ويكيبيديا

    "rights that" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الحقوق التي
        
    • بالحقوق التي
        
    • للحقوق التي
        
    • حقوقا
        
    • حقوقاً
        
    • الحقوق الذي
        
    • والحقوق التي
        
    • حقوقه التي
        
    • ذلك من حقوق
        
    • حقوقها التي
        
    • حقوقها المكفولة
        
    • الحقوق مما
        
    • تلك الحقوق
        
    • أي حقوق
        
    • الحقوق المعترف
        
    Owners have all the rights that constitute the full bundle of property rights with respect to forests. UN ويتمتع المالكون بجميع الحقوق التي تشكل المجموعة الكاملة من حقوق الملكية في ما يتعلق بالغابات.
    This effective and practicable remedy would have allowed the author directly to restore the rights that had allegedly been breached. UN وهذا السبيل الفعال والعملي للانتصاف كان سيتيح لصاحب البلاغ مباشرة استعادة الحقوق التي يدعى أنها قد انتهكت.
    We hope that circumstances will change and that the Assembly will soon be able to meet once again in order to restore the rights that have been suspended today. UN ونأمل في أن تتغير الظروف وأن يتسنى للجمعية أن تنعقد مرة أخرى في القريب العاجل من أجل إعادة الحقوق التي علقت اليوم.
    The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. UN وبالتالي فليس ثمة إخلال بوجود الحقوق التي تترتب بصورة مباشرة لأشخاص آخرين أو لكيانات أخرى.
    Paragraph 16 would address the issue of procedural guarantees in relation to rights that were subject to derogation. UN وستتناول الفقرة 16 مسألة الضمانات الإجرائية فيما يتعلق بالحقوق التي تخضع للتقييد.
    I am talking about the same rights that the Syrian people have also been demanding for months, the rights that their own leadership is at present violently denying them. UN أنا أتكلم عن نفس الحقوق التي ما فتئ الشعب السوري يطالب بها منذ شهور، تلك الحقوق التي تحرمه قيادته منها حاليا بكل عنف.
    Explicit references include rights that expressly refer to culture. UN وتشمل الإشارات الصريحة الحقوق التي تشير صراحة إلى الثقافة.
    10. Nicaragua had set as a priority recovering for the Nicaraguan people the rights that were denied. UN 10- وقد وضعت نيكاراغوا أولوية تتمثل في أن تعيد للشعب النيكاراغوي الحقوق التي أنكرت عليه.
    The existence of rights that directly accrue to other persons or entities is thereby not prejudiced. UN وبالتالي فليس ثمة إخلال بوجود الحقوق التي تترتب بصورة مباشرة لأشخاص آخرين أو لكيانات أخرى.
    Some members pointed out that some rights that the Special Rapporteur did not seem to consider applicable should also be guaranteed to the extent possible. UN وشدد بعض الأعضاء على أن بعض الحقوق التي يبدو أن المقرر الخاص استبعد تطبيقها يجب أن تُضمَن أيضاً في حدود الإمكان.
    This consideration is based on the following four unique characteristics of human rights that distinguish them from all kinds of rights that human beings hold. UN ويستند هذا التفكير إلى الصفات الأربع الفريدة التي تميز حقوق الإنسان عن مختلف أنواع الحقوق التي يتمتع بها الناس.
    The rights claimed by the plaintiffs cannot be immediately regarded as rights that should be protected by tort law or other legal interests. UN الحقوق التي تدعيها المدعيات لا يمكن اعتبارها على الفور حقوقا ينبغي أن يحميها قانون الضرر أو المصالح القانونية الأخرى.
    Establishment of a series of rights that allow female workers and civil servants to reconcile their occupational needs with their personal circumstances. UN :: إقرار مجموعة من الحقوق التي تسمح للعاملات والموظفات المدنيات بالتوفيق بين احتياجاتهن المهنية وظروفهن الشخصية.
    And we must defend the rights that all people have but that not all people can exercise. UN ويجب علينا الدفاع عن الحقوق التي يتمتع بها جميع الناس ولكن لا يمكن لهم جميعاً ممارستها.
    Nothing in this Declaration may be construed as diminishing or extinguishing existing fundamental rights that the indigenous peoples have or may acquire in future in accordance with new international instruments. UN ليس في هذا الإعلان ما يمكن تفسيره بأنه يقلل أو يلغي الحقوق الأساسية الحالية للشعوب الأصلية أو الحقوق التي قد تكتسبها مستقبلاً بمقتضى أحكام صكوك دولية جديدة.
    However, he had nothing against a reference to the continuing process of formulation of rights that were perhaps becoming non-derogable. UN غير أنه لا يعارض الإشارة إلى العملية المستمرة المتمثلة بصياغة الحقوق التي قد تصبح غير قابلة للتقييد.
    We are referring to a State where the functions of its leaders are limited by the rights that are freely legislated by its own citizens. UN ونحن نشير الى دولة تحدد فيها الحقوق التي شرعها مواطنوها بحرية وظائف قادتها.
    Both the State of Israel and the Declaration sprang forth in the wake of the same international outcry to restore rights that were violated as never before. UN فقد نشأت دولة إسرائيل كما نشأ اﻹعلان في أعقاب نفس الصرخة الدولية لاستعادة الحقوق التي انتهكت انتهاكا لم يسبق له مثيل.
    We must make sure that none of these measures come even close to doing injustice to the very rights that democracy ensures. UN ويجب أن نتأكد من أن أي تدبير من هذه التدابير لن يلحق إجحافا من قريب أو بعيد بالحقوق التي تكفلها الديمقراطية نفسها.
    Adopted in 1989, the Convention on the Rights of the Child recognizes the child as a subject of rights that States commit to respect, protect and fulfil, guided by the best interests of the child. UN وتعترف اتفاقية حقوق الطفل التي اعتُمدت في عام 1989 بالطفل بوصفه موضوعاً للحقوق التي تُلزم الدول باحترامها وحمايتها وإعمالها، مسترشدة في ذلك بمصالح الطفل الفضلى.
    The Covenant on Economic, Social and Cultural Rights also sets forth rights that are, on their face, difficult to adjudicate. UN كما أن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يتضمن حقوقا يبدو لأول وهلة من الصعب المقاضاة بشأنها.
    In the sphere of expulsion there were, however, other rights that were extremely important even if they did not amount to fundamental rights. UN غير أن هناك حقوقاً أخرى في مجال الطرد تكتسي أهمية قصوى بالرغم من أنها لا تصل إلى مستوى الحقوق الأساسية.
    Research focusing on wildlife and the legal issues concerning the conflicts of rights that may arise with local communities. UN :: بحوث تركز على الحياة البرية والقضايا القانونية المتعلقة بالتضارب بين الحقوق الذي قد ينشأ مع المجتمعات المحلية.
    We must never rest as long as women are denied the services and rights that we men take for granted. UN ويجب ألا يهدأ لنا بال طالما تُحرَم النساء من الخدمات والحقوق التي نعتبرها نحن الرجال من الأمور المسلَّم بها.
    One might also ask by what logic the Palestinian people should be compelled to go on foregoing rights that international law recognized as its rightful due. UN وقد يُستفسر كذلك عن منطلق إكراه الشعب الفلسطيني على القيام أيضا بنبذ حقوقه التي تقر بها الشرعية الدولية.
    Pre- and post-natal leave shall never be less, in combination, than twelve weeks, and during it the female worker shall retain her employment with all the rights that flow therefrom. UN لا تقل مدة إجازة اﻷمومة قبل الولادة وبعدها، في مجموعها، عن اثني عشر أسبوعا، تحتفظ العاملة خلالها بعملها، مع كل ما يترتب على ذلك من حقوق.
    As a result, it has had to develop an internal dynamic whereby the State could progressively build a legal framework adapted to the reality and needs of women in terms of protecting the rights that are most frequently violated. UN ونشأت عن ذلك الحاجة إلى إيجاد أوضاع داخلية تمكن البلد من أن يضع تدريجيا إطارا قانونيا يلائم واقع واحتياجات المرأة فيما يتعلق بحماية حقوقها التي تنتهك بوتيرة متزايدة.
    The author does not make any assertion that the State party is responsible for any breaches of the author's Convention rights that may or may not have occurred in her country of origin, which is a State party to the Convention. UN ولم يرد من صاحبة البلاغ ما يُحمِّل الدولة الطرف مسؤولية خرق ربما حصل أو لم يحصل في بلدها الأصلي، الذي هو دولة طرف في الاتفاقية، لحق من حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Under international law, the right to self-determination was a condition sine qua non for the realization of all other rights; that right had enabled millions of oppressed people to achieve freedom from colonialism, apartheid, foreign occupation and alien domination. UN وأشار إلى أن حق تقرير المصير في القانون الدولي شرط لا غنى عنه في إعمال جميع الحقوق مما سمح لملايين من المظلومين بالتحرر من الاستعمار والفصل العنصري والاحتلال الأجنبي والسيطرة الخارجية.
    The equality rights, that is, those of gender and those to which minorities, both ethnic and religious, are entitled are by and large unrecognized. UN وحقوق المساواة، أي حقوق تساوي الجنسين والحقوق التي تستحق الأقليات الإثنية والدينية على السواء التمتع بها، ما زالت عموما غير معترف بها.
    Human life and liberty were internationally recognized rights that must be protected. UN وقالت إن حياة الإنسان وحريته من الحقوق المعترف بها دوليا التي يجب حمايتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد