ويكيبيديا

    "separation or divorce" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • الانفصال أو الطلاق
        
    • الطلاق أو الانفصال
        
    • الانفصال والطلاق
        
    She asked for more information on women's access to justice and legal aid, especially in cases of separation or divorce. UN وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his exwife. UN فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    The obligation to pay maintenance derived from the law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex-wife. UN ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    Equally vital are childcare and home-care services, counselling and mediation services in dealing with separation or divorce. UN ومما يتسم بأهمية مماثلة خدمات رعاية الأطفال والرعاية المنزلية، وخدمات الاستشارة والوساطة في حالات الانفصال أو الطلاق.
    Clarification was needed about the provision under customary law by which custody of children in cases of separation or divorce was granted to the father's family and the mother only had visiting rights. UN وقال إنه يلزم إيضاح حكم القانون العرفي الذي يمنح، في حالة الطلاق أو الانفصال حضانة الأطفال لأسرة الأب ولا يعطي الأم سوى حق الرؤية.
    The Committee is concerned that fear of expulsion will be a deterrent for these women to seek assistance or take steps to seek separation or divorce. UN وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق.
    The Committee is concerned that fear of expulsion will be a deterrent for these women to seek assistance or take steps to seek separation or divorce. UN وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق.
    There has been an increase in this type of family over the last few years, particularly as cases if separation or divorce have increased. UN وقد زاد هذا النوع من العائلات بصورة تدريجية في إسبانيا، في السنوات الأخيرة، ويرجع ذلك أساسا إلى زيادة حالات الانفصال أو الطلاق.
    I don't see anything in your file about a separation or divorce. Open Subtitles أنا لا أرى أي شيء في الملف الخاص بك عن الانفصال أو الطلاق
    The Committee was concerned about the vulnerability of migrant women victims of domestic violence, who may not seek assistance or ask for separation or divorce for fear of expulsion. UN وشعرت اللجنة بالقلق إزاء ضعف العاملات المهاجرات ضحايا العنف المنزلي اللواتي قد يحجمن عن طلب المساعدة أو طلب الانفصال أو الطلاق خوفاً من تعرضهن للطرد.
    The exercise of this right deriving from the family relationship, especially with respect to maintenance payments for children in the event of separation or divorce, is a very big problem throughout the country owing to the difficulties of enforcing maintenance orders. UN وممارسة هذا الحق الناشئ عن العلاقة العائلية، وخاصة فيما يتصل بدفع نفقة للأبناء في حالة الانفصال أو الطلاق تعد مشكلة كبيرة في جميع أنحاء البلد نظراً للصعوبات التي تكتنف إنفاذ أوامر النفقة.
    Execution of the court’s decision in the event of separation or divorce UN * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق
    separation or divorce by mutual agreement of the spouses may not be requested until one year has elapsed from the date of marriage " ; UN ولا يجوز طلب الانفصال أو الطلاق القائم على اتفاق متبادل بين الزوجين إلا بعد مرور سنة على تاريخ الزواج " ؛
    The Committee is concerned that fear of repatriation might be a deterrent for those women to seek assistance or take steps to seek separation or divorce. UN وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق.
    The Committee is concerned at the difficulties that such women face in meeting the criteria for obtaining residency in their own right, and that their fear of expulsion is a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    The Committee is concerned at the difficulties that such women face in meeting the criteria for obtaining residency in their own right, and that their fear of expulsion is a deterrent to their seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. UN ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق.
    In any case, Spanish legislation guarantees the implementation of the constitutional mandates of article 32; it does not currently discriminate against women either with regard to the legal procedures for marriage, separation or divorce or with regard to the treatment of children, whether legitimate or natural. UN وعلى أية حال، يكفل التشريع الاسباني تنفيذ الولايات الدستورية للمادة ٣٢؛ ولا يميز التشريع حاليا ضد المرأة لا فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية الخاصة بالزواج أو الانفصال أو الطلاق ولا فيما يتعلق بمعاملة اﻷطفال، سواء كانوا شرعيين أو غير شرعيين.
    Given that the number of dependants was taken into account in establishing the pay rate, these figures would suggest that trends in the remuneration of women, particularly female workers, should be studied more closely, since women are generally the ones who assume responsibility for raising the children, particularly after a separation or divorce. UN وعلما بأن كفالة اﻷسرة من بين اﻷسباب التي يتم الرجوع إليها فيما يتعلق بتحديد معدلات اﻷجور، فإن هذه اﻷرقام ستؤدي بصورة منطقية إلى إيلاء مزيد من الاهتمام بتطور مرتبات النساء، وبخاصة العاملات، بما أن النساء بصورة عامة هن اللواتي يتحملن مسؤولية تربية اﻷطفال، لا سيما بعد الانفصال أو الطلاق.
    Even after separation or divorce, the interested party may always turn to the judge to have his/her maintenance rights respected (arts. 122 and 131). UN بل إنه يجوز للطرف المعني حتى بعد الانفصال أو الطلاق أن يلجأ إلى القاضي ملتمساً احترام حقوقه في النفقة (المادتان 122 و131).
    On the subject of maintenance, as indicated in paragraph 478 of the report, the law laid down specific requirements for entitlement to maintenance following separation or divorce. UN ٣٦ - وتكلمت بشأن موضوع النفقة، فقالت إن القانون، على نحو ما ورد في الفقرة ٤٧٨ من التقرير، يضع شروطا محددة لاستحقاق النفقة بعد الانفصال أو الطلاق.
    The obligation to pay alimony derived from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex-wife. UN والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال.
    207. Traditionally, failure of a couple to have children is automatically blamed on the wife and is often grounds for separation or divorce. UN 205- وفشل الزوجين في إنجاب الأطفال يجري عزوه تلقائيا، وبصورة تقليدية إلى الزوجة، مما يُسبب الانفصال والطلاق بالكثير من الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد