ويكيبيديا

    "should not prevent" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • ينبغي ألا يمنع
        
    • لا ينبغي أن يمنع
        
    • ينبغي ألا تمنع
        
    • وينبغي ألا تمنع
        
    • لا ينبغي أن تحول دون
        
    • لا ينبغي أن يحول دون
        
    • لا ينبغي أن تمنع
        
    • ينبغي ألا يحول دون
        
    • ولا ينبغي أن تحول
        
    • فلا ينبغي أن يحول
        
    • ينبغي أن لا يمنع
        
    • يجب ألا يمنع
        
    • يجب ألا يحول
        
    • ينبغي أن لا يحول دون
        
    • ينبغي ألا تحول
        
    However, this should not prevent States from participating in responsible international trade in conventional arms. UN ولكن ينبغي ألا يمنع ذلك الدول من المشاركة في التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية بصورة تنم عن حس بالمسؤولية.
    It is our view that failure to reach consensus should not prevent action on these important reforms. UN ونرى أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء ينبغي ألا يمنع اتخاذ إجراءات بشأن هذه الإصلاحات الهامة.
    This should not prevent States from clearly indicating to the United States the possible complications for international security and disarmament that may result from the introduction of ballistic missile defence. UN وهذا لا ينبغي أن يمنع الدول عن أن تبيﱢن للولايات المتحدة بوضوح، التعقيدات المحتملة التي قد تترتب على إدخال دفاع القذائف التسيارية بالنسبة لﻷمن ونزع السلاح الدوليين.
    That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. UN ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر.
    The privileges and immunities enjoyed by United Nations officials and experts on mission should not prevent them from being punished for any crimes committed by them under both international law and the national legislation of host States. UN وينبغي ألا تمنع الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات من العقاب على أية جرائم يرتكبونها في إطار كل من القانون الدولي والتشريعات الوطنية للدول المضيفة.
    It was further suggested that joint administration should not prevent the possibility of returning to separate administration of each insolvency proceeding at a later stage. UN ورئي كذلك أن الإدارة المشتركة لا ينبغي أن تحول دون إمكانية العودة في مرحلة لاحقة إلى الإدارة المنفصلة لكل من إجراءات الإعسار على حدة.
    The fact that there was no methodology for preparing a list of all the gases causing the greenhouse effect should not prevent the industrialized countries from submitting an exhaustive list of those gases at the first session of the Conference of the Parties to the Convention. UN إن عدم وجود منهجية ﻹعداد قائمة بجميع الغازات التي تسبب ظاهرة الدفيئة لا ينبغي أن يحول دون تقديم البلدان الصناعية قائمة شاملة بهذه الغازات في الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية.
    Therefore, they were of the view that the issue of duplication should not prevent the Conference from considering any issue. UN وبالتالي، فقد أعربوا عن رأي مؤداه أن مسألة الازدواجية لا ينبغي أن تمنع المؤتمر من النظر في أية مسألة.
    However, that should not prevent voluntary contributions from Governments or other entities. UN إلا أن ذلك ينبغي ألا يحول دون تقديم مساهمات طوعية من الحكومات والكيانات الأخرى.
    In any event, the absence of the report should not prevent the Committee from taking a decision on the financing of the two Tribunals. UN وعلى أية حال، فإن عدم توفر التقرير ينبغي ألا يمنع اللجنة من اتخاذ قرار بخصوص تمويل المحكمتين.
    However, the ban should not prevent the Committee from using such members as resource people. UN إلا أن هذا الحظر ينبغي ألا يمنع اللجنة من الاستعانة بهؤلاء اﻷعضاء كأشخاص ملمين إلماما جيدا بالموضوع.
    The group further stated that the effective implementation of existing conventions should not prevent the Working Group from addressing the gaps identified. UN وقال الفريق أيضاً إن التنفيذ الفعال للاتفاقيات القائمة ينبغي ألا يمنع الفريق العامل من تدارك الثغرات المحددة.
    The topic’s title should not prevent the Commission from analysing the consequences of acts carried out by more than one State. UN وإن عنوان الموضوع لا ينبغي أن يمنع من تحليل آثار اﻷعمال التي تصدر عن أكثر من دولة واحدة.
    They argue that the fact that the daughter of the deceased may still bring a civil action should not prevent them from submitting a communication, and has no legal effect on admissibility. UN ورأت الجهتان بأن كون ابنة المتوفاة لا يزال يجوز لها رفع دعوى مدنية لا ينبغي أن يمنع الجهتين من تقديم البلاغ، وأن ذلك ليس له أثر قانوني على المقبولية.
    That should not prevent the Commission, however, from building on lessons learned. UN ولكن هذا لا ينبغي أن يمنع اللجنة من البناء على الدروس المستفادة.
    That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. UN ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر.
    In that connection, the immunities granted to certain senior public officials should not prevent their prosecution, especially at the international level. UN وفي هذا الصدد، فإن الحصانات الممنوحة لبعض كبار المسؤولين الحكوميين ينبغي ألا تمنع مقاضاتهم، وخاصة على المستوى الدولي.
    Those challenges should not prevent the parties from working towards identifying durable solutions for all displaced persons, giving particular attention to the implementation of the right of return. UN وينبغي ألا تمنع هذه التحديات الأطراف من العمل على إيجاد حلول دائمة لجميع المشردين، مع إيلاء اهتمام خاص لإعمال حق العودة.
    While taking this into account, the analysing group further noted that these circumstances should not prevent Peru from fulfilling Article 5 obligations as soon as possible. UN وبالرغم من أخذ ذلك في الاعتبار، أشار الفريق المحلِّل أيضاً إلى أن هذه الظروف لا ينبغي أن تحول دون بيرو والوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أقرب وقت ممكن.
    A panellist observed, however, that the lack of regional agreement or action in a particular region should not prevent appropriate management measures from being taken. UN ومع ذلك أشار أحد المشاركين إلى أن عدم وجود اتفاق إقليمي أو عدم اتخاذ إجراءات في منطقة بعينها لا ينبغي أن يحول دون اتخاذ تدابير إدارية ملائمة.
    However, this endresult should not prevent any delegation from considering other aspects such as ConfidenceBuilding Measures, transparency etc., which would also contribute eventually for the negotiation of legallybinding instruments. UN لكن هذه النتيجة النهائية لا ينبغي أن تمنع أي وفد من الخوض في جوانب أخرى مثل تدابير بناء الثقة، والشفافية، وغير ذلك، التي من شأنها أيضاً أن تسهم في نهاية المطاف في التفاوض بشأن صكوك ملزمة قانوناً.
    Cultural traditions should not prevent Governments from engaging in the necessary action, which had an essential part to play in the advancement of women and should not be left solely to civil society and international organizations. UN ولا ينبغي أن تحول التقاليد الثقافية دون مشاركة الحكومات في اتخاذ الإجراء اللازم حيث أن لها دور أساسي للقيام به في النهوض بالمرأة لا يجب أن يُترك للمجتمع المدني والمنظمات الدولية وحدهما.
    While additional information may be necessary as a basis for national forest programmes in countries with low forest cover, this should not prevent the preparation of interim plans based on information already available. UN وفي حين أنه قد يكون من الضروري توفير معلومات إضافية كأساس للبرامج الوطنية للغابات في البلدان ذات الغطاء الحرجي المحدود، فلا ينبغي أن يحول هذا دون إعداد خطط مؤقتة تستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل.
    The view was also expressed that preliminary consideration of a possible revision of the Rules should not prevent the Working Group from envisaging other possible topics for future work, such as the use of arbitration in corporate governance or the use of online dispute resolution mechanisms. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن النظر بصورة أولية في إمكان تنقيح هذه القواعد ينبغي أن لا يمنع الفريق العامل من التفكير في المواضيع الممكنة الأخرى للأعمال المقبلة، مثل استخدام التحكيم في الإدارة المؤسسية الرشيدة أو استخدام الآليات الإلكترونية لتسوية المنازعات.
    The threat of veto from a major Power might prevent the Council from taking action, but it should not prevent the Committee from expressing its position. UN والتهديد باستخدام حق النقض ' ' الفيتو`` من قبل قوة كبرى قد يمنع المجلس من اتخاذ أي إجراء، ولكنه يجب ألا يمنع اللجنة من إبداء موقفها.
    First, the fact that the present case contains an aspect of addressing a bilateral dispute should not prevent the Court from exercising its competence. UN أولا، أن كون الحالة المعروضة تتضمن جانبا يتعلق بتناول نزاع ثنائي يجب ألا يحول دون ممارسة المحكمة لاختصاصها.
    It shared the concern of ACABQ that not enough information on the financial performance and expenditure of UNAMSIL had been supplied to justify the allocation requested, but emphasized that that should not prevent the Committee from reaching a decision on what was an important matter. UN وإنه يقاسم اللجنة الاستشارية قلقها إذ لم تقدم معلومات بشأن الأداء المالي والإنفاق فيما يتصل ببعثة الأمم المتحدة في سيراليون تكفي لتبرير الاعتماد المطلوب، ولكنها أكدت أن ذلك ينبغي أن لا يحول دون توصل اللجنة إلى قرار بشأن مسألة هامة كهذه.
    Therefore, the costs of treatment should not prevent the access of infected people to medicines and health services. UN لذلك، ينبغي ألا تحول تكاليف العلاج دون إمكانية حصول المصابين على الأدوية والخدمات الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد