The legislation on the rights of the child is very important here because it is based on those rights accorded to children by the Convention of the Rights of the Child. | UN | والتشريع المتعلق بحقوق الطفل مهم جداً هنا لأنه يستند إلى الحقوق الممنوحة للأطفال بموجب اتفاقية حقوق الطفل. |
A major innovation was the expansion of the rights accorded to NGOs and trade unions. | UN | ويتمثل ابتكار هام في توسيع نطاق الحقوق الممنوحة للمنظمات غير الحكومية ونقابات العمال. |
In addition to the rights accorded to all persons, articles 22 and 27 deal specifically with women's rights. | UN | وبالإضافة إلى الحقوق الممنوحة لكافة الأشخاص، يراعى أن المادتين 22 و 27 تعالجان بصفة محددة حقوق المرأة. |
That constituted a further step in the continuing process whereby Tokelau was assuming greater control of its own affairs, including the manner in which the rights accorded to its citizens under the Convention would be protected. | UN | وهذا يشكل خطوة أخرى في العملية المستمرة، التي تتسلم فيها توكيلاو مزيدا من زمام ادارة شؤونها الخاصة، بما في ذلك طريقة حماية الحقوق الممنوحة لمواطنيها بموجب الاتفاقية. |
The Baha'i community is not recognized as a religious minority, but the authorities assert that Baha'is enjoy the rights accorded to all other Iranians. | UN | ولا يعترف بالطائفة البهائية كأقلية دينية، لكن السلطات تؤكد أن البهائيين يتمتعون بالحقوق الممنوحة لجميع الإيرانيين الآخرين. |
Criminal Procedure and Evidence Act 1981 provides for the procedure in criminal proceedings and the rights accorded to the parties in the criminal justice system | UN | قانون الإجراءات الجنائية والأدلة لعام 1981 وينص على الإجراءات الجنائية والحقوق الممنوحة للأطراف في نظام العدالة الجنائية |
101. The Brazilian Government believes that children with disabilities should enjoy all the rights accorded to children and adolescents in general. | UN | 101- وتعتقد الحكومة البرازيلية أن الأطفال ذوي الإعاقة يجب أن يتمتعوا بجميع الحقوق الممنوحة للأطفال والمراهقين بشكل عام. |
In such case, in order to protect such persons, the Czech Republic would be entitled to interfere with the rights accorded to civil aircraft under international law. | UN | وفي مثل هذه الحالات ولحماية هؤلاء الأشخاص، يكون للجمهورية التشيكية حق التدخل في الحقوق الممنوحة للطائرة المدنية بموجب القانون الدولي. |
It is therefore important that, when considering new requests for participation by intergovernmental organizations, due respect is not only given to the General Assembly membership and the United Nations Charter but also, as is done in the resolution just adopted, to the rights accorded to observer States and entities. | UN | ولذا فمن الأهمية بمكان، عند النظر في طلبات جديدة للمشاركة من جانب المنظمات الحكومية الدولية، المراعاة الواجبة ليس لعضوية الجمعية العامة وميثاق الأمم المتحدة فحسب ولكن أيضا، كما هو الحال في القرار الذي اتخذ للتو، الحقوق الممنوحة للجهات والدول والكيانات التي لها صفة مراقب. |
The Judges have asked that Member States demonstrate their commitment to the International Tribunal by ensuring that the rights accorded to Judges under the Statute are upheld specifically with respect to the payment of their pensions. | UN | لقد طلب القضاة من الدول الأعضاء أن تبدي التزامها بالمحكمة الدولية بضمان إعمال الحقوق الممنوحة للقضاة بمقتضى النظام الأساسي للمحكمة، وبالتحديد فيما يختص بدفع معاشاتهم التقاعدية. |
In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات التعاهدية أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها. |
In addition, treaty bodies should intensify their dialogues with States parties in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizens within their respective spheres of concern. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات المنشأة بموجب المعاهدات أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها. |
The President of CADEF gave a presentation on the complementary nature of the rights accorded to women by the Prophet Mohammed and the provisions of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women; | UN | □ وألقت رئيسة اللجنة كلمة بشأن تكامل الحقوق الممنوحة بمعرفة النبي محمد عليه الصلاة والسلام إلى المرأة وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Because the national minorities are self-sufficient, they have never felt disadvantaged in any way, and today they enjoy all the rights accorded to citizens of a sovereign and democratic country, while preserving and developing their culture, language and traditions. | UN | ولما كانت الأقليات القومية مكتفية ذاتيا، فلم تشعر قط بالحيف، وهي تتمتع اليوم بجميع الحقوق الممنوحة لمواطني الدولة الديمقراطية ذات السيادة، محافظة على ثقافتها ولغتها وتقاليدها ومطورة لها. |
The team was able to exercise all the rights accorded to the Commission and IAEA in the Security Council resolutions and the Agreement of May 1991 between the United Nations and Iraq. | UN | وتمكن الفريق من ممارسة جميع الحقوق الممنوحة للجنة وللوكالة الدولية للطاقة الذرية في قرارات مجلس اﻷمن واتفاق أيار/ مايو ١٩٩١ المعقود بين اﻷمم المتحدة والعراق. |
For such a consensus to be reached, she argued, the whole population needed to appreciate more fully the protection afforded to all citizens under the Constitution and to understand better the rights accorded to citizens, which should include consideration of the question of minority rights. | UN | وبغية التوصل إلى مثل هذا التوافق في الآراء قالت إنه على كافة السكان أن يدركوا بشكل أفضل نطاق الحماية المقدمة لجميع المواطنين بموجب الدستور، وأن يفهموا على نحو أفضل الحقوق الممنوحة للمواطنين، الأمر الذي ينبغي أن يشمل النظر في مسألة حقوق الأقليات. |
Nevertheless, it must be pointed out that any action which disregards or lowers the minimum level of rights accorded to the civilian population under common article 3 of the four Geneva Conventions of 1949 on international humanitarian law and Protocol II Additional to the Geneva Conventions relating to the Protection of Victims of Non-International Armed Conflicts does constitute a violation of international humanitarian law. | UN | ومع ذلك، تجب الاشارة الى أن أي فعل ينتهك أو يخل بأدنى حد من الحقوق الممنوحة للسكان المدنيين بموجب المادة ٣ من كل اتفاقية من اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩ بشأن حماية ضحايا النزاعات المسلحة غير الدولية يشكل بالتأكيد انتهاكا للقانون الدولي الانساني. |
Her Government interpreted the list of rights accorded to aliens being expelled as a statement of the specific rights applicable in such situations, but under no circumstances should it be seen as limiting the generally recognized rights of aliens. | UN | وأردفت أن حكومتها تفسر قائمة الحقوق الممنوحة للأجانب أثناء عملية الطرد باعتبارها توضيحا لحقوق معينة تنطبق في مثل هذه الحالات، لكن لا يجب تفسيرها تحت أي ظرف من الظروف على أنها تقييد لحقوق الأجانب المعترف بها بصفة عامة. |
These standards take into consideration the explicit guarantee of non-discrimination and constitutional safeguard of rights accorded to persons. | UN | وتراعي هذه المعايير الضمان الصريح لعدم التمييز وصون الحقوق الممنوحة للأشخاص بموجب الدستور(). |
203. The High Commissioner urges the Government, armed groups and society in general to ensure that children in Colombia enjoy those rights accorded to them in various international treaties, particularly the Convention on the Rights of the Child. | UN | ٣٠٢- تحث المفوضة السامية الحكومة والمجموعات المسلحة والمجتمع بوجه عام على تأمين تمتع اﻷطفال في كولومبيا بالحقوق الممنوحة لهم في المعاهدات الدولية المختلفة، وبخاصة في إتفاقية حقوق الطفل. |
For example, the Committee on the Rights of the Child should intensify its dialogue with States parties to the Convention on the Rights of the Child in regard to the rights accorded to, and the actual situation faced by, non-citizen children as well as the special relevance of this issue for the life of children | UN | فينبغي، مثلاً، للجنة المعنية بحقوق الطفل أن تكثف حوارها مع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للأطفال غير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، فضلاً عما لهذه المسألة من أهمية خاصة لحياة الأطفال. |
The status of mission agreement entered into force immediately upon signature, setting out the privileges, immunities, facilities, exemptions and rights accorded to UNPOS and its personnel to effectively fulfil its mandate in Somalia. | UN | ودخل اتفاق مركز البعثة حيز النفاذ مباشرة عقب توقيعه، محددا الامتيازات والحصانات والمرافق والإعفاءات والحقوق الممنوحة لمكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وموظفيه من أجل الاضطلاع بولاية المكتب على نحو فعال في الصومال. |