ويكيبيديا

    "tended to be" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • تميل إلى أن تكون
        
    • تنحو إلى أن تكون
        
    • عادة ما تكون
        
    • وغالبا ما تكون
        
    • تنزع إلى أن تكون
        
    • يميل إلى أن يكون
        
    • تجنح إلى أن تكون
        
    • تميل إلى كونها
        
    • تميل الى
        
    • كان يغلب أن تكون
        
    • يميلون إلى حل
        
    • وعادة ما كانت
        
    • الاتجاه إلى
        
    • ينحو إلى
        
    • يملن إلى
        
    What was more, the enterprises established by women tended to be more sustainable than those established by men. UN والأهم من ذلك أن المشاريع التي تقوم بها النساء تميل إلى أن تكون أكثر استدامة من تلك المشاريع التي يقوم بها الرجال.
    Such disparities tended to be masked at the international level owing to the lack of disaggregated data and the high level of enjoyment of such rights by the non-indigenous population compared with indigenous peoples. UN وأوجه عدم المساواة هذه تميل إلى أن تكون مستترة على الصعيد الدولي بسبب عدم توافر البيانات المصنفة، والارتفاع النسبي لمستوى تمتع السكان من غير الشعوب الأصلية بهذه الحقوق بالمقارنة بالشعوب الأصلية.
    Acquittals tended to be associated with false complaints, for which the penalty of not less than seven years' imprisonment was extremely worrying, not least because it acted as a strong deterrent to women who wished to lodge a complaint. UN وقالت إن حالات التبرئة تنحو إلى أن تكون مرتبطة بمسألة الشكاوى الباطلة، التي تخضع لعقوبة السجن لمدة لا تقل عن سبع سنوات، وهو أمر يثير القلق، على الأقل لأنه يعمل كرادع للنساء الراغبات في التقدم بشكاوى.
    Host countries tended to be small while home countries were bigger. UN فالدول المضيفة عادة ما تكون صغيرة في حين تكون بلدان المقر أكبر منها.
    Solutions have tended to be ad hoc and major limitations include the lack of assured and flexible funding arrangements and limited institutional capacity. UN وغالبا ما تكون الحلول مخصصة، ومن بين القيود الرئيسية عدم وجود ترتيبات تمويل مضمونة ومرنة ومحدودية القدرات المؤسسية.
    Moreover, to date, event driven displacements have tended to be short-lived, with many returning to the source location once the event has receded. UN وفضلاً عن ذلك، فإن حالات التشرّد المدفوعة بالأحداث ما زالت حتى اليوم تنزع إلى أن تكون قصيرة الأجل بمعنى أن الكثيرين يعودون إلى الموقع الأصلي ما أن تنحسر وطأة الحادثة ذات الصلة.
    Extensive economic studies suggested that assistance to post-conflict societies tended to be too little too soon, and that support should therefore be provided over a period of time rather than all at once. UN وتشير الدراسات الاقتصادية المستفيضة إلى أن تقديم المساعدة للمجتمعات الخارجة من النزاع يميل إلى أن يكون سابقا لأوانه بعض الشيء، ولذلك ينبغي تقديم الدعم على مدى فترة زمنية بدلا من تقديمه دفعة واحدة.
    However, contrary to the situation in the early twentieth century, when there had been considerable openness to international movements of population, current migratory policies tended to be restrictive. UN ومع ذلك، وعلى خلاف الحالة في أوائل القرن العشرين، عندما كان ثمة انفتاح كبير أمام التحركات الدولية للسكان، فإن سياسات الهجرة الحالية تجنح إلى أن تكون تقييدية.
    Also, the taxes that have replaced those revenues have tended to be regressive, such as value added taxes. UN وبالمثل، فإن الضرائب التي حلت محل تلك الإيرادات التي تميل إلى كونها تنازلية مثل ضرائب القيمة المضافة.
    The gender gaps of those not attending school in rural areas tended to be between 1-5%. UN والفجوات الجنسانية لمن لا يذهبون إلى المدرسة في المناطق الريفية تميل إلى أن تكون بين 1 - 5 في المائة.
    Further efforts were undertaken to achieve an equilibrium between databases in the economic and social fields, whereby the number of economic and social fields covered by these databases tended to be in favour of the former. UN وتم بذل جهود أخرى للتوصل إلى توازن بين قواعد البيانات في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، ذلك أن عددا من الميادين الاقتصادية والاجتماعية المشمولة في قواعد البيانات تميل إلى أن تكون في صالح الميدان الاقتصادي.
    Formulations on investment promotion could be found in several RIAs, although the relevant provisions tended to be weak and general in nature. UN ويمكن العثور على صيغ لتشجيع الاستثمار في العديد من اتفاقات التكامل الإقليمي، وإن كانت الأحكام ذات الصلة تميل إلى أن تكون ضعيفة وذات طبيعة عامة.
    12. Programming in areas other than the above against this objective have tended to be national interventions. UN ٢١ - وكانت البرمجة في المجالات اﻷخرى خلاف المذكورة أعلاه والمتعلقة بهذا الهدف تميل إلى أن تكون أنشطة وطنية.
    While large enterprises tended to be capital-intensive, SMEs were labour-intensive and therefore one of their great merits was job creation. UN وإذا كانت المشاريع الكبيرة تميل إلى أن تكون مكثفة رأس المال، فإن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم هي مكثفة العمالة وبالتالي فإن إحدى ميزاتها الكبيرة هي خلق فرص العمل.
    Training for caregivers has been more common in the English-speaking Caribbean countries, but these programmes have tended to be ad hoc, small in scope, and not always part of an institutional framework. UN وكان تدريب مقدمي الرعاية أكثر شيوعا في البلدان الكاريبية الناطقة بالإنكليزية، ولكن هذه البرامج تنحو إلى أن تكون مخصصة لحالات بعينها، وصغيرة النطاق، ولا تنفَّذ دائما ضمن إطار مؤسسي.
    Experience had shown that development interventions tended to be more successful when buttressed by strong national ownership, government support and political will, and where host countries participated in co-financing. UN وقد بينت التجربة أن التدخلات الإنمائية تنحو إلى أن تكون أكثر نجاحا عندما تكون مدعمة بملكية وطنية قوية ودعم حكومي وإرادة سياسية، وحيثما تساهم البلدان المضيفة في التمويل المشترك.
    Economic questions had to do with means, whereas social questions had to do with ends, which tended to be long-term development goals. UN فالمسائل الاقتصادية تتعلق بالوسائل في حين أن المسائل الاجتماعية تتعلق بالغايات، التي عادة ما تكون أهدافا إنمائية طويلة الأجل.
    Women tended to be the main receivers of remittances and generally invested in education and health care for their children. UN وغالبا ما تكون المرأة المستفيدة الرئيسية من التحويلات، وتستثمرها عموما في تعليم أطفالها وتوفير الرعاية الصحية لهم.
    In addition, it was essential that public policies should address the question of extreme poverty from a human rights perspective with a special focus on the empowerment of women, who tended to be underrepresented in decision-making and tended to suffer discrimination in both the formal and the informal sectors of the labour market. UN وبالاضافة إلى ذلك، من الضروري أن تعالج السياسات العامة مسألة الفقر المدقع من منظور حقوق الإنسان مع التركيز بوجه خاص على تمكين المرأة، التي تنزع إلى أن تكون غير ممثلة بالقدر الكافي في صنع القرار وتميل إلى معاناة التمييز في القطاعين النظامي وغير النظامي على حد سواء في سوق العمل.
    Education tended to be the teaching of what and how to think whereas learning was a more independent and experience-based process in which individuals shaped their own ideas. UN فالتعليم يميل إلى أن يكون تدريس ماذا وكيف يفكِّر الإنسان في حين التعلُّم هو عملية أكبر من حيث الاستقلالية والاستناد إلى الخبرات التي يشكّل بها الأفراد أفكارهم الخاصة.
    With regard to self-employment and the kinds of enterprises women were working in, he noted that enterprises in Liechtenstein tended to be small. There were a few companies that employed over 250 people, which was quite remarkable given the size of the country. UN وفيما يتصل بالعاملين لحساب أنفسهم وأنواع المشاريع التي تنخرط المرأة في سلكها، لاحظ أن المشاريع في لختنشتاين تجنح إلى أن تكون صغيرة الحجم، وهناك عدد قليل من الشركات التي تستخدم أكثر من 250 عاملاً وهو أمر مرموق في ضوء حجم البلاد.
    A third pointed out that, since debates tended to be little more than opportunities to enunciate set positions, it would make sense to circulate key questions beforehand. UN وأشار مناقش ثالث إلى أنه، بما أن المناقشات تميل إلى كونها أكثر قليلا من فرص للإعلان عن مواقف محددة سلفا، فمن المنطقي تعميم الأسئلة الأساسية مسبقا.
    Sentences of indeterminate length tended to be rather harsh and were subsequently criticized as infringements of the offender’s rights. UN وكانت أحكام العقوبة بمدد غير محددة تميل الى القسوة نوعا، وكانت تتعرض بالتالي للنقد باعتبارها إخلالا بحقوق الجاني.
    The mainstreaming of a country-led approach to delivery has had the benefit of reinforcing the economic aspects of development, which tended to be underrepresented compared to pressing social and humanitarian needs in the past. UN وأفاد تعميم نهج الإنجاز الذي يقوده البلد في تعزيز الجوانب الاقتصادية للتنمية، التي كان يغلب أن تكون غير ممثلة تمثيلا كافيا في الماضي مقارنة بالاحتياجات الاجتماعية والإنسانية الملحة.
    On key lessons for post-conflict dimensions, he underlined that business leaders tended to be pragmatic problem solvers and were comparatively free of ideological rigidity. UN وفيما يتعلق بالدروس الأساسية لأبعاد ما بعد النـزاع، أكد أن قادة دوائر الأعمال يميلون إلى حل المشاكل بطريقة عملية وأنهم متحررون نسبياً من الجمود العقائدي.
    These tended to be larger programmes with dedicated gender units and mandates that involved direct interaction with beneficiary populations, such as civilians in post-conflict or humanitarian situations, refugees and populations at risk of human rights violations. UN وعادة ما كانت تلك هي البرامج الأكبر حجما، التي تضم وحدات وولايات مكرسة لتعميم مراعاة المنظور الجنساني وتشمل التفاعل المباشر مع السكان المستفيدين، مثل المدنيين في حالات ما بعد انتهاء النزاع وفي الحالات الإنسانية، واللاجئين، والسكان المعرضين لخطر انتهاكات حقوق الإنسان.
    40. The representative of Indonesia pointed out that it was increasingly difficult to define migration and that many migrants tended to be incorrectly classified as refugees. UN 40- وأشار ممثل إندونيسيا إلى الصعوبة المتزايدة في وضع تعريف للهجرة وإلى الاتجاه إلى التصنيف الخاطئ للكثير من المهاجرين باعتبارهم لاجئين.
    Studies showed that contracts were often signed by men, even when most of the work was performed by women and that decisions tended to be made by men where cash crops, rather than food crops, were produced. UN وتشير الدراسات إلى أن الرجال يوقعون العقود في كثير من الأحيان بينما تقوم النساء بالعمل، وإلى أن القرار ينحو إلى أن يكون في يد الرجال في حالة إنتاج محاصيل نقدية عوضا عن المحاصيل الغذائية.
    While 65 per cent of health sector workers were women, they tended to be concentrated in lower paying posts. UN وأوضحت أنه رغم شغل النساء لنسبة 65 في المائة من وظائف قطاع الصحة، فإنهن يملن إلى التركز في الوظائف المنخفضة الأجور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد