Article 186 of the Criminal Procedure Act enables the defendant to request the court to appoint a lawyer for him or her. | UN | وتخوّل المادة 186 من قانون الإجراءات الجنائية للمدعَّى عليه أن يطلب من المحكمة أن تعيّن له محاميا. |
During the proceedings, or even when instituting them, a party may request the court to order provisional measures to prevent imminent and irreparable damage from being caused to the rights in dispute, before the Court has had an opportunity to rule on the merits of the case. | UN | وأثناء سير الدعوى، أو حتى أثناء رفعها، يجوز لأي طرف أن يطلب من المحكمة أن تأمر باتخاذ تدابير مؤقتة من أجل منع وقوع ضرر وشيك أو لا يمكن تداركه قد يلحق بالحقوق المتنازع عليها، قبل أن تتاح فرصة للمحكمة للبت في حيثيات القضية. |
They may request the court to provide any additional information which they consider necessary to enable them to respond to the request. | UN | ويجوز للدول أن تطلب من المحكمة موافاتها بأي معلومات إضافية تعتبرها ضرورية لتلبية طلبها. |
They may request the court to provide any additional information which they consider necessary to enable them to respond to the request. | UN | ويجوز للدول أن تطلب من المحكمة المعلومات اﻹضافية التي تعتبرها ضرورية لتلبية طلب المحكمة. |
Once the grounds for removal disappear, the removed spouse may request the court to allow him or her to manage joint assets again. | UN | وبمجرد اختفاء أسباب الإزاحة، يجوز للزوج المزاح أن يطلب إلى المحكمة أن تسمح له أو لها بإدارة الأصول المشتركة مرة أخرى. |
By virtue of an amendment introduced in 1993, the Civil Code gives power to the spouse who is victim of abuse to request the court to order the abuser to leave the matrimonial home at the very inception of proceedings for marital separation. | UN | وبموجب تعديل أُدخل عام 1993، يمنح القانون المدني الزوجة ضحية الاعتداء السلطة لكي تطلب إلى المحكمة أن تأمر من قام بالتعدي بأن يترك بيت الزوجية بمجرد البدء في إجراءات الانفصال بين الزوجين. |
In case the arbitrator does not withdraw from his office or the parties do not agree on the termination of his mandate, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate. | UN | وفي حال عدم تنحّي المحكّم عن منصبه أو عدم اتفاق الطرفين على انهاء ولايته، يجوز لأي طرف أن يطلب من المحكمة أو أي سلطة أخرى مسماة في المادة 6 أن تفصل في انهاء تلك الولاية. |
In cases where living together may cause physical harm or mental anguish, or seriously damage the happiness of either party, the person that stands to suffer may request the court to order that he or she live separately while the situation continues. | UN | وفي الحالات التي يتسبب فيها التعايش معاً في ضرر بدني أو معاناة عقلية أو ضرر جسيم يلحق بسلامة أيٍ من الطرفين فإن الشخص الذي يعاني له أن يطلب من المحكمة أن تأمر بالفصل بينهما إذا ما استمرت هذه الحالة. |
At the very inception of proceedings for personal separation, the Code of Organisation and Civil Procedure, gives power to the spouse who is a victim of abuse, to request the court to order the abuser to leave the matrimonial home. | UN | وفي البداية المبكرة للدعوى القضائية للانفصال الشخصي يعطي قانون الإجراءات المدنية والتنظيمية الحق للزوج الذي يكون ضحية للاعتداء أن يطلب من المحكمة أمر المعتدي بترك منـزل الزوجية. |
What has been stated in article 16 (3), that the party may request the court to decide on jurisdiction without appeal within 30 days upon receipt of the preliminary ruling, is not repeated. | UN | ولكنها لا تكرّر ما تنص عليه أيضا الفقرة 3 من المادة 16 من أنه يجوز لأي الطرفين في بحر ثلاثين يوما من تسلّمه القرار التمهيدي أن يطلب من المحكمة أن تفصل في الأمر، ولا يكون قرارها قابلا للطعن. |
- An applicant might request the court hearing the request for enforcement to cure any defect in the documents submitted, with the agreement and knowledge of the other party. | UN | يمكن لمقدّم الطلب أن يطلب من المحكمة التي تنظر في طلب الإنفاذ أن تعالج أي عيب في الوثائق المقدّمة، بموافقة الطرف الآخر وعلمه. |
On the other hand, if the General Assembly decides to request the court to render an advisory opinion on the question set out in the draft resolution, it is important that the Court give its opinion without unnecessary delay. | UN | ومن ناحية أخرى، إذا قررت الجمعية العامة أن تطلب من المحكمة أن تصدر فتوى بشأن المسألة المذكورة في مشروع القرار، فمن المهم أن تصدر المحكمة فتواها دون أي تأخير غير ضروري. |
It explained that the Public Prosecution Service did not request the court to dissolve PNVD because its aims, however reprehensible, did not meet the legal requirements for seeking such dissolution. | UN | وذكرت في شرحها أن النيابة العامة لم تطلب من المحكمة حل الحزب لأنه بالرغم من أن أهدافه تستوجب اللوم إلا أنها لا تستوفي الشروط القانونية لحل حزب كهذا. |
Under article 26, paragraph 5, however, the category of parties which could request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. | UN | غير أن الفقــرة ٥ من المادة ٢٦، تقضي بأن فئة اﻷطراف التي يحق لها أن تطلب من المحكمة مراجعة قرار المدعي العام بعدم مباشرة التحقيق أو عدم توجيه الاتهام تقتصر على الدول المشتكية ومجلس اﻷمن. |
In addition, the State party submits that the author herself did not request the court to grant her legal counsel during the consideration of her case by the Torun District Court. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ نفسها لم تطلب من المحكمة تزويدها بمحام قانوني أثناء نظر محكمة مقاطعة تورن في قضيتها. |
While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. | UN | وبالرغم من أن هذا الشرط يعني أحيانا أن المرأة التي يهجرها زوجها لن تكون قادرة على اتخاذ قرار بشأن ملكيتها لمنـزل الأسرة، فبإمكان هذه المرأة أن تبدأ في إجراءات الطلاق على أساس هجر الزوج وأن تطلب من المحكمة منحها الملكية الكاملة للممتلكات. |
Neither did he request the court to appoint another counsel who could lodge a cassation appeal. | UN | كما أنه لم يطلب إلى المحكمة أن تعيّن محامياً آخر يمكنه تقديم طعن بالنقض. |
4. The guardian may request the court to issue such orders or other measures as may be necessary to discharge his or her functions. | UN | ٤ - يجوز للقيّم أن يطلب إلى المحكمة أن تصدر ما يلزم من اﻷوامر أو أن تتخذ غيرها من اﻹجراءات ﻷداء مهامه. |
Otherwise, if a controversy remains concerning any of these grounds, any party may request the court or other authority specified in article 6 to decide on the termination of the mandate, which decision shall be subject to no appeal. | UN | أما اذا ظل هناك خلاف حول أي من هذه الأسباب فيجوز لأي من الطرفين أن يطلب إلى المحكمة أو إلى السلطة الأخرى المسماة في المادة 6 أن تفصل في موضوع انهاء ولاية المحكّم، وقرارها في ذلك يكون نهائيا. |
By virtue of an amendment introduced in 1993, Section 470 of the Code of Organisation and Civil Procedure provides that a spouse may, at the very inception of proceedings for personal separation, request the court to decide on which of the spouses is to to leave the matrimonial home. | UN | وبفضل التعديل الذي أدخل عام 1993، ينص الجزء 470 من مدونة التنظيم والإجراءات المدنية على أن الزوجة - عندما تبدأ رفع دعواها من أجل الانفصال الشخصي - قد تطلب إلى المحكمة أن تقرر أيا من الزوجين عليه أن يترك دار الزوجية. |
Furthermore, in line with articles 12.5 and 12.6 of the Code, if the persons subject to article 12.1 of the Code were, for justified reasons, unable to meet the aforementioned deadline, they may request the court to determine a new deadline. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص المادتان 12-5 و12-6 من القانون على أنه في حال لم يتمكن الأشخاص الخاضعون للمادة 12-1 من القانون من الوفاء بالمهلة المذكورة آنفاً لأسباب مبررة، فإن بإمكانهم الطلب من المحكمة تحديد مهلة جديدة. |