ويكيبيديا

    "strict legal" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • قانونية صارمة
        
    • قانوني صارم
        
    • القانونية الصارمة
        
    • القانوني البحت
        
    • القانوني الدقيق
        
    • قانوني دقيق
        
    • قانونياً صارماً
        
    • قانونية دقيقة
        
    • القانوني الصرف
        
    • القانوني المحض
        
    Developing strict legal measures to nip the danger in the bud. UN 3- استحداث تدابير قانونية صارمة للقضاء على الخطر في مهده.
    The rules developed by the Commission should focus on fostering cooperation in assisting States affected by a disaster rather than creating strict legal obligations that could place an even greater burden on affected States. UN وينبغي أن تركز القواعد التي تضعها اللجنة على تشجيع التعاون في مساعدة الدول المتأثرة من الكارثة بدلا من إنشاء التزامات قانونية صارمة يمكن أن تُحمِل الدول المتأثرة بالمزيد من الأعباء.
    There are strict legal safeguards in trials of cases punishable by the death penalty. UN وهناك ضمانات قانونية صارمة في القضايا التي يعاقب عليها بالإعدام.
    The methods for dealing with terrorism were within a strict legal framework, with investigations to be carried out within allowed time limits, and with magistrates being informed. UN ويتعامل مع الإرهاب بأساليب يضبطها إطار قانوني صارم يشمل تحقيقات ضمن آجال محددة وإعلام القضاة.
    strict legal limitations must be observed and judicial safeguards be provided for. UN وينبغي احترام القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    This participation is thus seen to be a necessary condition for enforced disappearance in the strict legal sense to be judged to have occurred. UN وبذلك يُنظر إلى هذه المشاركة باعتبارها شرطاً أساسياً في الاختفاء القسري بالمعنى القانوني البحت لكي تُعتبر بأنها قد حدثت.
    Access to medical files was governed by very strict legal provisions, given the sensitive nature of the data they could contain. UN وتنظم مسألةَ الاطلاع على الملف الطبي أحكامٌ قانونية صارمة جداً نظراً لحساسية البيانات التي قد يحتويها.
    strict legal measures are taken to stop oppression of women and children. UN وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال.
    18. Furthermore, the principle of proportionality always requires that detention be used as a last resort and that strict legal limitations and effective judicial guarantees be established. UN 18- علاوةً على ذلك، يتطلب مبدأ التناسب دائماً أن يكون الاحتجاز الخيار الأخير، وفي هذه الحالة يجب وضع قيود قانونية صارمة وضمانات قضائية فعالة.
    Speakers referred to obstacles caused by formal and procedural standards and strict legal requirements that exact banking information had to be provided before funds could be located or frozen. UN وأشاروا إلى العوائق الناشئة عن وجود معايير شكلية وإجرائية ومتطلبات قانونية صارمة تشترط توفير معلومات مصرفية دقيقة قبل أن يتسنى تحديد أماكن الأموال أو تجميدُها.
    Kuwait reported that measures to prevent trafficking in women and the exploitation of prostitution of women were included in the Kuwaiti Penal Code (Act No. 16 of 1960), which contained strict legal provisions making these acts punishable offences. UN وأفادت الكويت بأن قانون العقوبات الكويتي رقم 16 لعام 1960 ينص على تدابير لمنع الاتجار بالنساء واستغلالهن لأغراض البغاء، كما أنه يتضمن أحكاما قانونية صارمة تجعل هذه الأفعال جرائم يعاقب عليها القانون.
    Although there were strict legal rules for the medical community on sterilization, including the requirement that a board of six must rule on each medical authorization, a team from the Ministry of Health had also become involved in tackling the allegations. Ensuing debates had led to the drafting of amendments to the relevant legislation. UN وبالرغم من أنه لا توجد أي قواعد قانونية صارمة للجماعة الطبية بشأن التعقيم، بما في ذلك اقتضاء وجود هيئة مكونة من ستة أشخاص للبت في كل تصريح طبي، فقد شارك فريق من وزارة الصحة أيضاً في بحث الادعاءات وأدت المناقشات الناجمة إلى صياغة تعديلات على التشريع ذي الصلة.
    strict legal controls must be established in order to regulate the transfer of assets of illicit origin and the repatriation, which threatened countries' security and stability. UN ويجب وضع ضوابط قانونية صارمة لتنظيم تحويل الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع وإعادتها إلى بلدانها الأصلية، وهو ما يهدد أمن البلدان واستقرارها.
    Moreover, the introduction of a strict legal duty implied that a State would bear international legal responsibility in the event of a failure to comply, which would in turn pose additional questions and problems. UN علاوة على ذلك، فإن تحديد واجب قانوني صارم يعني ضمنا أن الدولة تتحمل مسؤولية قانونية دولية في حال عدم امتثالها، الأمر الذي سيؤدي بدوره إلى طرح أسئلة ومشاكل إضافية.
    Such examination should take a multi-disciplinary approach and involve, for example, the medical profession, children and gender specialists and psychologists in addition to a strict legal focus. UN وينبغي أن يتخذ هذا التقصي نهجاً متعدد التخصصات وأن يشتمل، على سبيل المثال، على خبرة طبية وخبراء في شؤون الأطفال وشؤون الجنسين وخبراء نفسيين فضلاً عن تركيز قانوني صارم.
    strict legal limitations must be observed and judicial safeguards provided for. UN كما يجب مراعاة القيود القانونية الصارمة وتوفير الضمانات القضائية.
    A decision of such far-reaching importance could be taken only if there was well-founded trust in the seriousness, strict legal standards and impartiality of the Court. UN ولا يمكن اتخاذ قرار له هذه الأهمية البعيدة الأثر إلا إذا وُجدت ثقة راسخة بجدية المحكمة ومعاييرها القانونية الصارمة وحيادها.
    The prohibition of recourse to ex aequo et bono can only mean that the Commission must implement what it finds to be the strict legal position in accordance with the terms and procedures clearly prescribed by the Parties. UN ويعني حظر اللجوء إلى التصرف حسب مقتضى الإنصاف والحسنى أنه يجب على اللجنة تنفيذ ما تعتبره الموقف القانوني البحت وفقا للشروط والإجراءات المنصوص عليها بوضوح من قبل الطرفين.
    As the Office of the High Commissioner for Human Rights has pointed out, it is difficult to frame climate change effects as human rights " in the strict legal sense " given the " complex causal relationships " between emissions and effect. UN فكما أشارت مفوضية حقوق الإنسان، يصعب تأطير آثار تغير المناخ ضمن حقوق الإنسان " بالمعنى القانوني الدقيق " نظرا إلى " العلاقات السببية المعقدة " بين الانبعاثات وتأثيرها().
    In addition, a strict legal definition of the mandate and functions of such a force would be necessary. UN وباﻹضافة إلى ذلك، من الضروري أن يوضع تحديد قانوني دقيق لولاية هذه القوة ومهامها.
    Sri Lanka had a strict legal framework for the protection of children against forced recruitment; however, terrorist groups functioned outside that framework, in blatant disregard for national and international norms. UN وقال إن لدى سري لانكا إطاراً قانونياً صارماً لحماية الأطفال من التجنيد القسري، إلا أن المجموعات الإرهابية تعمل خارج هذا الإطار في تجاهل صارخ للمعايير الوطنية والدولية.
    It was necessary to establish strict legal bases which were in accordance with the actual needs and with the provisions of the Charter, ensuring that sanctions were not used to promote any country's specific objectives and establishing guarantees to avoid their negatively impacting innocent persons and third States. UN وأكد أنه يلزم واضع أسس قانونية دقيقة تستجيب للاحتياجات الفعلية ولأحكام الميثاق، مع تجنب استخدامها لتحقيق أهداف معينة وإقرار ضمانات لتفادي آثارها السلبية على الأشخاص الأبرياء والدول الثالثة.
    In the author's view, the incriminating statements fall outside the functional area of Parliamentary immunity and are not in accordance with an equal application of the ordinary strict legal test. UN ويرى صاحب البلاغ أن التصريحات موضوع الدعوى تخرج عن المجال الوظيفي للحصانة البرلمانية وتخالف تطبيق " الاختبار القانوني المحض المعتاد " على قدم المساواة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد