ويكيبيديا

    "than ever before" - ترجمة من انجليزي إلى عربي

    • من أي وقت مضى
        
    • في أي وقت مضى
        
    • من ذي قبل
        
    • عن أي وقت مضى
        
    • عن ذي قبل
        
    • مما سبق
        
    • من أيّ وقت مضى
        
    • من أيِّ وقت مضى
        
    • مما حدث من قبل
        
    • مقارنة بأي وقت مضى
        
    • أكثر من أي وقت آخر
        
    • أي وقت مضى على
        
    • من اي وقت مضى
        
    • مقارنةً بأي وقت مضى
        
    • أكثر مما مضى
        
    The fates of all countries are more closely interlinked than ever before. UN وترتبط مصائر جميع البلدان ارتباطا وثيقا أكثر من أي وقت مضى.
    The case for energized multilateralism was stronger today than ever before. UN ولقد أصبح تنشيط التعددية اليوم أقوى من أي وقت مضى.
    The prospects of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) have also been compromised and seem more distant than ever before. UN وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى.
    Because of the rapid changes in technology, people are upgrading their electrical and electronic equipment more frequently than ever before. UN وبسبب التغيرات السريعة في التكنولوجيا، يرفع الناس مستوى معداتهم الكهربائية والإلكترونية بشكل دوري أكثر من أي وقت مضى.
    The world today is producing more goods and services than ever before. UN ينتج العالم اليوم سلعا وخدمات أكثر منه في أي وقت مضى.
    He characterized it as being more organized, more lucrative, more widespread and more dangerous than ever before. UN ووصفها بأنها أضحت أكثر تنظيما وأكثر إدرارا للربح وأوسع انتشارا وأخطر من أي وقت مضى.
    It is therefore logical that, more than ever before, Member States feel the need to be involved in the Council's decision-making process. UN ولهذا من المنطقي أن تشعر الدول اﻷعضاء اﻵن أكثر من أي وقت مضى بالحاجة إلى المشاركة في عملية صنع القرارات في المجلس.
    On the political level, democratic government is being instituted more extensively than ever before in some countries. UN وعلى الصعيد السياسي، تتأسس في بعض البلدان حكومات ديمقراطية بصورة أوسع من أي وقت مضى.
    Agreements to limit the proliferation of many types of weapons have been achieved at a more promising pace than ever before. UN فقد تم التوصل الى اتفاقات للحد من انتشار أنواع كثيرة من اﻷسلحة بخطوات واعدة أكثر من أي وقت مضى.
    Globalization of the economy and the development of information and communication technologies have highlighted, more than ever before, the interdependence of countries. UN إن عولمة الاقتصاد وكذلك تطور تكنولوجيات اﻹعلام والاتصالات يزيدان اﻵن أكثر من أي وقت مضى من أهمية الترابط بين البلدان.
    More women are today suffering directly from the effects of war and conflict than ever before in history. UN وتعاني المرأة اﻵن معاناة مباشرة من آثار الحروب والصراعات بأعداد أكبر كثيرا من أي وقت مضى.
    It was more important now than ever before to implement the relevant Security Council and General Assembly resolutions on the question of Palestine. UN وإن تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ذات الصلة بقضية فلسطين هو أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى على اﻹطلاق.
    Some suggested that they had become more important than ever before to countries and people on the other side of the digital divide. UN واقترح البعض أنها قد أصبحت أكثر أهمية بالنسبة للبلدان والشعوب على الجانب الآخر من الفجوة الرقمية أكثر من أي وقت مضى.
    All of these efforts are more relevant now than ever before. UN وهذه الجهود جميعها هامة الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Responding to those challenges in a responsible and visionary way is more important today than ever before. UN لقد أصبحت مواجهة تلك التحديات بطريقة مسؤولة ومتبصرة أكثر أهمية اليوم من أي وقت مضى.
    Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. UN واليوم في المجتمع العالمي الجديد الناشئ أصبح بوسعنا أن نسهم أكثر من أي وقت مضى في إقامة عالم أكثر أمناً.
    Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    It is therefore safer than ever before to have a baby. UN ولذلك أصبح إنجاب طفل أكثر أمانا من أي وقت مضى.
    Although there are more funds available now than ever before to address the epidemic, they are only half of what is needed. UN ورغم توافر قدر أكبر من الأموال حاليا أكثر من أي وقت مضى للتصدي للوباء، فإنها لا تتجاوز نصف الأموال اللازمة.
    It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. UN وعليه، فإن الأمم المتحدة اليوم مهمة على نحو مختلف وأكثر عمقا مما كانت عليه في أي وقت مضى.
    As such, the entire process of democratization is an effort to make it more inclusive and development oriented than ever before. UN وهكذا تمثل العملية الديمقراطية برمتها أحد الجهود المبذولة في سبيل جعلها أكثر شمولاً وتركيزاً على التنمية من ذي قبل.
    To meet such challenges, the world community's response must be quicker, more targeted, and better coordinated than ever before. UN ولمواجهة هذه التحديات، يجب أن يتصدى المجتمع العالمي لها بشكل أسرع وأكثر تحديدا للأهداف، وبتنسيق أفضل عن أي وقت مضى.
    In the past three years, there have been more women in ministerial and other management positions than ever before. UN وفي الأعوام الثلاثة الماضية، ازداد عدد النساء في المناصب الوزارية وغيرها من مناصب الإدارة عن ذي قبل.
    Bring you closer to animals than ever before. Open Subtitles نجلبك بشكل أقرب إلى الحيوانات أكثر مما سبق.
    More than ever before, Africans are optimistic about their bright prospects for growth and prosperity. UN والأفريقيون متفائلون بشأن طموحاتهم المشرقة بالنموّ والازدهار أكثر من أيّ وقت مضى.
    Industrial development challenges were more central than ever before to the concerns of the international community. UN وقد أصبحت تحديات التنمية الصناعية أقرب الآن إلى صلب اهتمامات المجتمع الدولي من أيِّ وقت مضى.
    The electorate has chosen more women than ever before to the National Assembly. UN واختار الناخبون عدداً من النساء أكثر مما حدث من قبل في الجمعية الوطنية.
    Despite such risks, the outlook for future food security is promising. Our food is safer and our diets are more diverse than ever before; production methods are becoming increasingly sustainable, clean, and efficient; and we are constantly becoming better at protecting biodiversity. News-Commentary بالرغم من مثل هذه المخاطر فإن النظرة لمستقبل الامن الغذائي واعده فطعامنا اكثر امنا كما انه اكثر تنوعا مقارنة بأي وقت مضى . ان اساليب الانتاج تصبح بشكل متزايد مستدامة ونظيفة وفعالة كما اننا وبشكل مستمر نتحسن في حماية التنوع البيئي.
    We had created expectations that were much higher than what we could have possibly achieved, at a time when the United Nations seemed more in need of reform than ever before. UN لقد حددنا توقعات أكثر بكثير من التي كان من الممكن أن نحرزها، في الوقت الذي بدت فيه الأمم المتحدة في أمسّ الحاجة إلى الإصلاح أكثر من أي وقت آخر.
    Now we have a better shot than ever before of bringing these men home, but it is slipping away by the minute. Open Subtitles الان , لدينا فرصة جيدة من اي وقت مضى من جلب هؤلاء الرجال للمنزل . ولكن الفرصة تتلاشى كل دقيقة.
    Clearly, more people will be Purging this year than ever before. Open Subtitles يتضح أن عدد كبير من الناس سيذهبون للتطهير هذا العالم أكثر مما مضى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-انجليزي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | انجليزي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد