ويكيبيديا

    "rights in rem" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الحقوق العينية
        
    • حقوقا عينية
        
    The assets shall remain encumbered by an amount equivalent to the value of any rights in rem legally created in favour of third parties. UN وتحمل عليها في حدود قيمتها الحقوق العينية الناشئة بصورة مشروعة لفائدة الغير.
    He also proposed that infringement of the rights in rem acquired by prescription should be added to article 5 (2). UN واقترح أيضا أن تضاف الى الفقرة الثانية من المادة ٥ انتهاكات الحقوق العينية المكتسبة بالتقادم.
    In article 5 (2), the Commission might also wish to list infringement of the rights in rem acquired by prescription. UN واقترح أيضا أن تضاف إلى الفقرة الثانية من المادة ٥ انتهاكات الحقوق العينية المكتسبة بالتقادم.
    Under this regime, the rights in rem acquired by any of the spouses during the marriage as a result of a joint contribution belong to both spouses in common. UN وفي إطار هذا النظام تكون الحقوق العينية التي اكتسبها أي من الزوجين خلال الزواج نتيجة الإسهام المشترك مملوكة مشاعاً للزوجين كليهما.
    Secured claims did not create rights in rem, but must receive preferential treatment for the reason that they were secured. UN فالمطالبات المضمونة لا توجد حقوقا عينية ولكن يجب أن تحظى بمعاملة تفضيلية بسبب أنها مضمونة .
    It is generally accepted that rights in rem/proprietary rights are inviolable rights which a legal system should strive to uphold. UN ومن المقبول عموما أن الحقوق العينية/الحقوق الامتلاكية هي حقوق لا يجوز انتهاكها، وينبغي أن يدعمها النظام القانوني.
    He wondered what precisely was meant by “rights in rem”, and whether “secured claims” covered “rights in rem”. UN وتساءل عما يقصد بالتحديد بـ " حقوق عينية " وعما إذا كانت " المطالبات المضمونة " تشمل " الحقوق العينية " .
    In what regards real estate property, the disposition, burden, renting or constitution of other rights in rem over the common real estate property or business, requires the consent of both spouses. UN 253 - فيما يتعلق بالممتلكات العقارية فإن التصرف في الملك العقاري المشترك أو المنشأة التجارية المشتركة أو إثقاله بالالتزامات أو تأجيره أو إنشاء الحقوق العينية الأخرى فيه يتطلب موافقة كلا الزوجين.
    Ms. MEAR (United Kingdom) said that both the expression “secured claims” and the expression “rights in rem” should be kept. UN ٣١ - السيدة مير )المملكة المتحدة( : قالت إنه ينبغي إبقاء كل من عبارة " المطالبات المضمونة " وعبارة " الحقوق العينية " .
    With regard to the fact that “secured claims” and “rights in rem” might have varying meanings under local law, it should be borne in mind that two different countries would be involved in the situation being considered. UN أما عن احتمال أن " المطالب المضمونة " و " الحقوق العينية " قد تتباين معانيهما طبقا للقانون المحلي ، فينبغي التذكر بأن الوضع قيد النظر سوف يكون متعلقا ببلدين مختلفين .
    The CHAIRMAN said that there seemed to be strong support for saying “secured claims or rights in rem”. The suggestions made by the observers for IBA and Morocco could be considered by the drafting group. UN ٤٦ - الرئيس : قال إن هناك فيما يبدو تأييدا قويا لقول " المطالبات المضمونة أو الحقوق العينية " ، وإن فريق الصياغة يستطيع أن ينظر في اقتراحات المراقبين عن رابطة المحامين الدولية والمغرب .
    A concern was expressed as to the meaning of " assets subject to security interests " and whether the reference was limited in the context of recommendation (36) to rights in rem. UN وأعرب عن القلق من المقصود بعبارة " الموجودات الخاضعة لمصالح ضمانية " وما اذا كانت هذه الاشارة مقصورة، في سياق التوصية (36)، على الحقوق العينية.
    Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) thought that a term such as “preferred claims” would be better. The term “rights in rem” might be unclear in his country. UN ٣٧ - السيد الناصر )المملكة العربية السعودية( : رأى أن مصطلحا مثل " الحقوق المضمونة " سوف يكون أفضل ، وقال إن مصطلح " الحقوق العينية " قد لا يكون واضحا في بلده .
    Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that, following the explanations given, he would be in agreement with including both “secured claims” and “rights in rem” in the text. UN ٤١ - السيد ماركوس )المراقب عن سويسرا( : قال ، بعد الاستماع إلى الشروح التي قدمت ، إنه سوف يكون موافقا على إدراج كل من " المطالبات المضمونة " و " الحقوق العينية " في النص .
    The expression " secured claims " is used to refer generally to claims guaranteed by particular assets, while the words " rights in rem " are intended to indicate rights relating to a particular property that are enforceable also against UN 187- وتستخدم عبارة " المطالبات المضمونة " () للإشارة عموما إلى المطالبات المضمونة بموجودات معيّنة، في حين يقصد بعبارة " الحقوق العينية " الإشارة إلى الحقوق المتعلقة بممتلكات معيّنة والتي يمكن الاحتجاج بها قِبَل الغير.
    Other laws, while not authorizing the transfer of title to the project company, provide for some other rights in rem and provide in detail for their nature and scope (e.g. leasehold, right to use, usufruct). UN وثمة قوانين أخرى لا تأذن بنقل الملكية الى شركة المشروع ، ولكنها تنص على بعض الحقوق العينية اﻷخرى وتنص بالتفصيل على طبيعة هذه الحقوق ونطاقها )مثل الحيازة الايجارية ، والحق في الاستخدام ، والحق في الانتفاع( .
    Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the Commission might wish to make a choice between the bracketed expressions “secured claims” and “rights in rem”, the substance of which was intended to be the same. UN ٢٨ - السيد سيكوليك )فرع القانون التجاري الدولي( : قال إن اللجنة قد تود أن تختار بين العبارتين الواردتين بين أقواس معقوفة " المطالبات المضمونة " و " الحقوق العينية " ، ويقصد من جوهرهما أن يكونا نفس الشيء .
    Mr. WESTBROOK (United States of America) thought that, without going into problems of precise definition, “secured claims” or “rights in rem”, at least in the English text, would convey what was meant reasonably well. UN ٤٠ - السيد وستبروك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( : رأى ، دون الدخـول فـي مشاكـل التعريـف الدقيق ، أن " المطالب المضمونة " أو " الحقوق العينية " سوف تفي بالمقصود على نحو لا بأس به ، في النص اﻹنكليزي على اﻷقل .
    Mr. ABASCAL (Mexico) thought that the best course, in order to avoid confusion, would be to include a reference to the law of the enacting State. “Secured claims” and “rights in rem” could have different meanings in different legal systems, and they would not cover all claims entitled to preferential treatment, including “privileged claims” of many kinds. UN ٣٩ - السيد أباسكال )المكسيك( : رأى أن أفضل سبيل ، من أجل تجنب الارتباك ، هو أن تدرج إشارة إلى قانون الدولة المشترعة ، فقد تختلف معاني " المطالبات المضمونة " و " الحقوق العينية " في مختلف النظم القانونية ، ولن تغطى كل المطالبات التي تحق لها معاملة تفصيلية ، بما فيها " المطالبات الممتازة " المتعددة اﻷنواع .
    Mr. ABASCAL (Mexico) said that he was largely in agreement with the representative of Italy. There were secured claims, claims that created rights in rem and claims entitled to preferential treatment under local law. UN ٣٠ - السيد أباسكال )المكسيك( : قال إنه متفق إلى حد بعيد مع ممثل إيطاليا ، فهناك مطالبات مضمونة ، ومطالبات توجِد حقوقا عينية ، ومطالبات تحق لها معاملة تفضيلية بموجـب القانــون المحلي .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد