It observed that parents not otherwise entitled to remain in New Zealand could not be entitled to remain solely because they have children who are citizens. | UN | ولاحظت المحكمة أن الوالدين لا يحق لهما البقاء في نيوزيلندا لمجرد أن لديهما طفلين من الرعايا، ما لم تكن هناك أسباب أخرى لبقائهما. |
Nonetheless, reliably attested communications shall not be inadmissible solely because the knowledge of the individual authors is second-hand, provided they are accompanied by clear evidence; or | UN | على أنه لا ينبغي اعتبار البلاغ المدعم بأدلة موثوقة غير مقبول لمجرد أن صاحبه يعلم بصورة غير مباشرة بوقوع الانتهاك، شريطة أن يكون هذا البلاغ مشفوعاً بأدلة واضحة؛ أو |
A rights-based approach implies that educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than being undertaken solely because of potential benefits to their children or to society. | UN | ويعني النهج القائم على الحقوق أن يُعتبر تعليم النساء والفتيات، مبدئيا، من ضرورات حقوق الإنسان بدلا من الاضطلاع به فقط بسبب الفوائد المحتملة التي ستعود على أولادهن أو على المجتمع. |
An employee may not be dismissed solely because he or she is HIV-positive. | UN | فلا يجوز طرد عامل لمجرد أنه يحمل فيروس نقص المناعة البشري. |
They are often segregated in'special schools' , denied residency permits and refused jobs solely because of their ethnicity. | UN | وكثيراً ما يجري عزلهم في مدارس خاصة، ويُحرَمون من تراخيص اﻹقامة ويُرفَض منحهم وظائف لا لسبب إلا ﻷصلهم اﻹثني. |
The Committee also encourages the State party to put in place measures to ensure that children are not denied their legitimate right to reparation or to bring a complaint before the court, solely because of the parental consent requirement. | UN | كما تشجعها على اعتماد تدابير لضمان عدم حرمان الأطفال من حقهم المشروع في الجبر أو في رفع شكاواهم إلى المحاكم لا لسبب سوى عدم موافقة الوالدين. |
In no case shall the provisions of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the conduct being investigated would not constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. | UN | وينبغي ألا تفسر بأي حال من الأحوال الأحكام الواردة في هذه المادة على أنها تسمح للدولة المتعاقدة بأن تمتنع عن توفير المعلومات لمجرد أن السلوك الخاضع للتحقيق لا يشكِّل جريمة بموجب قوانين تلك الدولة المتعاقدة إذا وقع هذا السلوك في تلك الدولة المتعاقدة. |
The purpose of the article was to indicate that access to justice was not to be denied solely because the plaintiff was a foreign representative. | UN | وقال إن الغرض من المادة هو اﻹفادة بأن الوصول إلى العدالة لا يرفض لمجرد أن المدعى ممثل أجنبي . |
Those States confirmed that they did not refuse extradition, mutual legal assistance or cooperation for purposes of confiscation solely because the request was based on a money-laundering offence the predicate offence of which was committed by the same person. | UN | وأكدت تلك الدول أنها لا ترفض التسليم أو المساعدة القانونية المتبادلة أو التعاون لأغراض المصادرة لمجرد أن الطلب مبني على جرم غسل أموال كان الشخص ذاته قد ارتكب الجرم الأصلي المتعلق بذلك الجرم. |
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than being undertaken solely because of potential benefits to their children or to society. | UN | وينبغي أن ينظر إلى تعليم النساء والفتيات، بداهة، باعتباره ضرورة من ضرورات حقوق الإنسان، بدلا من الاضطلاع به فقط بسبب الفوائد المحتملة التي ستعود على أبنائهن أو المجتمع. |
A unifying opinion issued by the Supreme Court in 2010 says that a court cannot order a child to be placed in an institution solely because of the family's economic hardship. | UN | وجاء في رأي موحد أصدرته المحكمة العليا في عام 2010 أنه لا يمكن لمحكمة أن تأمر بإيداع طفل في مؤسسة فقط بسبب العسر الاقتصادي للأسرة. |
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. | UN | وينبغي النظر إلى تعليم النساء والفتيات بداهةً على أنه من أوْجب حقوق الإنسان، لا أن يُلتزم به فقط بسبب فوائده المحتملة للأطفال أو للمجتمع. |
Moreover, the State party imposed this harmful sanction on the author, not because his personal conduct created any concrete risk, but solely because of his inclusion in a broad category of persons defined by their religious conduct. | UN | وعلاوة على ذلك، فرضت الدولة الطرف جزاءً مؤذياً على صاحب البلاغ، لا بسبب سلوك شخصي نتجت عنه مخاطر ملموسة وإنما لمجرد أنه يدخل ضمن فئة واسعة من الأشخاص الذين تتحدد هويتهم بسلوكهم الديني. |
They direct their attacks against innocent human beings, solely because they happen to be Jews or Israelis, or others who are close to them. | UN | وهي توجه هجماتها ضد آدميين أبرياء، لا لسبب إلا ﻷنهم يهود أو اسرائيليون، أو ضد آخرين قريبين منهم. |
We, along with many other non-aligned States, will join the signatories of this Treaty solely because of our commitment to be an active participant in any effort to combat the inhumane weapons of mass destruction, while at the same time redoubling our efforts to achieve a nuclear-weapon free world. | UN | ونحن، بالاشتراك مع كثير مــن دول عدم الانحياز اﻷخرى، سننضم إلى قائمة الموقعين على هذه المعاهـدة لا لسبب سوى التزامنـا بالمشاركة النشطة في أي جهد لمكافحة أسلحـة الدمار الشامــل اللاإنسانية، بينما سنضاعف في الوقت ذاته جهودنا ﻹقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Entity police will no longer be able to stop a vehicle solely because the licence plate is from the other entity or from a part of the Federation controlled by the other ethnic group. | UN | ولم يعد بإمكان شرطة أحد الكيانين أن توقف بعد اﻵن أي مركبة لمجرد أنها تحمل لوحات صادرة عن الكيان اﻵخر أو عن جزء من الاتحاد تسيطر عليه مجموعة عرقية أخرى. |
Nonetheless, reliably attested communications shall not be inadmissible solely because the knowledge of the individual authors is second-hand, provided that they are accompanied by clear evidence; | UN | على أنه لا يجوز عدم قبول البلاغات المؤيَّدة بأدلة موثوق بها لمجرد كون أصحابها يعلمون بوقوع الانتهاكات علماً غير مباشر، شريطة أن تكون هذه البلاغات مشفوعة بأدلة واضحة؛ |
10. The Convention affirms in article 8 the principle contained in article 11 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce that contracts should not be denied validity or enforceability solely because they result from the exchange of electronic communications. | UN | 10- تؤكّد الاتفاقية، في المادة 8، على المبدأ الوارد في المادة 11 من قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية وهو أنه لا يجوز إنكار صحة العقود أو قابليتها للتنفيذ لمجرّد أنها ناتجة عن تبادل خطابات إلكترونية. |
Men, women and children lost their lives solely because their death was intended to terrorize the inhabitants of the area and bring about forced displacement. | UN | ففقد رجال ونساء وأطفال حياتهم لا لشيء إلا لأن القصد من قتلهم كان إرهاب سكان المنطقة وإحداث نزوح قسري. |
The pages of history are full of unspeakable atrocities committed by members of one human group against another, solely because of apparent physical differences. | UN | والتاريخ حافل بما يعجز الكلم عن وصفه من أهوال أنزلها أفراد قوم بأفراد قوم آخرين لا لشيء سوى لاختلافات خلقية ظاهرة. |
Those who " disadvantage others solely because of their race, the colour of their skin, their national or ethnic origins, their religious beliefs or a disability, or hinder them in entering places or using services which are designated for the use of the general public " , commit an administrative offence. | UN | فمَنْ " يميزون ضد الآخرين لا لشيء إلا بسبب عرقهم أو لون بشرتهم أو أصلهم القومي أو الإثني أو معتقداتهم الدينية أو إعاقتهم أو مَنْ يعرقلونهم من حيث دخولهم الأماكن أو استعمالهم للخدمات المصمَّمة لكي يستعملها عامة الجمهور " ، يكونون قد ارتكبوا جُرماً إدارياً. |
36. It should, however, be borne in mind that the United States, Russia, the United Kingdom and France had made headway on disarmament solely because the strategic context had changed with the end of the cold war and the unification of Europe. | UN | 36 - ومع ذلك، ينبغي أن يكون ماثلاً في الأذهان أن الولايات المتحدة وروسيا والمملكة المتحدة وفرنسا قد أحرزت تقدماً في نزع السلاح وذلك يرجع لسبب وحيد لأن السياق الاستراتيجي قد تغيَّر مع نهاية الحرب الباردة وتوحيد أوروبا. |
With respect to the fatwa, the State party has failed to undertake any serious examination of its authenticity; the fatwa was not given any weight, solely because it included a signature and footer in English, which also contained an English spelling mistake. | UN | ففيما يتعلق بالفتوى الصادرة، لم تقم الدولة الطرف بإجراء أي فحص جاد لمدى صحتها؛ ولم يعط أي وزن للفتوى لمجرد أنها شملت توقيعاً وتذييلاً للصفحة باللغة الإنكليزية وقد اشتملا أيضاً على أخطاء إملائية. |
He read out the paragraph, in which the Committee said that detaining persons without charges, solely because they were suspected of being a threat to the security of the State, presented severe risks of arbitrary deprivation of liberty. | UN | وتلا نص الفقرة، الذي تؤكد فيه اللجنة أن احتجاز شخص دون توجيه تهمة إليه، لمجرد كونه يشكل تهديداً لأمن الدولة، ينطوي على احتمال كبير بأن يكون تعسفياً. |