ويكيبيديا

    "such conditions" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • هذه الظروف
        
    • هذه الشروط
        
    • تلك الظروف
        
    • هذه الأوضاع
        
    • بالشروط
        
    • بهذه الشروط
        
    • تلك الشروط
        
    • هذه اﻷحوال
        
    • ظروف كهذه
        
    • تلك الأوضاع
        
    • بتلك الشروط
        
    • من شروط
        
    • بهذه الأوضاع
        
    • من الشروط
        
    • وهذه الظروف
        
    It seems clear that media work is extremely complicated under such conditions. UN ويبدو واضحاً أن عمل وسائط الإعلام معقد جداً في هذه الظروف.
    This is not only unjust, but also dangerous to the lives of those who are forced to work in such conditions. UN وليس هذا غير عادل فحسب، ولكنه أيضاً خطِر على حياة أولئك الذين يُجْبرون على العمل في مثل هذه الظروف.
    such conditions would be acceptable to the United Kingdom also. UN وتعتبر المملكة المتحدة هذه الشروط مقبولة بالنسبة إليها أيضاً.
    such conditions should be specified in the member's Schedule. UN وينبغي ذكر هذه الشروط بالتحديد في الجدول الخاص بالعضو المعني.
    He claims that such conditions had a negative effect on his health, which was documented in medical reports. UN وهو يدعي أن تلك الظروف أثرت سلباً على صحته، على نحو ما يرد في التقارير الطبية.
    such conditions could not exist without the consent or active involvement of the prison authorities. UN ولا يمكن أن توجد هذه الأوضاع من دون موافقة سلطات السجن أو مشاركتها بنشاط في توفيرها.
    If conditions are attached, a liability is recognized, until such conditions are met and present obligation is satisfied. UN أمَّا إذا كانت مشروطة، فتحتسب خصوما إلى حين الوفاء بالشروط واستيفاء الالتزام الراهن.
    One might wonder how cooperation in the field of human rights could be ensured under such conditions. UN وللمرء أن يتساءل كيف يمكن في مثل هذه الظروف تأمين التعاون في مجال حقوق اﻹنسان.
    As a response, proposals have been forwarded suggesting that unconditional respect for a state's sovereignty under such conditions is insupportable. UN وردا على ذلك، قُدمت مقترحات تشير إلى أن الاحترام المطلق لسيادة الدولة في ظل هذه الظروف أمر لا يمكن تأييده.
    And the environment such conditions offer to political entrepreneurs is also undeniable. UN ومن المؤكد أيضا أن هذه الظروف تتيح لتجار السياسة أرضاً خصبة.
    Creating such conditions would also have the effect of reducing the impetus for departures due to poverty and unemployment. UN ومن شأن تهيئة هذه الظروف أن تؤدي أيضا إلى الحد من الحافز على الرحيل بسبب الفقر والبطالة.
    The soldiers at the front would strike under such conditions. Open Subtitles الجنود على الجبهه كانوا ليضربون فى مثل هذه الظروف
    such conditions often violated the most basic human rights. UN وكثيرا ما تنتهك مثل هذه الظروف أبسط حقوق الإنسان.
    Given the relative weakness of some Governments in the context of globalization and their dependence, most such Governments are unable to resist such conditions. UN وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط.
    The Conference urges those supplier States that have not yet done so to require such conditions without delay. UN ويحث المؤتمر الدول الموردة التي لم تطبق هذه الشروط بعد على أن تقوم بذلك دون إبطاء.
    He submits that the Committee did not qualify the obligation to provide compensation with any such conditions and that compensation should be awarded to remedy a violation which he has already been made a victim of. UN ويفيد بأن اللجنة لم تربط الالتزام بدفع تعويض بأي من هذه الشروط وأنه ينبغي منح تعويض لجبر انتهاك كان هو ضحيته بالفعل.
    Also, it is determined that bodies will start ensuring conditions for employment of persons with disabilities if they do not have such conditions. UN وقد تقرر أن تبدأ تلك الهيئات في ضمان تهيئ الظروف الملائمة لتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة إذا لم تتوفر لهم تلك الظروف.
    Detaining persons in such conditions constitutes, per se, a violation of the Convention. UN ويشكل احتجاز أشخاص في هذه الأوضاع في حد ذاته انتهاكاً لأحكام الاتفاقية.
    If conditions are attached, a liability is recognized until such conditions are met and the present obligation is satisfied. UN أمَّا إذا كانت مشروطة، فتحتسب خصوما إلى حين الوفاء بالشروط والوفاء بالالتزام القائم.
    The Team declared that no human rights investigators would accept such conditions and refused to interview the suspects. UN وأعلن الفريق أن محققي حقوق الإنسان لن يقبلوا بهذه الشروط ورفضوا إجراء مقابلات مع المشتبه فيهم.
    The value for suppliers of participating in framework agreements under such conditions was questioned. UN وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط.
    such conditions are a prerequisite for long-term investments and lasting trade relations. UN إن توفر هذه اﻷحوال شرط مسبق لورود الاستثمارات الطويلة اﻷجل وقيام العلاقات التجارية الدائمة.
    The Panel finds that in a project operating under such conditions, the risk is not calculable by normal means. UN ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية.
    It was crucial to ensure that all human rights issues could be discussed, all violations were addressed and no subject was considered taboo; a spirit of dialogue should prevail at the proceedings, and all Council presidents had worked to make such conditions the norm rather than the exception. UN ضمان إمكانية مناقشة جميع قضايا حقوق الإنسان، وقد عولجت جميع الانتهاكات ولم يعتبر أي موضوع محرما؛ وينبغي أن تسود روح الحوار في الإجراءات، وقد عَمِل جميع رؤساء المجلس على أن تكون تلك الأوضاع هي القاعدة وليست الاستثناء.
    If conditions are attached, a liability is recognized, until such conditions are met and present obligation is satisfied. UN أما إذا كانت معلّقة على شروط ، فيُعترف بها على أنها خصوم إلى حين الوفاء بتلك الشروط واستيفاء الالتزام الراهن.
    3. A member may change its category of membership on such conditions as the Council shall establish. UN 3- يجوز للعضو أن يغير فئة عضويته على أساس ما يضعه المجلس من شروط.
    Please indicate any difficulties in application, disputes or controversies which have arisen in relation to such conditions. UN ويرجى الإشارة إلى أية مصاعب في التطبيق أو النزاعات أو الخلافات الناشئة فيما يتصل بهذه الأوضاع.
    The premises of the Tribunal shall be inviolable, subject to such conditions as may be agreed with the State Party concerned. UN تُصان حرمة دار المحكمة، رهنا بما قد يتفق عليه من الشروط مع الدولة الطرف المعنية.
    such conditions were characteristic of the western Bekaa Valley and all of southern Lebanon, including the occupied Syrian Golan. UN وهذه الظروف أصبحت من خصائص منطقة البقاع الغربي والجنوب اللبناني بأسره، بما في ذلك الجولان السوري المحتل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد