We believe that the consensual Programme of Action on small arms and light weapons should be strengthened rather than being supplanted by parallel instruments. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي تعزيز برنامج عمل توافقي بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بدلا من أن تحل محله الصكوك الموازية. |
SecondFurthermore, recommendations should be achievable within five years rather than being representing " `wish--lists' " . | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تنفذ التوصيات في غضون خمس سنوات بدلا من أن تشكل قوائم بالأمنيات. |
Others stressed that, rather than being across-the-board, incentives should be targeted on specific projects or enterprises. | UN | وشدد البعض الآخر على أن الحوافز ينبغي أن تستهدف مشاريع أو شركات محددة بدلا من أن تكون شاملة. |
Women and children working in the sex industry were often charged with prostitution rather than being given assistance. | UN | والنساء والأطفال الذين يعملون في صناعة الجنس كثيراً ما يتهمون بالبغاء بدلاً من أن تقدم لهم المساعدة. |
rather than being a platform for dialogue and the promotion of understanding among cultures and religions, mass and social media had become a means for targeting her country through hate speech, which sowed the seeds of violence and terrorism. | UN | وبدلا من أن تصبح وسائط الإعلام ووسائل التواصل الاجتماعي منبرا للحوار وتعزيز التفاهم بين الثقافات والأديان، أصبحت وسيلة لاستهداف بلدها من خلال خطاب الكراهية، الذي زرع بذور العنف والإرهاب. |
Development must therefore be placed at the centre in considering how globalization was managed, rather than being viewed as a by-product of globalization. | UN | ولذلك يجب أن توضع التنمية في الصدارة عند النظر إلى الطريقة التي تدار بها العولمة، لا أن تعتبر نتيجة جانبية للعولمة. |
We would prefer to make at least a start with a debate on nuclear disarmament in this Conference, rather than being sentenced to an enduring stalemate. | UN | ونحن نفضل أن نبدأ على الأقل بنقاش حول نزع السلاح النووي في هذا المؤتمر، بدلا من أن نظل رهينة هذا المأزق المستمر. |
We would then work our way through the agenda, rather than being forced to resort to the complex arrangements that we currently go through. | UN | وبالتالي يمكننا أن نتلمس طريقنا على جدول اﻷعمال بدلا من أن نضطر إلى اللجوء إلى الترتيبات المعقدة التي نعاني منها حاليا. |
rather than being a tool of destruction and destabilization in the region, the EPLF Government should understand that desisting from such practices is in its interest and in the interest of the whole region. | UN | وينبغي لحكومة جبهة التحرير الشعبية الاريترية أن تفهم أنه بدلا من أن تكون أداة للدمار وعدم الاستقرار في المنطقة فإن الامتناع عن تلك الممارسات سيكون في مصلحتها ومصلحة المنطقة برمتها. |
One would like to see the United Nations on top or even ahead of those changes, rather than being dragged in their wake. | UN | ويود المرء أن يرى الأمم المتحدة تواكب تلك التغييرات أو تستبقها، بدلا من أن تتثاقل خلفها. |
If they were truly Saharans, they should be allowed to go wherever they wanted rather than being confined to a military zone. | UN | إذا كانوا صحراويين حقا فينبغي أن يسمح لهم بالذهاب إن أرادوا بدلا من أن يكونوا محصورين في منطقة عسكرية. |
The Committee will ensure that concluding comments are specific to the concrete situation in the reporting State rather than being formulated in generic terms. | UN | وستكفل اللجنة أن تكون التعليقات الختامية خاصة بالحالة المحددة في الدولة المقدمة للتقرير بدلا من أن تُصاغ بلغة عامة. |
However, these issues are often discussed as a separate item rather than being integrated into the Council's deliberations. | UN | بيد أن هذه المسائل كثيرا ما تناقش كبند منفصل بدلا من أن تدرج في مداولات المجلس. |
She expressed concern about the process leading up to the adoption of the resolution, which, rather than being straightforward, had become difficult. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء العملية المؤدية إلى اعتماد القرار الذي بدلاً من أن يكون واضحاً تماماً أصبح عسيراً. |
The Games, rather than being allowed to transcend politics and conflict, were used as a vehicle for the expression of hatred and the perpetration of murder. | UN | إذ استخدمت الألعاب أداة للإعراب عن الكراهية ولاقتراف جرائم القتل بدلاً من أن يتاح لها تخطي حدود السياسة والصراع. |
Education has to be inspired by a humanistic vision rather than being merely utilitarian. | UN | ويتعين أن يستلهم التعليم رؤية إنسانية بدلاً من أن يكون لمجرد المنفعة. |
It is interesting to note that here again, the dialogue is conducted outside the Vienna system. rather than being " judged " by their peers, States report on their efforts and on the difficulties they face in withdrawing certain reservations. | UN | ومرة أخرى، جدير بالملاحظة أن الحوار يجري خارج نظام فيينا: وبدلا من أن ' ' تُحاكم`` الدول بعضها البعض، فإنها تقدم تقارير عن الجهود التي تبذلها والمصاعب التي تواجهها في سحب بعض التحفظات. |
10. rather than being a series of ad hoc diplomatic engagements, mediation is a flexible but structured undertaking. | UN | 10 - وبدلا من أن تكون الوساطة سلسلة من الارتباطات الدبلوماسية المخصصة فإنها عملية مرنة ومنظمة في آن. |
It was widely recognized that the promotion of sustainable development should be multifaceted and should involve all the components of civil society, rather than being the sole responsibility of Governments. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن تشجيع التنمية المستدامة ينبغي أن يكون متعدد الوجوه وأن يضم جميع عناصر المجتمع المدني، لا أن يكون مسؤولية الحكومات وحدها. |
33. Nearly 8 out of 10 companies responding to date report having an explicit set of principles or management practices regarding the human rights dimensions of their operations; by a ratio of 2 -to -1, human rights are included as part of an overall corporate social responsibility code or principles, rather than being free-standing. | UN | 33- تفيد نحو ثمان من عشر شركات أجابت حتى الآن إن لها مجموعة واضحة من المبادئ أو الممارسات الإدارية تتعلق بما لعملياتها من أبعاد متصلة بحقوق الإنسان؛ وبنسبة اثنين إلى واحد، أُدرجت حقوق الإنسان بوصفها جزءاً من مدونة أو مبادئ عامة تحكم المسؤولية الاجتماعية للشركة عوض أن تكون مفهوماً قائماً بذاته. |
rather than being truly concerned about the human rights situation, they were simply attempting to defame his country and eliminate the ideology and social system freely chosen by the people. | UN | فبدلاً من أن تهتم حقا بحالة حقوق الإنسان، فإنها تسعى ببساطة إلى تشويه بلده والقضاء على الأيديولوجية والنظام الاجتماعي اللذين اختارهما الشعب بصورة حرة. |
rather than being governed by comparative advantages, trade and investment flows are frequently distorted by unstable and misaligned exchange rates, with little relation to the underlying economic foundations. | UN | وبدلاً من أن تكون تدفقات التجارة والاستثمار خاضعة للمزايا النسبية، فإنها كثيراً ما تُشوَّه من جراء تقلب وعدم اتساق أسعار الصرف، دون أي علاقة تذكر بالأسس الاقتصادية التي تكمن خلف ذلك. |
Terrorists are more likely to be the customers of the arms trade, rather than being in the trade themselves | UN | - من المحتمل جدا أن يظهر الإرهابيون كزبائن في تجارة الأسلحة وليس كتجار ذاتيين. - رسائل مهمة |
Victims of trafficking and sexual exploitation were now recognized as such, rather than being punished, and efforts were being made to ensure that that principle was applied at all stages of the criminal justice system. | UN | ويتم حالياً التسليم بوجود ضحايا للاتجار وللاستغلال الجنسي بوصفهم مجني عليهم بدلاً من النظر إليهم كأطراف تستحق العقاب، فيما تّبذل جهود لكفالة تطبيق هذا المبدأ في جميع مراحل نظام العدالة الجنائية. |
In fact, rather than being a force for integration, globalization has turned into a force for exclusion and marginalization. | UN | والواقع أن هذه العولمة، بدل أن تكون عامل إدماج، قد تحولت إلى أداة إقصاء وتهميش. |
We should concentrate on what Medvedev does, not on what he says, because there can be no real transition in Russia unless and until he begins to define the system rather than being defined by it. | News-Commentary | يتعين علينا أن نركز على ما أفعال ميدفيديف ، وليس أقواله. إذ أن التحول الحقيقي لروسيا لن يتسنى قبل أن يشرع في تحديد هوية النظام وتوضيح معالمه بدلاً من السماح للنظام بتحديد هويته. |
To the degree possible, international action should focus on the development and implementation of forward-looking strategies rather than being responsive or reflective of individual acts or series of terrorist acts. | UN | كما يجب أن يركز العمل الدولي قدر المستطاع على وضع وتنفيذ استراتيجيات تطلعية عوضاً عن التعامل مع أفعال إرهابية فردية أو سلسلة أفعال إرهابية أو التمعن فيها. |
rather than being a dogmatic instrument, it offered a doctrine that could be applied to all walks of life. | UN | وعوضاً عن أن تكون صكاً عقائدياً، فإنها توفّر مذهباً يمكن تطبيقه على كافة نواحي الحياة. |