental departments and agencies, are required to comply with them. | UN | وتخضع كافة أماكن العمل بما فيها الحكومة إلى تطبيق أحكام قانون العمل في هذا الشأن كما تخضع بمقتضى هذا القانون كافة المنشآت لتفتيش دوري للتأكد من سلامة تنفيذ هذه الاشتراطات. |
The competent security organs proceed, under the supervision of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, to conduct the necessary investigations for obtaining such information in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, referred to above. | UN | وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية التي سبق وذكرناها أعلاه. |
Under supervision of the Office of the Public Prosecutor at the Court of Cassation, the competent security agencies conduct the investigations required to obtain such information in accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure. | UN | وتقوم الأجهزة الأمنية المختصة، وتحت إشراف النائب العام لدى محكمة التمييز، بالتحقيقات اللازمة للحصول على هذه المعلومات وفقا لأحكام قانون أصول المحاكمات الجزائية. |
The FME is under certain conditions authorised to perform special investigations at the operating site and may confiscate any material in accordance with provisions of the Code of Criminal Procedure. | UN | وفي ظل ظروف معينة، تخول هيئة الإشراف المالي بإجراء تحقيقات خاصة بموقع التشغيل ويجوز لها أن تصادر أي مواد وفقـا لأحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Continued disregard for key provisions of the Code undermines its viability and functioning. | UN | إن استمرار تجاهل أحكام المدونة الأساسية يقوض سلامة المدونة ونجاعة تطبيقها. |
There was therefore an urgent need to revise and amend the Guidelines so as to align them with the provisions of the Code and thus maintain their continued relevance and usefulness. | UN | لذا، هناك حاجة ملحة إلى تنقيح وتعديل هذه المبادئ التوجيهية كيما تتفق مع أحكام المدونة وبذا يُبقى على ملاءمتها ونفعها. |
For example, it might well prove difficult to ensure that the decisions of the Council were consistent with those of the judicial body called upon to implement the provisions of the Code. | UN | فعلى سبيل المثال، قد تثبت صعوبة ضمان اتساق قرارات المجلس مع قرارات الهيئة القضائية التي يطلب اليها تنفيذ أحكام المدونة. |
Issuing this regulation is one of the activities related to the implementation of the provisions of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources and the Guidance on the Import and Export of Radioactive Sources. | UN | ويأتي إصدار هذه الأنظمة نتاجا لأحد الأنشطة المتصلة بتنفيذ أحكام مدونة قواعد السلوك المتعلقة بسلامة وأمن المصادر المشعة والتوجيهات الصادرة بشأنها. |
Please outline the provisions of the Code of Criminal Procedure that relate to mutual legal assistance in criminal matters. | UN | - يرجى تقديم بيان بأحكام قانون الإجراءات الجنائية المتعلقة بتبادل المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
98. According to Act No. 32 of 22 March 2007, supplementing certain provisions of the Code of Criminal Procedure, a lawyer may be present during investigation procedures conducted by law enforcement officials on behalf of an investigating judge. | UN | 98- أصبح حضور المحامي ممكناً لدى مأموري الضابطة العدلية المكلفين بالبحث بموجب إنابة من حاكم التحقيق وذلك عملاً بالقانون عدد 32 لسنة 2007 المؤرخ 22 آذار/ مارس 2007 المتمم لبعض أحكام مجلة الإجراءات الجزائية. |
With regard to the review of existing security plans in maritime terminals, they are currently being updated in accordance with the provisions of the Code. | UN | ويجري استكمال الخطط الأمنية السارية في المحطات البحرية الطرفية وفقا لأحكام المدونة الدولية لأمن السفن والمرافئ. |
Consequently anyone who has not reached that age is subject to the provisions of the Code. Civil, legal and commercial rights have been brought into line with one another by the legislature and accession thereto set at 21 years. Under article 57 of Act No. 119 of 1952, any person over 18 years of age may be authorized to undertake commercial activities. | UN | وبالتالي، يخضع لأحكام هذا القانون كل مـن لم يبلغ هذا السن وأما عن الأهلية المدنية والتجارية فقد وحد القانون المصري بينهما بجعلها 21 سنة ميلادية مـع جواز الإذن بالتجارة لمن يبلغ 18 سنة ميلادية عملاً بنص المادة 57 من القانون رقم 119 لسنة 1952 بأحكام الولاية على المال. |
If we are to succeed in these goals, we must promote international cooperation as envisaged in the provisions of the Convention and of the Agreement, as well as in accordance with the provisions of the Code of Conduct for Responsible Fisheries of the Food and Agriculture Organization of the United Nations. | UN | وإذا كان لنا أن ننجح في تحقيق تلك الأهداف، يتعين علينا أن نعزز التعاون الدولي كما هو متوخى في أحكام الاتفاقية والاتفاق، وكذلك وفقا لأحكام مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية، التي وضعتها منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة. |
Indeed, many of the provisions of the Code which advanced the status of women were not generally known. | UN | والواقع أن كثيرا من أحكام القانون التي تعلِّي من شأن وضع المرأة ليست معروفة للعامة. |
3. I agree to be bound by, and to adhere to, the provisions of the Code and, accordingly, without limitation, to treat confidentially all confidential information that I may view in implementing my functions of an expert of the POPs Review Committee. | UN | 3 - أوافق على أن أتقيد والتزم بأحكام المدونة ومن ثم أن أعالج دون قيد الطابع السري لجميع المعلومات السرية التي قد أراها لدى الاضطلاع بوظائفي بصفتي خبيراً في لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة. |