ويكيبيديا

    "statutory limitations" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • التقادم
        
    • التقييدات القانونية
        
    • تقادم
        
    • للتقادم
        
    • بالتقادم
        
    • القيود التشريعية
        
    • قيود قانونية
        
    • بالقيود القانونية
        
    • مواعيد السقوط
        
    A distinction should also be made between amnesty and the application of statutory limitations. UN وينبغي التمييز أيضاً بين العفو وتطبيق التقادم القانوني.
    There seems no reason to limit the non-applicability of statutory limitations to civil claims for reparations. UN ولا يبدو أن هناك سبباً يبرر عدم تطبيق أحكام التقادم على المطالبات المدنية بالتعويض.
    For this reason, Japan's crime of slavery is by no means an issue of the past and statutory limitations cannot be applied to this matter. UN فان جريمة اليابان للعبيد ليست بمسألة ماضية، بل لا يطبق عليها حق التقادم.
    However, in some States, such statutory limitations are not normal practice and therefore sovereign debtors often resort to contractual limitations on assignment. UN بيد أن هذه التقييدات القانونية لا تمارس بشكل معتاد في بعض الدول، ولذلك فإن المدينين ذوي السيادة يلجؤون في كثير من الأحيان الى التقييدات التعاقدية على الاحالة.
    Convention on the Non-Applicability of statutory limitations to War Crimes and Crimes against Humanity, 1968 UN اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، لعام 1968
    These acts have been condemned in the following resolutions, taking into account that these crimes are not subject to limitations, according to the terms of the Convention on the Non—Applicability of statutory limitations to War Crimes and Crimes against Humanity: UN ولقد أدينت هذه اﻷعمال في القرارات التالية؛ مع العلم بأن هذه الجرائم لا تخضع للتقادم وفقاً ﻷحكام اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية:
    It stressed the need to accelerate work on combating torture, a practice that is unacceptable but still present, and a crime to which no statutory limitations apply according to the Constitution. UN وشددت على ضرورة تسريع العمل المتعلق بمكافحة التعذيب، الذي يعد ممارسة غير مقبولة ولكنها ما زالت قائمة، وهي جريمة لا تسقط بالتقادم وذلك وفقاً لما ينص عليه الدستور.
    These different statutory limitations shall be discussed in turn below. UN وفي ما يلي الحديث عن هذه القيود التشريعية.
    The crime of torture shall not be subject to statutory limitations. UN ولا ينطبق معيار التقادم على جريمة التعذيب.
    It was also observed that, for practical reasons relating to prosecution and the need for sound administration of justice, there must be solid grounds for any decision to make statutory limitations non-applicable in certain cases. UN وأبديت كذلك ملاحظة مفادها أنه ﻷسباب عملية تتعلق بالمقاضاة وضرورة إقامة العدل على نحو سليم فلا بد من وجود أرضية صلبة يستند إليها أي قرار يقضي بعدم سريان التقادم في حالات معينة.
    78. The foregoing observations demonstrate that the rule of non-applicability of statutory limitations is not universally accepted by States. UN ٧٨ - تبين الملاحظات الواردة أعلاه أن قاعدة عدم سريان التقادم لا تقرها الدول بالاجماع.
    36. There was a suggestion to reconsider the question of the non-applicability of statutory limitations at a later stage when all the provisions of the draft Code were known. UN ٣٦ - وطرح اقتراح بإعادة النظر في مسألة عدم سريان التقادم في مرحلة لاحقة عندما تتبلور جميع أحكام مشروع المدونة.
    It was nevertheless imperative for States to define enforced disappearance as a crime against humanity under their criminal law, since failure to do so would make it difficult for judges in national courts to apply the Convention and expose them to being confronted with such problems as statutory limitations. UN وقال إنه لا بدّ من أن تجرم الدول الاختفاء القسري باعتباره جريمة ضد الإنسانية كي لا يصعب على القضاة في الولايات القضائية الوطنية تنفيذ الاتفاقية وكي لا يواجهوا خصوصاً مشكلة التقادم.
    The main reasons cited by the Court were the lack of jurisdiction by Argentina and the applicability of statutory limitations to the crimes committed in 1975. UN وتتمثل الأسباب الرئيسية التي أوردتها المحكمة في عدم اختصاص الأرجنتين وانطباق مبدأ التقادم على الجرائم المرتكبة في عام 1975.
    It was generally agreed that the assignor and the debtor should not be allowed to evade possible statutory limitations on the assignability of receivables by choosing a convenient law to govern the receivable to which the assignment related. UN واتفق عموما على أنه لا ينبغي أن يسمح للمحيل والمدين بالتهرب من التقييدات القانونية المحتملة على قابلية المستحقات للاحالة باختيارهما قانونا مريحا ليحكم المستحقات التي تتعلق بها الاحالة .
    However, it was widely felt that no additional provisions were necessary in draft article 30 to reflect that understanding, since statutory limitations to the assignability of receivables would normally flow from mandatory rules, which would be preserved under draft article 32. UN بيد أنه رئي على نطاق واسع أنه لا داعي لتضمين مشروع المادة ٠٣ أحكاما اضافية تجسد ذلك التفاهم ، ﻷن التقييدات القانونية على قابلية المستحقات للاحالة تنبثق عادة من قواعد الزامية ، يراعيها مشروع المادة ٢٣ .
    The draft Convention does not affect such statutory limitations on assignment (see article 9, paragraph 3). UN ولا يمس مشروع الاتفاقية بهذه التقييدات القانونية على الاحالة (انظر الفقرة 3 من المادة 9).
    The Convention on the Non-Applicability of statutory limitations to War Crimes and Crimes Against Humanity (Decree-Law No. 3 of 1995) UN المرسوم بقانون رقم 3 لسنة 1995 بالموافقة على اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    :: The Convention on the Non-Applicability of statutory limitations to War Crimes and Crimes against Humanity; UN :: اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛
    (a) Law 7716 of 5 January 1989: defines crimes resulting from racial prejudice and considers racism a nonbailable crime for which statutory limitations are not applicable (prior to the 1988 Constitution, racism was considered merely as misdemeanour); UN (أ) القانون رقم 7716 الصادر في 5 كانون الثاني/يناير 1989: ويحدد الجرائم الناجمة عن التحيز العنصري ويعتبر العنصرية جريمة غير قابلة للكفالة وغير قابلة للتقادم (وقبل وضع دستور عام 1988، كانت العنصرية تعتبر مجرد جنحة)؛
    The Minister referred to the removal of statutory limitations in cases of torture and enforced disappearance. UN وأشار الوزير إلى إلغاء سقوط قضايا التعذيب والاختفاء القسري بالتقادم.
    In the discussion, the suggestion was also made that draft article 29 should cover not only contractual but also statutory limitations. UN وأثناء المناقشة، اقترح بأن يشمل مشروع المادة 29 أيضا القيود التشريعية.
    In addition, business grantors can protect their own interests and do not need statutory limitations on the transferability of rights in future assets. UN والمانحون التجاريون قادرون، إضافة إلى ذلك، على حماية مصالحهم الخاصة وليسوا في حاجة إلى فرض قيود قانونية على قابلية نقل الحقوق في الموجودات الآجلة.
    47. Principle 24 (2), which recognizes the imprescriptibility of certain offences, has been slightly reworded in updated principle 23 (2) in view of the revised definition of serious crimes under international law (see above, paragraph 13); somewhat different rules concerning statutory limitations may apply to certain offences included in the updated definition and the law in this area is evolving. UN 47- أما المبدأ 24(2)، الذي يسلِّم بعدم جواز تقادم جرائم معينة، فقد أُدخل تغيير طفيف على صياغته في المبدأ 23(2) المحدث، وذلك بالنظر للتنقيح المدخل على تعريف الجرائم الخطيرة بمفهوم القانون الدولي (انظر أعلاه، الفقرة 13)؛ وقد تنطبق قواعد مختلفة نوعاً ما تتعلق بالقيود القانونية على جرائم معينة يشملها التعريف المحدَّث()، علماً أن القانون في هذا المجال آخذ في التطور.
    Another representative, after pointing out that the draft statute contained no provisions on statutory limitations or on their non-applicability, observed that, if a permanent international criminal court was to become a reality, the Court's jurisdiction ratione temporis would have to be determined in order to preserve the principle of legal safety. UN وأشارت ممثلة إلى أن مشروع النظام اﻷساسي لا يتضمن أية أحكام بشأن مواعيد السقوط أو بشأن عدم انطباقها، ثم لاحظت أن المحكمة الجنائية الدولية الدائمة إذا أنشئت فعلا فإنه يجب تحديد اختصاص المحكمة من حيث المواعيد للمحافظة على مبدأ السلامة القانونية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد