ويكيبيديا

    "purpose of which" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الغرض منها
        
    • الهدف منها
        
    • هدفها
        
    • الغرض منه
        
    • التي يتمثل غرضها
        
    • يتمثل دورها
        
    • غرضه
        
    • به الرامية
        
    • يتمثل هدفه
        
    • يتمثل الغرض
        
    • شرعاً غايته
        
    All States Party should be gravely concerned if any State, especially a Treaty Party, engages in activities the purpose of which appears to be nuclear weapons development. UN ما قامت أي دولة، ولا سيما الدول الأطراف في المعاهدة، بأنشطة يبدو أن الغرض منها هو تطوير الأسلحة النووية.
    Certain restrictions apply to dispositions after death, the purpose of which is to protect the rights of the surviving spouse and children. UN وهناك قيود معينة مفروضة على التصرف في الثروة بعد الوفاة الغرض منها هو حماية حقوق الزوج والأطفال الذي على قيد الحياة.
    - Development of training tools, the purpose of which is to transmit learning with a view to job creation and the strengthening of entrepreneurial initiatives. UN - تطوير أدوات تدريبية، يكون الهدف منها نقل المعرفة بهدف إيجاد فرص للعمل وتعزيز مبادرات تنظيم المشاريع.
    It was regrettable that the Durban process, the declared purpose of which was to address prejudice, had been tainted by its focus on the Middle East conflict, which was political, not racial, in nature. UN وأردف قائلا إنه مما يدعو إلى الأسف أن عملية ديربان، التي كان هدفها المعلن التصدي للتحامل، قد اعتورها التركيز على نزاع الشرق الأوسط، الذي هو نزاع سياسي بطبيعته وليس نزاعا عنصريا.
    The falsification of Armenian history, the purpose of which was to create a basis for raising Armenian youth in a spirit of chauvinism, became State policy. UN وأصبح تزييف التاريخ اﻷرمني، ويتمثل الغرض منه في وضع أساس لتنشئة الشبيبة اﻷرمينية بروح التعصب القومي، سياسة للدولة.
    This has allowed ASIP to sponsor and/or participate in, along with institutions from those countries, a great number of seminars, courses and technical meetings, the main purpose of which is the training and education of officers. UN الأمر الذي أتاح لها أن تقوم جنبا إلى جنب مع مؤسسات من تلك البلدان برعاية أو المشاركة في عدد كبير من الحلقات الدراسية والدورات التدريبية والاجتماعات الفنية التي يتمثل غرضها الرئيسي في تدريب وتثقيف الموظفين.
    Bearing in mind the establishment by the Secretary-General on 28 May 1992 of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, the purpose of which is to encourage arms limitation, disarmament, non-proliferation and development in the subregion, UN وإذ تضع فـي اعتبارهـا قيام اﻷمين العـام فـي ٢٨ أيـار/مايـو ١٩٩٢ بإنشاء لجنـة اﻷمـم المتحـدة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا، التي يتمثل دورها في تشجيع الحد من التسلح، ونزع السلاح، وعدم انتشار اﻷسلحة، والتنمية في المنطقة دون اﻹقليمية،
    The SMTF is conceived as an internal advisory tool, the purpose of which is to assist the Executive Secretary in assuming overall managerial responsibility. UN وقد شُكِّلت هذه الفرقة لتكون أداةً استشاريةً داخلية الغرض منها مساعدة الأمين التنفيذي في الاضطلاع بمسؤوليته الإدارية العامة.
    46. At the invitation of the Government of Tunisia, OHCHR participated in a seminar in Tunis on 30 and 31 May 2013, the purpose of which was to discuss a new draft anti-terrorism law for the country. UN 46 - وبدعوة من حكومة تونس، شاركت مفوضية حقوق الإنسان في حلقة دراسية عقدت في تونس يومي 30 و 31 أيار/مايو 2013 كان الغرض منها مناقشة مشروع قانون جديد لمكافحة الإرهاب في البلد.
    The Special Rapporteur's mandate, the alleged purpose of which is to aid the Government of Belarus in the field of human rights, was not negotiated with the Government and thus cannot receive its support. UN ولم تخضع ولاية المقرر الخاص، التي يُزعم أن الغرض منها هو مساعدة حكومة بيلاروس في مجال حقوق الإنسان، للتفاوض مع الحكومة، ولا يمكن للحكومة، من ثم، تقديم دعمها في هذا الصدد.
    Accordingly, all parties should be gravely concerned if another party engages in activities the purpose of which appears to be nuclear-weapons development. UN وبناء على ذلك، ينبغي لجميع الأطراف أن تقلق بشدة إذا ما شرعت دولة طرف أخرى في أنشطة يبدو أن الغرض منها هو تطوير أسلحة نووية.
    EUFOR will, however, maintain a countrywide presence in the form of liaison and observation teams, the purpose of which will be to provide EUFOR with real-time situational awareness. UN إلا أن البعثة ستحافظ على وجودها على مستوى البلد عن طريق نشر أفرقة للاتصال والرصد الغرض منها تزويد البعثة بالمعرفة الآنيَّة بالأوضاع.
    102. Mauritania has developed a conciliatory justice mechanism the purpose of which is to provide a community-based framework better adapted to women. UN 102- وأنشأت موريتانيا عدالة تمصالحية الهدف منها توفير إطار مجتمعي أكثر ملاءمة للنساء.
    34. Draft article 7 listed 12 categories of treaty the object and purpose of which involved the necessary implication that they would continue in operation during an armed conflict. UN 34 - وأضافت قائلة إن مشروع المادة 7 يدرج 12 فئة من المعاهدة التي يستلزم الهدف منها الاستدلال الضروري بأنها ستظل سارية أثناء وجود نزاع مسلّح.
    In 1976, Madagascar had established the Ministry of Population and Social Affairs, which included a Directorate on the status of women and children, the purpose of which was to monitor the status of women, to implement the national policy of the participation of women in economic, social, and political development, and to coordinate the activities of organizations and associations for improving the status of women. UN وفي عام ١٩٧٦، أنشأت مدغشقر وزارة السكان والشؤون الاجتماعية التي ضمت إدارة معنية بمركز المرأة والطفل، الهدف منها هو رصد مركز المرأة، وتنفيذ السياسات الوطنية المتعلقة بمشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وتنسيق أنشطة المنظمات والرابطات العاملة على تحسين مركز المرأة.
    In essence, group meetings would be a question-and-answer session, the purpose of which would be to aid delegations' understanding of how the Tribunal arrived at a draft budget. UN ويقوم فريق التيسير أساسا بدور جلسة للأسئلة والأجوبة هدفها مساعدة الوفود على فهم كيفية توصل المحكمة إلى مشروع الميزانية.
    All these changes are aimed at the formulation of a special law on drugs, the fundamental purpose of which is maintenance of the struggle against drug trafficking through the preventive functions of the penal law. UN وكل هذه التغييرات هدفها إرساء قانون خاص للمخدرات، غرضه اﻷساسي مواصلة مكافحة الاتجار بالمخدرات من خلال ما عساه يكون لقانون العقوبات من أثر وقائي.
    Outside an armed conflict, international human rights law prohibited almost any counter-terrorism operation, the main purpose of which was to inflict deadly force. UN أما خارج الصراع المسلح، فإن قانون حقوق الإنسان الدولية يحظر تقريبا أي عملية من عمليات مكافحة الإرهاب، وهي العمليات التي يكون هدفها الرئيسي استخدام القوة بصورة مميتة.
    UN-Women maintains an operational reserve of $21 million, the purpose of which is to guarantee the financial viability and integrity of the agency. UN تحتفظ الهيئة باحتياطي تشغيلي قيمته 21 مليون دولار، الغرض منه ضمان قابلية الكيان للبقاء ماليا وضمان سلامته المالية.
    Direct executive responsibility for United Nations missions in the field (other than peace-keeping operations), the primary purpose of which is to prevent, contain or resolve conflicts through peaceful means, rests with the Department. UN وتقع على عاتق اﻹدارة المسؤولية التنفيذية المباشرة عن بعثات اﻷمم المتحدة في الميدان )غير عمليات حفظ السلام( التي يتمثل غرضها الرئيسي في منع نشوب المنازعات أو احتوائها أو حلها بالوسائل السلمية.
    Bearing in mind the establishment by the Secretary-General on 28 May 1992 of the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, the purpose of which is to encourage arms limitation, disarmament, non-proliferation and development in the subregion, UN وإذ تضع في اعتبارها قيام اﻷمين العام في ٨٢ أيار/مايو ١٩٩٢ بإنشاء اللجنة الاستشارية الدائمة المعنية بمسائل اﻷمن في وسط أفريقيا، التي يتمثل دورها في تشجيع الحد من التسلح، ونزع السلاح، وعدم انتشار اﻷسلحة، والتنمية في المنطقة دون اﻹقليمية،
    Acts or threats of violence the primary purpose of which is to spread terror among the civilian population are prohibited. " UN وتحظر أعمال العنف أو التهديد به الرامية أساسا إلى بث الذعر بين السكان المدنيين.
    The member States note the significance of cultural and humanitarian work by the Organization, the main purpose of which is to strengthen reciprocal relationships of good-neighbourliness, friendship and cooperation. UN تشير الدول الأعضاء إلى أهمية عمل المنظمة في المجالين الثقافي والإنساني، الذي يتمثل هدفه الرئيسي في تعزيز العلاقات المتبادلة لحسن الجوار والصداقة والتعاون.
    He sees this initial mission as an exploratory one, the main purpose of which was to set the stage for future cooperation. UN وهو يعتبر هذه البعثة الأولية بعثة استكشافية يتمثل الغرض الرئيسي منها في التمهيد للتعاون في المستقبل.
    Marriage is a lawful contract between a man and a woman, the purpose of which is to establish a shared union and to procreate. UN الزواج عقد بين رجل وامرأة تحل له شرعاً غايته إنشاء رابطة الحياة المشتركة والنسل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد