ويكيبيديا

    "required that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • يتطلب أن
        
    • تقتضي أن
        
    • يقتضي أن
        
    • يقضي بأن
        
    • تشترط أن
        
    • تتطلب أن
        
    • يشترط أن
        
    • تقضي بأن
        
    • يقتضي من
        
    • يتطلب من
        
    • تستلزم أن
        
    • يتطلب توفير
        
    • وتشترط أن
        
    • اشترط
        
    • يُشترط أن
        
    Implementation of a successful rural and agricultural policy required that development strategies should take social factors into account. UN وذكر أن تنفيذ سياسة ريفية وزراعية ناجحة يتطلب أن تأخذ الاستراتيجيات الإنمائية في الاعتبار العوامل الاجتماعية.
    The Office considered that a fair process required that the Palestinian National Authority as well as other interested parties have the opportunity to be heard. UN ورأى المكتب أن العدالة تقتضي أن يتاح للسلطة الوطنية الفلسطينية وكذلك للأطراف المهتمة الأخرى فرصة الاستماع إليها.
    The United Nations role required that its image should be appropriately focused. UN فدور اﻷمم المتحدة يقتضي أن تكون صورتها مركزة على النحو الملائم.
    In addition, the bill required that national legislation should be in compliance with all treaties to which Argentina was a party. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن مشـروع القانون يقضي بأن تلتزم التشريعات الوطنية بجميع المعاهدات التي تكون الأرجنتين طرفاً فيها.
    It contravened article 16 of the Convention and General Recommendation No. 21, which required that marital property should be joint and distributed on divorce, and must be dealt with immediately. UN وهذا الأمر يتنافى مع المادة 16 من الاتفاقية والتوصية العامة رقم 21 التي تشترط أن تكون ممتلكات الزوجين مشتركة ويتم توزيعها في حالة الطلاق، والبت فيها على الفور.
    Rationalization of the Committee’s methods of work required that all agenda items should be considered responsibly and placed on an equal footing. UN وأضافت أن ترشيد أساليب عمل اللجنة تتطلب أن ينظر في بنود جدول اﻷعمال جميعها بطريقة مسؤولة وأن توضع على قدم المساواة.
    In that case, the appeal had been against the equality law of the Basque Country, which required that not 40 but 50 per cent of candidates to electoral positions must be women. UN وفي هذه الحالة كان الطعن ضد قانون المساواة في بلاد الباسك الذي لا يشترط أن تكون نسبة المرشحين من النساء 40 في المائة في المناصب الانتخابية بل 50 في المائة.
    Cultural and religious considerations in his country and many other countries required that all forms of human cloning should be proscribed. UN فالاعتبارات الثقافية والدينية في بلده وفي بلدان كثيرة أخرى تقضي بأن جميع أشكال استنساخ البشر ينبغي أن تحظر.
    Moreover, the operational independence of the Office required that it should report directly to the Secretary-General. UN وعلاوة على ذلك، فـإن الاستقلال التنفيذي للمكتب يتطلب أن يقـدم تقاريره مباشرة إلى الأمين العام.
    Legal uncertainty in those time-critical markets required that parties should be bound even if they acted unintentionally. UN فاليقين القانوني في هذه الأسواق الشديدة التأثر بعامل الوقت يتطلب أن يكون الأطراف ملزمين حتى وإن تصرفوا دون قصد.
    The complexity of the selection mechanisms would have required that preparation be well advanced at the present time. UN ثم إن تعقُّد آليات الاختيار يتطلب أن يكون الإعداد للعملية قد قطع الآن شوطا بعيدا.
    The point was made that the seriousness of the topic required that it be considered by all bodies of the United Nations. UN وأبرزت النقطة بأن خطورة الموضوع تقتضي أن تنظر فيه جميع أجهزة الأمم المتحدة.
    She confirmed that the CPA exercise required that the country office should involve United Nations system partners, donor agencies and States members of the Executive Board in various stages of the CPA process. UN وأكدت أن ممارسة التقييم القطري للسكان تقتضي أن يُشرك المكتب القطري شركاء من منظومة اﻷمم المتحدة ووكالات مانحة والدول اﻷعضاء في المجلس التنفيذي في مراحل مختلفة لعملية التقييم القطري للسكان.
    The reality on the ground required that the Committee should send a clear, strong message of hope to Palestinian children by adopting it by consensus. UN وقالت إن الحقائق على الأرض تقتضي أن ترسل اللجنة رسالةَ أملٍ قويةً واضحةً للأطفال الفلسطينيين باعتماده بتوافق الآراء.
    The very credibility of the United Nations and of the Fifth Committee in particular required that General Assembly resolutions be implemented. UN فالحفاظ على مصداقية الأمم المتحدة عامة واللجنة الخامسة خاصة يقتضي أن تنفذ قرارات الجمعية العامة.
    The judicial system could be an effective mechanism of accountability, but it required that human rights objectives had been encoded in law. UN ويمكن أن يكون النظام القضائي آلية فعالة للمساءلة، لكنه يقتضي أن يكون القانون قد نص على أهداف حقوق الإنسان.
    While it would have been better if the accused had also received the document in his own language, the Covenant required that the charge should at very least be interpreted and that before being indicted the accused should be informed of the charge against him in a language that he understood. UN وقال إنه كان من الأفضل أن يتلقى المتهم أيضا الوثيقة بلغته، والعهد يقضي بأن يجري على الأقل توفير ترجمة شفوية للتهمة وبأن يتم إبلاغ المتهم، قبل إدانته، بالتهمة الموجهة إليه بلغة يفهمها.
    Since art. 8 MAL required that there be a dispute subject to arbitration, the Court was obliged to make that determination prior to any reference to arbitration. UN ونظرا لأن المادة 8 من قانون التحكيم النموذجي تشترط أن يكون هناك نزاع خاضع للتحكيم، فقد كان لزاما على المحكمة أن تبت في ذلك قبل أي احالة الى التحكيم.
    Malta reported that national legislation, specifically the Criminal Code and the Police Act, required that the national prosecution services take into consideration the IAP Standards. UN وأفادت مالطة بأنَّ التشريعات الوطنية، وخاصة القانون الجنائي وقانون الشرطة، تتطلب أن تأخذ أجهزة النيابة العامة في الحسبان أيضا معايير الرابطة الدولية لأعضاء النيابة العامة.
    In addition, it is required that the beneficiary has resided in Finland for at least five years before the initial payment of the benefit. UN وعلاوة على ذلك، يشترط أن يكون المستفيد قد أقام في فنلندا لمدة لا تقل عن خمس سنوات قبل دفع المبلغ الأول من هذه الاستحقاقات.
    The rules governing the Court's jurisdiction required that the largest possible number of States should accept that jurisdiction if the Court was to be fully effective. UN وقال إن القواعد التي تحكم اختصاص المحكمة تقضي بأن يقبل اختصاص المحكمة أكبر عدد ممكن من الدول حتى تكون للمحكمة فعاليتها الكاملة.
    The Government of the Sudan informed the Panel that the said fighter jets were conducting training exercises and that a landing strip 500 metres from the team site required that the Government aircraft fly over the site at low altitudes on their approach to the runway. UN وأبلغت حكومة السودان الفريق بأن الطائرات المقاتلة كانت تقوم بتدريبات وأن مدرج الهبوط الذي يقع على بعد 500 متر من موقع الفريق يقتضي من الطائرات أن تحلق فوق الموقع على علو منخفض لدى اقترابها من المدرج.
    The success of international conventions required that States parties not only sign them, but also fulfil their commitment to implement them. UN فنجاح الاتفاقيات الدولية لا يتطلب من الدول الأطراف أن توقع عليها فحسب، بل يتطلب أيضا أن تفي بالتزامها بتنفيذها.
    Consensus required that all participants should contribute and also compromise. UN فعملية التوافق في الآراء تستلزم أن يساهم فيها جميع المشاركين وأن يرضوا أيضا بالحلول التوفيقية.
    While commending the donor countries, Bangladesh also felt it should note that solving the problem of the shortage of funds in the regular budget required that additional resources be provided and that UNRWA's appeals for emergency assistance be responded to. UN وبينما يثني بلدها على البلدان المانحة، يشعر أيضا بأنه يجب أن يلاحظ أن حل مشكلة نقص الأموال في الميزانية العادية يتطلب توفير موارد إضافية وأنه ينبغي الاستجابة لنداءات الأونروا للمساعدة العاجلة.
    This formulation treated threshold as a combined effect of risk and harm instead of separately dealing with “risk” and “harm” and required that such a combined effect should reach a level that was deemed significant. UN وتتنــاول هــذه الصيغــة الحــد اﻷدنى باعتباره أثرا يجمع بين الخطر والضرر بدل أن تتناول " الخطر " و " الضرر " كل على حدة وتشترط أن يبلغ هذا اﻷثر في مجموعه مستوى يعتبر من المستويات ذات الشأن.
    For example, in one case the offence established was broader than in the Convention, but required that the conduct be carried out for the purpose of economic benefit and additionally, with regard to the passive version of the offence, the person influenced must be a public official. UN مثال ذلك أنَّ نطاق الفعل المجرّم في إحدى الحالات أوسع من المحدد في الاتفاقية، وإنْ اشترط فيها القيام بهذا الفعل قصد الحصول على منفعة اقتصادية؛ وعلاوة على ذلك فيما يتعلق بالجانب الارتشائي لهذه الجريمة، يجب أن يكون الشخص المؤثّر عليه موظفاً عمومياً.
    It is not required that the public official is authorized to carry out an official act. UN ولا يُشترط أن يكون الموظف العمومي مأذونا له بالقيام بفعل رسمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد