ويكيبيديا

    "provisions that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الأحكام التي
        
    • أحكاما
        
    • أحكاماً
        
    • للأحكام التي
        
    • النصوص التي
        
    • الأحكام القانونية التي
        
    • والأحكام التي
        
    • ذلك من الأحكام
        
    • للاعتمادات التي
        
    • الأحكام أن
        
    • أحكام تقضي
        
    • نصوصا
        
    • بالأحكام التي
        
    • عن الأحكام
        
    • أحكام من شأنها أن
        
    This applies not only to provisions with direct effect, but to all provisions that are binding on the Netherlands. UN وهذا لا ينطبق فقط على الأحكام ذات التأثير المباشر، بل على جميع الأحكام التي تعتبر ملزمة لهولندا.
    He found it ironic that delegations that had been defending the interests of shippers would favour provisions that would interfere with those interests in many cases. UN وقال إنه يرى أن من السخف أن ظلت الوفود تدافع عن مصالح الشاحنين وتحابي الأحكام التي تتدخل في تلك المصالح في حالات كثيرة.
    Also the future law will include some other provisions that will facilitate bilateral cooperation in this matter. UN وسيتضمن القانون الذي سيصدر في المستقبل بعض الأحكام التي تسهل التعاون الثنائي بشأن هذه المسألة.
    This arrangement includes legal provisions that allow mutual recognition of evidence. UN كما يشمل هذا الترتيب أحكاما قانونية تسمح بالاعتراف المتبادل بالأدلة.
    Such a code of conduct should also include provisions that address and combat incitement to racial hatred. UN كما ينبغي أن تتضمن مدونة قواعد السلوك تلك أحكاماً تتناول وتكافح التحريض على الكراهية العنصرية.
    This deadline is included in the provisions that were challenged through a preliminary injunction filed with the Federal Supreme Court. UN ويرد هذا الحد الزمني في الأحكام التي تم الاعتراض عليها بأمر زجري تمهيدي قدم إلى المحكمة العليا الاتحادية.
    The CTC would be grateful to receive an outline of this Act with particular reference to the provisions that deal with the following: UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة لو تلقت نبذة عامة عن هذا القانون تتضمن إشارة خاصة إلى الأحكام التي تتعلق بما يلي:
    It might be better for the Committee to rule out provisions that prescribed as an offence the defamation of institutions. UN وربما يكون من الأفضل للجنة أن تستبعد الأحكام التي تنص على اعتبار تشهير المؤسسات بمثابة جريمة.
    Yet others proposed updating the chart of implementation and separating those provisions that had been implemented from those that were still pending. UN واقترح آخرون استكمال جدول التنفيذ وفصل الأحكام التي تم تنفيذها عن التي لا تزال قيد التنفيذ.
    In addition, the author has failed to indicate the provisions that link his conviction to the State party's express request. UN ثم إن صاحب البلاغ لم يشر إلى الأحكام التي تربط قرار إدانته بطلب الدولة الطرف الصريح ذلك.
    In addition, the author has failed to indicate the provisions that link his conviction to the State party's express request. UN ثم إن صاحب البلاغ لم يشر إلى الأحكام التي تربط قرار إدانته بطلب الدولة الطرف الصريح ذلك.
    The Constitution of Finland includes a number of provisions that are relevant to equality and nondiscrimination. UN يتضمن الدستور الفنلندي عددا من الأحكام التي تعنى بالمساواة وعدم التمييز.
    It also calls upon the State party to carry out measures in order to effectively implement the provisions that regulate legal abortion. UN وتطلب أيضا، إلى الدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل فعالية تنفيذ الأحكام التي تنظِّم الإجهاض القانوني.
    Furthermore, Indonesian competition law contained a number of provisions that needed review. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن قانون المنافسة الإندونيسي عدداً من الأحكام التي يلزم إعادة النظر فيها.
    The developing countries would have no certainty regarding the provisions that would be applied to them. UN ولن يكون بوسع البلدان النامية التيقن من الأحكام التي ستسري عليها.
    Some Governments pointed out that the draft declaration contained certain unclear, contradictory or repetitive provisions that were in need of revision. UN وأشارت بعض الحكومات إلى أن مشروع اﻹعلان يتضمن أحكاما معينة غير واضحة أو متناقضة أو متكررة تحتاج إلى مراجعة.
    Will this review introduce specific provisions that criminalize terrorist activities? UN وهل ستعتمد هذه المراجعة أحكاما معينة تجرّم أنشطة الإرهاب؟
    In this spirit, Ghana has implemented extensive legislation provisions that protect human rights in an open and democratic political culture. UN ومن هذا المنطلق طبقت غانا أحكاما تشريعية واسعة النطاق تحمي حقوق الإنسان في إطار ثقافة سياسية مفتوحة وديمقراطية.
    The Constitution contains several provisions that advance gender equality. UN ويتضمن الدستور أحكاماً عديدة تعزز المساواة بين الجنسين.
    Neither the Civil Code nor the Criminal Code contained any provisions that discriminated against women in any way. UN فلا القانون المدني ولا القانون الجنائي يتضمنان أحكاماً من شأنها التمييز ضد المرأة بأي طريقة كانت.
    It also calls upon the State party to carry out measures in order to effectively implement the provisions that regulate legal abortion. UN كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير من أجل التنفيذ الفعال للأحكام التي تنظم الإجهاض القانوني.
    The Code on Personal Status and the Nationality, Labour and Penal Codes had been amended so as to eliminate all provisions that discriminated against women. UN وأضاف أنه تم تعديل قانون اﻷحوال الشخصية وقوانين الجنسية والعمل والعقوبات لاستبعاد جميع النصوص التي تميز ضد المرأة.
    All Committees requested the repeal of legal provisions that discriminate against women. UN وطلبت جميع هذه اللجان إلغاء الأحكام القانونية التي تميّز ضد المرأة.
    Poland also referred to provisions protecting employees - whistle-blowers from retaliation, such as the anti-discrimination provisions and the provisions that prohibit mobbing in the place of employment. UN وأشارت بولندا أيضاً إلى الأحكام التي تحمي العاملين المبلِّغين عن المخالفات من التعرُّض للانتقام، مثل الأحكام المتعلقة بعدم التمييز والأحكام التي تحظر المضايقة في أماكن العمل.
    19. The examination of the reports of States parties demonstrates that, while almost all have adopted constitutional or other legal provisions that grant to both women and men the equal right to vote in all elections and public referendums, in many nations women continue to experience difficulties in exercising this right. UN 19- وتظهر دراسة تقارير الدول الأطراف أنه بالرغم من أن جميع هذه الدول تقريباً قد اعتمدت أحكاماً دستورية، أو غير ذلك من الأحكام القانونية، تمنح كلا من المرأة والرجل المساواة في الحق في التصويت في جميع الانتخابات والاستفتاءات العامة، فإن المرأة لا تزال تواجه صعوبات في ممارسة هذا الحق في كثير من الدول.
    The resource growth of $177,100 represents the partial restoration of provisions that had existed in the initial 1996-1997 appropriations. UN ويمثل النمو في الموارد الذي يبلغ ١٠٠ ١٧٧ دولار استعادة جزئية للاعتمادات التي كانت موجودة في الاعتمادات اﻷولية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧.
    It follows from these provisions that the two parties to a marriage have a free choice of spouse. UN ويستنتج من هذه الأحكام أن الأشخاص أحرار في اختيار أزواجهم.
    368. It has been proposed that the Registration Act be amended to allow provisions that require the inclusion of the father's name in the registration of birth. UN 368- وقد اقترحت تعديلات على قانون التسجيل لإدخال أحكام تقضي بإدراج اسم الأب عند تسجيل المواليد.
    The draft law includes provisions that increase the penalty to be imposed on perpetrators of offences in which the victim is a child; the penalty can be as high as a penalty of death. UN وقد تضمن هذا المشروع نصوصا تشدد العقوبة على المتهم إذا كان الضحية طفلا ، إذ قد تصل العقوبة إلى حد الإعدام.
    Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. UN ولا يجوز للاستثناءات من هذه القاعدة أن تسمح سوى بإدخال تغييرات طفيفة لا تتعلّق إلاّ بالأحكام التي تبرر إبرام اتفاقات منفصلة.
    The Committee was interested in hearing about actual practice in relation to article 5 rather than about legal provisions that might not be enforced. UN واللجنة معنية بأن تسمع عن الممارسة الفعلية فيما يتعلق بالمادة 5 وليس عن الأحكام القانونية التي قد لا تنْفذ.
    The Falklands legislature was considering provisions that would result in automatic acquisition of parental responsibility for minors by a person registered as the minor's father, regardless of whether he was married to the child's mother. UN وينظر المجلس التشريعي لجزر فوكلاند الآن في أحكام من شأنها أن تؤدي إلى أن يكتسب المسؤولية الوالدية عن القاصر تلقائيا شخص مسجل على أنه والد القاصر، بغض النظر عما إذا كان متزوجا من أم الطفل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد