ويكيبيديا

    "religious law" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • القانون الديني
        
    • القوانين الدينية
        
    • للقانون الديني
        
    • الشريعة الدينية
        
    • للقوانين الدينية
        
    • بالقانون الديني
        
    • قانون ديني
        
    • الشرائع الدينية
        
    • والقوانين الدينية
        
    • والقانون الديني
        
    • لقانون ديني
        
    • للشرائع الدينية
        
    • من الشريعة
        
    These limitations on marriage have potential implications on the rights of any children born to parents whose marriage may not be recognized under religious law. UN وهذه القيود على الزواج قد يكون لها انعكاسات على حقوق الأطفال المولودين من زواج غير معترف به بموجب القانون الديني.
    There is no statutory minimum marriage age for men; as a result, the individual's religious law will apply. UN وأما بالنسبة للرجال فلا ينص القانون على حد أدنى لسن الزواج وعلى ذلك ينطبق القانون الديني للشخص.
    Because it's essential that at an ideological level the religious law is not contradicted. Open Subtitles لأنه من الضروري في المستوى العقائدي ألا يتعارض القانون الديني
    Israel retained the application of religious law in these matters for two principal reasons. UN وقد استبقت إسرائيل تطبيق القوانين الدينية في هذه المسائل لسببين رئيسيين.
    Please specify whether the provisions of the Marriage and Family Code apply to religious marriages or whether religious law governs these marriages. UN يُرجى تحديد ما إذا كانت أحكام قانون الزواج والأسرة تطبق على الزيجات الدينية أم أن هذه الزيجات تخضع للقانون الديني.
    In the absence of a unified family law, the system of personal status laws should provide for individual choice as to the application of religious law, ethnic custom or civil law at any stage of the relationship. UN وفي حالة الافتقار إلى قانون موحد للأسرة، ينبغي أن تكفل منظومة قوانين الأحوال الشخصية الاختيار الفردي بشأن تطبيق الشريعة الدينية أو العرف العرقي أو القانون المدني في أي مرحلة من مراحل العلاقة.
    In certain States, the Committee has found that children, in some cases from a very young age, in other cases from the time that they are judged to have reached puberty, may be sentenced to punishments of extreme violence, including stoning and amputation, prescribed under certain interpretations of religious law. UN وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية.
    36. ISIS justifies its executions by religious law. UN 36- ويبرر تنظيم الدولة الإسلامية عمليات الإعدام بالاستناد إلى القانون الديني.
    Members of the Muslim minority in the Thrace area were, apparently, allowed to chose whether to be governed in family matters by Muslim religious law or by Greek civil law. UN وأوضحت أن لأفراد الأقليات المسلمة في منطقة تراقيا أن يختاروا بين تطبيق القانون الديني الإسلامي والقانون المدني اليوناني في ما يتعلق بالشؤون العائلية.
    Although when it had examined Lebanon's initial report, the Committee had expressed concern that religious law was applicable according to the community of the individual and had proposed the introduction of a unified civil code, the situation remained unchanged. UN وعلى الرغم من أن اللجنة عندما درست تقرير لبنان الأولي أعربت عن قلقها لأن القانون الديني ينطبق وفقا لطائفة الفرد، واقترحت وضع قانون مدني موحد، ظلت الحالة بدون تغيير.
    34. In relation to forced marriages, religious law required that the woman give her consent to the marriage. UN 34 - وبالنسبة إلى الزيجات القسرية قالت إن القانون الديني يوجب أن تعطي المرأة موافقتها على الزواج.
    However, Israeli legislators are seeking creative ways to adjust the implementation of religious law to the dynamic reality in Israel, where democratic human rights and religious values are basic tenets of the State. UN غير أن المشرعين الإسرائيليين يبحثون عن طرق ابتكاريه لتكييف تنفيذ القانون الديني مع الواقع المتغير في إسرائيل حيث تمثل قيم حقوق الإنسان الديمقراطية والقيم الدينية المبادئ الأساسية للدولة.
    As a preliminary comment, it must be noted that preserving religious law in Israel, particularly in matters of family and divorce, is considered to be an important component of Israeli law. UN وكتعليق تمهيدي يجب ملاحظة أن الحفاظ على القانون الديني في إسرائيل، خاصة فيما يتعلق بالأسرة والطلاق، يعتبر واحداً من المقومات الهامة للقانون الإسرائيلي.
    Religious life took place within traditional communities in the various countries to which the Jewish people were dispersed, and these communities had clerical institutions with effective power to interpret and enforce compliance with the religious law. UN وكانت الحياة الدينية تسير داخل المجتمعات التقليدية في مختلف البلدان التي تشتت فيها الشعب اليهودي، وكان لهذه المجتمعات مؤسسات دينية لها سلطة فعالة في تفسير القانون الديني والإجبار على احترامه.
    The effect of marriages not recognized under religious law on the rights of the children also varied. UN ويتفاوت أيضا أثر الزواج غير المعترف به بموجب القوانين الدينية على حقوق اﻷطفال.
    The Committee also notes that, as recognized in the State party’s supplementary report, many laws are inadequately enforced and that most children’s lives are governed by family customs and religious law rather than by State law. UN وتلاحظ اللجنة ايضا، وهو ما اعترف به التقرير التكميلي للدولة، أنه يجري إنفاذ قوانين عديدة بشكل غير كاف، كما أن حياة معظم اﻷطفال تحكمها العادات اﻷسرية وأحكام القوانين الدينية بدلا من قوانين الدولة.
    Due to the application of religious law in matters of marriage and divorce, neither civil marriages nor marriages between people of different religions are performed in Israel. UN نظرا لتطبيق القوانين الدينية في مسائل الزواج والطلاق لا يوجد في إسرائيل زواج مدني ولا زواج بين أشخاص من ديانتين مختلفتين.
    The law, however, specifically does not apply to determining the status of marriage and divorce itself, which is governed by religious law. UN ولكن القانون لا يختص بتحديد حالة الزواج أو الطلاق في حد ذاتها، إذ إنها تخضع للقانون الديني.
    In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. UN وفي قضايا مناسبة، قد تلتمس محكمة شؤون الأسرة استشارة من المحكمة الدينية، لتقرر ما إذا كان من الضروري فسخ الزواج وفقاً للقانون الديني لأي من الزوجين، بغية السماح له أو لها بالزواج مرة ثانية.
    In the absence of a unified family law, the system of personal status laws should provide for individual choice as to the application of religious law, ethnic custom or civil law at any stage of the relationship. UN وفي حالة الافتقار إلى قانون موحد للأسرة، ينبغي أن تكفل منظومة قوانين الأحوال الشخصية الاختيار الفردي بشأن تطبيق الشريعة الدينية أو العرف العرقي أو القانون المدني في أي مرحلة من مراحل العلاقة.
    In certain States, the Committee has found that children, in some cases from a very young age, in other cases from the time that they are judged to have reached puberty, may be sentenced to punishments of extreme violence, including stoning and amputation, prescribed under certain interpretations of religious law. UN وفي دول معينة، خلصت اللجنة إلى أن الأطفال قد يخضعون، منذ سن مبكرة للغاية في بعض الحالات، ومنذ بلوغهم سن الرشد في حالات أخرى، لعقوبات تتسم بالعنف الشديد، بما فيها الرجم بالحجارة وبتر الأعضاء، على النحو الذي تقضي به تفسيرات معينة للقوانين الدينية.
    A reservation by which a State party limits its responsibilities under the Convention by invoking religious law (Shariah), which is subject to interpretation, modification and selective application in different States adhering to Islamic principles, may create doubts about the commitments of the reserving State to the object and purpose of the Convention. UN وأي تحفظ تقيد بمقتضاه دولة طرف مسؤولياتها بموجب الاتفاقية عن طريق التذرع بالقانون الديني )الشريعة(، الذي يخضع للتفسير والتحوير والتطبيق الانتقائي في مختلف الدول المتمسكة بالمبادئ اﻹسلامية، قد يثير الشكوك حول التزام الدولة المتحفظة بأهداف ومقاصد الاتفاقية.
    Marital rape, which was not criminalized by Tanzanian legislation, was not justified by any religious law. UN إن الاغتصاب في إطار الزواج، الذي لا يجرّمه التشريع التنـزاني، لا يبرره أي قانون ديني.
    Most of these States have accepted their obligations unconditionally, although 29 States have entered substantive reservations, some based on religious law and cultural tradition. UN وقد قبلت معظم تلك الدول التزاماتها دون شروط وإن كانت ٢٩ دولة قد أبدت تحفظات جوهرية يستند بعضها الى الشرائع الدينية والتقاليد الثقافية.
    These are governed by customary practice, religious law, and other locally grounded normative systems. UN وتحكم هذه المؤسسات الممارسات العرفية والقوانين الدينية والنظم الشارعة الأخرى المحلية الأصل.
    The religious law limits the marriage option for a number of groups in Israel. UN 622 - والقانون الديني يحدد خيار الزواج أمام عدد من الجماعات في إسرائيل.
    A general reservation subjecting a treaty as a whole to a religious law or to domestic law is likely to be found incompatible with the object and purpose of the treaty. UN ومن المرجح أن يعتبر تحفظ عام يخضع المعاهدة ككل لقانون ديني أو لقانون داخلي منافيا لموضوع المعاهدة وهدفها.
    Moroccan Jews were covered by the same laws and regulations as Muslims, although matters relating to personal status and inheritance were subject to Jewish religious law. UN فيهود المغرب تشملهم نفس القوانين واﻷنظمة التي تشمل المسلمين، وإن كانت المسائل المتعلقة باﻷحوال الشخصية والوراثة تخضع للشرائع الدينية اليهودية.
    It might be advisable for all the Islamic religious authorities to reach agreement on what was religious law and what were merely traditional practices that had come to be regarded as sacred over time. UN وقد يكون من المستصوب لجميع السلطات الدينية الإسلامية أن تتوصل إلى اتفاق حول ما يعتَبر من الشريعة وما يعتبر مجرد ممارسات تقليدية أصبح يُنظر إليها على أنها مقدسة بمرور الوقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد