ويكيبيديا

    "stemmed from the" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • تنبع من
        
    • ينبع من
        
    • نابعة من
        
    • نشأ عن
        
    • المنخفض إلى
        
    • عما كان مقررا إلى
        
    • نبعت من
        
    • انبثق عن
        
    • تنبثق من
        
    • نابعاً من
        
    • نبع من
        
    Though the laws adopted might appear severe, they stemmed from the legitimate right to self-defence. UN ومع أن القوانين المعتمدة تبدو شديدة، فهي تنبع من الحق المشروع في الدفاع عن النفس.
    While it was understandable that the UNDAF process would require time and effort, it must be recognized that its costs stemmed from the diffuse nature of the system. UN وفي حين يمكن فهم احتياج عملية اﻹطار للوقت والجهد، يجب الاعتراف بأن تكاليفها تنبع من الطابع الموزع للنظام.
    That commitment stemmed from the belief that achieving gender equality was a necessity dictated by the long-term requirements of the social and economic development of the country. UN وقالت إن هذا الالتزام إنما ينبع من الاعتقاد بأن تحقيق المساواة بين الجنسين يعتبر ضرورة تفرضها المقتضيات الطويلة اﻷجل الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية للبلد.
    One such difficulty stemmed from the changing nature of the conflicts that the United Nations was involved with. UN وإحدى هذه الصعوبات نابعة من الطبيعة المتغيرة للنزاعات التي تسعى اﻷمم المتحدة الى حلها.
    Any adjustment of its priorities had stemmed from the shortage of financial resources that affected all parts of the Secretariat. UN وإن أي تعديل في أولوياتها قد نشأ عن العجز في الموارد المالية الذي يمس كل أجزاء الأمانة العامة.
    The lower average strength stemmed from the unplanned repatriation of one battalion. UN ويعود المتوسط المنخفض إلى عودة لم تكن مقررة لكتيبة إلى وطنها.
    The lower number of projects stemmed from the delayed identification of implementing partners. UN ويعزى انخفاض عدد المشاريع التي نُفّذت عما كان مقررا إلى التأخر في تحديد الشركاء المنفذين.
    The United Nations mandate stemmed from the Charter and the resolutions of the Security Council. UN إن ولاية اﻷمم المتحدة تنبع من الميثاق وقرارات مجلس اﻷمن.
    Those human rights violations stemmed from the non-implementation of the right to self-determination of the people of Western Sahara, as had been confirmed by the Office of the High Commissioner in the past. UN وقال إن هذه الخروقات لحقوق الإنسان تنبع من عدم تنفيذ حق سكان الصحراء الغربية في تقرير مصيرهم، كما سبق أن أكد مكتب الممثل السامي.
    It was stated that numerous human rights violations stemmed from the absence of a functioning State system, including social development programmes and a national treasury to pay the salaries of civil servants. UN وقيل إن الانتهاكات العديدة لحقوق اﻹنسان إنما تنبع من عدم وجود نظام دولة فعﱠال، بما في ذلك برامج التنمية الاجتماعية، ولخزانة وطنية لدفع مرتبات موظفي الحكومة.
    However, it was not clear which specific individual entitlements and corresponding State obligations, if any, stemmed from the need to respect the dignity of persons undergoing expulsion. UN غير أنها رأت أنه ليس من الواضح ما هي الاستحقاقات الفردية المحددة والتزامات الدول المترتبة عليها، إن وجدت، التي تنبع من ضرورة احترام كرامة الأشخاص الجاري طردهم.
    Concern stemmed from the way in which such devices and explosives were typically used, rather than from their improvised nature. UN وأضاف أن المخاوف في هذا الصدد تنبع من الطريقة التي تستخدم بها مثل هذه النبائط والمتفجرات في الأحوال العادية وليس من طبيعتها المرتجلة.
    The regional hub concept was one option that stemmed from the rethinking. UN وقالت إن مفهوم المحاور الإقليمية هو مجرد خيار واحد ينبع من عملية إعادة التفكير.
    The prevailing perception that American Samoa was a colony by definition stemmed from the informal character of the relationship with the United States, with the absence of an organic act that formally defined the relationship. UN والتصور السائد بأن ساموا الأمريكية مستعمرة بحكم التعريف ينبع من الطابع غير الرسمي لعلاقتها مع الولايات المتحدة، نظرا لعدم وجود قانون أساسي يحدد رسميا العلاقة بينهما.
    33. His delegation's insistence on the matter stemmed from the importance of the role assigned to the Advisory Committee. UN 33 - وقال إن حرص وفده على هذه المسألة ينبع من أهمية الدور الموكول إلى اللجنة الاستشارية.
    The M23 offensive stemmed from the defection of a significant number of commanding officers of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo, affecting the capacity of the Congolese security forces. UN وكانت حملة الحركة نابعة من انشقاق عدد كبير من ضباط قيادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما أثر بشدة على قدرة قوات الأمن الكونغولية.
    Still another reason stemmed from the economic crisis and the Government's need for workers to return to the cotton farms. UN وهناك سبب آخر أيضا نشأ عن اﻷزمة واحتياج الحكومة لعودة العمال إلى مزارع القطن.
    The lower number of printers stemmed from the withdrawal of stand-alone printers and standardization on multifunctional printers. UN يعود عدد الطابعات المنخفض إلى سحب الطابعات الفردية وتوحيد الطابعات المتعددة الوظائف.
    The production of a lower number of pamphlets stemmed from the large size and increased content of pamphlets. UN ويعزى انخفاض عدد الكراسات الصادرة عما كان مقررا إلى كبر حجمها ووفرة محتوياتها.
    The reconciliation between the Bosnian Croats and the Bosnians, which stemmed from the Washington Agreements, should not make us forget that the war in Bosnia and Herzegovina continues to leave innumerable victims in its wake. UN فالمصالحة التي حدثت بين الكـــروات البوسنييـــن، والبوسنيين، والتي نبعت من اتفاقات واشنطون، يجب ألا تجعلنـــا ننسى أن الحرب في البوسنة والهرسك مازالت تخلف وراءهـــا ضحايا بلا حصر أو عدد.
    The so-called nuclear issue stemmed from the intention and purpose to destroy our system and stifle our country, against the background of the newly prevailing international political environment of the early 1990s. UN إن ما يسمى بالمسألة النووية انبثق عن نية وغرض تدمير نظامنا وخنق بلدنا، في ضوء خلفية المناخ السياسي الدولي السائد في أوائل التسعينات.
    Other problems that stemmed from the " information revolution " included the vulnerability of the cybercommunity to crime and terrorism. UN وقال إن المشكلات الأخرى التي تنبثق من " ثورة المعلومات " تشمل ضعف مجتمع الفكر إزاء الجريمة والإرهاب.
    He would like to know the attitude of the United States towards compliance with the advisory opinion of the International Court of Justice, as many in the international community feared that the Quartet's failure to attempt to implement the opinion stemmed from the lack of enthusiasm for it by the United States, which dictated its views to the European Union, the United Nations and the Russian Federation. UN وقال إنه يود أن يعرف ما هو موقف الولايات المتحدة من امتثال فتوى محكمة العدل الدولية، لأن الكثيرين في المجتمع الدولي يخشون من أن يكون عدم محاولة اللجنة الرباعية تنفيذ الفتوى نابعاً من عدم تحمس الولايات المتحدة لها، وأنها أملت آراءها على الاتحاد الأوروبي والأمم المتحدة والاتحاد الروسي.
    This decision to empower and strengthen further finance and budget capacity in the field stemmed from the growing reliance of missions on Abacus visits, particularly during the budget submission period. UN وهذا القرار الرامي إلى زيادة تقوية وتعزيز القدرات المتعلقة بالشؤون المالية والميزانية في الميدان قد نبع من الاعتماد المتنامي للبعثات على زيارات أفرقة ' أباكوس`، وخاصة أثناء فترة تقديم الميزانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد