ويكيبيديا

    "reasonable expectations" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التوقعات المعقولة
        
    • توقعات معقولة
        
    • التوقّعات المعقولة
        
    • للتوقعات المعقولة
        
    reasonable expectations might include that the committee will have: UN وتشمل التوقعات المعقولة أن تكون اللجنة قد حققت ما يلي:
    The Government had tried beyond all reasonable expectations to investigate all outstanding cases. UN وقد بذلت الحكومة محاولات تتجاوز جميع التوقعات المعقولة للتحقيق في جميع الحالات المعلقة.
    The salaries of public officers are not commensurate with the reasonable expectations of income for a normal life in the country. UN فرواتب الموظفين الحكوميين لا تتناسب مع التوقعات المعقولة للدخل اللازم لحياة عادية في البلد.
    But in all fairness, this is far below any reasonable expectations. UN ولكنها، وبكل إنصاف، أقل بكثير من أية توقعات معقولة.
    Unless we can provide our staff with reasonable expectations of secure employment, we will deprive ourselves of the means to achieve the goals and the timetable to which we are committed. UN وإذا لم نستطع أن نوفر لموظفينا توقعات معقولة من فرص العمل المضمونة، فإننا سنحرم أنفسنا من الوسائل لتحقيق الأهداف وتنفيذ الجدول الزمني الذي التزمنا به.
    Failure on your part to live up to these very reasonable expectations will result in swift resumption of a non-sex situation. Open Subtitles ماذا؟ فشلت من ناحيتك للحب لهذه التوقّعات المعقولة سيؤدّي إلى الإستئناف السريع لحالة غير جنسية
    This could be part of an overall clarification of reasonable expectations for all United Nations special political and good-offices missions and of conflict prevention and peacebuilding at the global, subregional and national levels. UN ويمكن أن يكون ذلك جزءا من توضيح شامل للتوقعات المعقولة المنتظر تحقيقها من جميع ما تضطلع بــه الأمم المتحدة من مهام سياسية خاصة ومساعٍ حميدة ومنعٍ لنشوب الصراعات وبناء للسلام على كل من الصعـيـد العالمي ودون الإقليمي والوطني.
    (vii) The reasonable expectations of the parties to the choice of law in contract and in tort; UN ' ٧ ' التوقعات المعقولة لﻷطراف المعنيين باختيار القوانين في العقود وفي المسؤولية التقصيرية؛
    They noted that in the atmosphere of reasonable expectations, which prevails in anticipation of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, it is even more important to take a fresh overall look at nuclear disarmament, with a view to adopting new innovative and bold approaches. UN وفي جو التوقعات المعقولة السائد في انتظار المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، لاحظت الوفود أن الأمر الأهم هو النظر من خلال رؤية جديدة إلى نزع السلاح النووي بشكل عام، بغية اعتماد نُهج إبداعية جديدة وجريئة.
    reasonable expectations UN التوقعات المعقولة
    12. However, the most important reason why it is too early is that reasonable expectations for UNOWA have not yet been laid out. UN 12 - بـيـد أهـم سبب يـبـرر كـوْن القيام بذلك أمـرا سابقا لأوانـه كثيرا هو عدم تحديد التوقعات المعقولة المنتظَر من المكتب تحقيقها.
    In the atmosphere of reasonable expectations that prevailed in anticipation of the 2010 Review Conference, Member States felt it was even more important to take a fresh look at nuclear disarmament in general, with a view to adopting new, innovative and daring approaches. UN وفي جو التوقعات المعقولة السائد في انتظار المؤتمر الاستعراضي لعام 2010، شعرت الدول الأعضاء بأن الأمر الأهم هو النظر برؤية جديدة إلى نزع السلاح النووي بشكل عام، بغية اعتماد نُهج جديدة وابتكارية وأكثر جرأة.
    A third key objective of an efficient private international law system is that the relevant rules reflect the reasonable expectations of interested parties (i.e. creditor, grantor, debtor and third parties). UN وثمة هدف رئيسي ثالث لأي نظام كفء للقانون الدولي الخاص، وهو أن تجسّد القواعد ذات الصلة التوقعات المعقولة للأطراف ذات المصلحة (أي الدائن والمانح والمدين والأطراف الثالثة).
    A third key objective of an efficient conflict-of-laws system is that the relevant rules should reflect the reasonable expectations of interested parties (i.e. creditor, grantor, debtor and third parties). UN وثمة هدف رئيسي ثالث لأي نظام كفء لتنازع القوانين، وهو أن تجسّد القواعد ذات الصلة التوقعات المعقولة للأطراف ذات المصلحة (أي الدائن والمانح والمدين والأطراف الثالثة).
    Cochrane accuses Krugman of misleading his readers about the efficient market theory, which asserts that, given the available information, financial markets always get asset prices right. Rather than defend that theory, Cochrane admits that “asset prices move more than reasonable expectations of future cash flows.” News-Commentary يذهب كوشرين إلى اتهام كروجمان بتضليل قرائه بشأن نظرية كفاءة السوق، والتي تؤكد أن الأسواق المالية تنجح دوماً في تحديد أسعار الأصول الصحيحة بالاستعانة بالمعلومات المتاحة. وبدلاً من الدفاع عن النظرية، يعترف كوشرين بأن "أسعار الأصول تحرك ما هو أكثر من مجرد التوقعات المعقولة لتدفقات النقد في المستقبل. ومن المؤسف أنه "لا توجد نظرية صالحة بشكل خاص لتفسير هذا في الوقت الحالي".
    The general private international law rule for security rights in tangible property is normally subject to certain exceptions where the location of the property would not be an efficient connecting factor (e.g. goods ordinarily used in several States) or would not correspond to the reasonable expectations of the parties (e.g. goods the ownership of which must be recorded in special registries). UN 32- عادة ما تخضع القاعدة العامة للقانون الدولي الخاص المتعلقة بالحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة لبعض الاستثناءات حيثما لم يشكل مكان الممتلكات عامل الربط المناسب (مثل البضائع التي تُستعمل عادة في عدة دول) أو لم يتناسب مع التوقعات المعقولة للطرفين (مثلا البضائع التي يجب تسجيل ملكيتها في سجلات خاصة).
    Therefore, our collective goal must be to set ourselves reasonable expectations and build upon the significant successes recorded thus far, while recognizing that the road ahead will be long. UN ولذلك، يجب أن يكون هدفنا جميعا أن نحدد لأنفسنا توقعات معقولة وأن نبني على أساس حالات النجاح الهامة المسجلة حتى الآن، مع الاعتراف بأن الطريق سيكون طويلا أمامنا.
    The operation normally takes place only if protection criteria have been met and there are reasonable expectations for durable return. 24/ UN ولا تحدث العملية عادة إلا إذا تم تطبيق معايير الحماية وسادت توقعات معقولة بالعودة الدائمة)٢٤(.
    The duty may entail avoidance or reduction of injury that termination may cause...at least when it was not a short-term appointment, when the record of service was long and when the official had reasonable expectations of making a career in the organization " . UN وقد يستلزم هذا الواجب تجنب أو تقليل المعاناة التي قد يسببها إنهاء العقود، على الأقل عندما لا يكون التعيين قصير المدة، ويكون سجل الخدمة طويلاً، وعندما يكون للموظف توقعات معقولة بحياة عملية دائمة في المنظمة " ().
    In addition, it is almost universally accepted that a possessory right should be governed by the law of the place where the property is held, so that adopting the law of the grantor for possessory rights would run against the reasonable expectations of non-sophisticated creditors. UN 21- ويُضاف إلى ذلك أن من المقبول عالميا تقريبا أن يكون الحق الحيازي محكوما بقانون المكان المحتفظ فيه بالممتلكات. ومن ثم، فإن اعتماد قانون مقر المانح فيما يتعلق بالحقوق الحيازية سيتعارض مع التوقّعات المعقولة للدائنين البسطاء.
    Israel has acted to reconstitute expectations in its favour throughout decades of occupation, leading to a continuous diminution of reasonable expectations on the Palestinian side as to the scale and scope of any peace arrangement, as well as to a steady weakening of the authority of international law. UN وقد عملت إسرائيل إلى تأكيد التوقعات لمصلحتها على مدى عقود من الاحتلال مما أفضى إلى تقلص مستمر للتوقعات المعقولة من الجانب الفلسطيني فيما يتعلق بنطاق وحجم أي ترتيب للسلام فضلاً عن الإضعاف مستمر لسلطة القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد